Skip to content
Merged
Changes from all commits
Commits
Show all changes
34 commits
Select commit Hold shift + click to select a range
30758b1
Update deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
411f684
Update deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
eee461f
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
bc36e60
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
e8c3790
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
e881654
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
7196923
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
040f174
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
f48d19f
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
ebeb5d7
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
51897c2
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
fcfecb4
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
d3d89cd
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
b7052cf
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
a037a33
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
acd71ee
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
fcab0f0
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
606f86b
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
adab5ba
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
411480c
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
e2eca86
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
db1cde8
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
42a4a36
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
8fa4ebb
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
4ebaa5b
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
3863092
Update deutsch.md
louisescher Oct 5, 2025
80bc2e3
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 7, 2025
55ba6d6
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 7, 2025
558c2e3
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 7, 2025
d70bf91
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 7, 2025
1b3b696
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 7, 2025
b039f40
Update i18n-guides/deutsch.md
louisescher Oct 7, 2025
50942b0
Update deutsch.md
louisescher Oct 9, 2025
d13ea90
Merge branch 'main' into de-update-i18n-guide
louisescher Oct 9, 2025
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
92 changes: 44 additions & 48 deletions i18n-guides/deutsch.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -2,100 +2,96 @@

Hallo und herzlich willkommen! Wir freuen uns sehr, dass du dich dafür interessierst, bei der deutschen Übersetzung der Astro-Dokumentation mitzuwirken. 😊🚀


## Zielsetzung dieser Anleitung

Wie bei Open Source-Projekten üblich wird unsere Dokumentation von vielen fleißigen Personen auf freiwilliger Basis übersetzt. Die aktuellen Übersetzungen stammen daher aus vielen unterschiedlichen Federn. Zudem ändert sich auch die Besetzung unseres Teams im Laufe der Zeit.
Wie bei Open Source-Projekten üblich wird unsere Dokumentation von vielen fleißigen Personen auf freiwilliger Basis übersetzt. Die aktuellen Übersetzungen stammen daher von einigen unterschiedlichen Leuten. Zudem ändert sich auch die Besetzung unseres Teams im Laufe der Zeit.

Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz aller verschiedenen Einflüsse wie ein Gesamtwerk mit gemeinsamem Schreibstil anfühlt.

 


## Übersetzungs-Glossar

| Originalbegriff | Übersetzung | Anmerkungen
|:----------------------------|:-------------------------------------|:------------
| asset | Asset | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff).
| branch | der Branch | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff).
| branch | der Branch | s.o.
| build process | Erzeugungs- / Erstellungsvorgang | s.o.
| build time | Erzeugungs- / Erstellungszeitpunkt | s.o.
| to build | erzeugen | Da die Alternativen "bauen" oder gar "builden" merkwürdig klingen, wird diese Übersetzung vermutlich so bleiben.
| to build | erzeugen | Da die Alternativen bauen oder gar builden merkwürdig klingen, wird diese Übersetzung vermutlich so bleiben.
| command line | die Kommandozeile |
| Commit | Commit | Siehe **Stilrichtlinien**
| CLI | die Kommandozeilen­schnittstelle | Beim ersten Vorkommen in einem Abschnitt kann `(CLI)` dahinter ergänzt werden. Aufgrund der Wortlänge wird die Aufnahme eines weichen Bindestrichs empfohlen: `Kommandozeilen­schnittstelle`
| CLI flag | die Kommandozeilen­option | Aufgrund der Wortlänge wird die Aufnahme eines weichen Bindestrichs empfohlen: `Kommandozeilen­option`
| configuration option | die Konfigurations­option | Wenn klar ist, dass es um die Konfiguration geht, kann auch nur "Option" verwendet werden. Bei der Langversion wird die Aufnahme eines weichen Bindestrichs empfohlen: `Konfigurations­option`
| commit | Commit | Siehe [Stilrichtlinien](#stilrichtlinien-style-guide)
| content collection | Content-Collection | Beim ersten Vorkommen in einem Abschnitt kann „(Inhaltssammlung)“ ergänzt werden.
| CLI | die Kommandozeilen­schnittstelle | Beim ersten Vorkommen in einem Abschnitt kann „(CLI)“ dahinter ergänzt werden.
| CLI flag | die Kommandozeilen­option |
| configuration option | die Konfigurations­option | Wenn klar ist, dass es um die Konfiguration geht, kann auch nur „Option“ verwendet werden.
| deployment provider | der Hosting-Anbieter |
| to deploy | veröffentlichen | Wir vermeiden "ausliefern" aufgrund der Zweideutigkeit.
| dev toolbar | die Entwicklungswerkzeugleiste | Aufgrund der Wortlänge wird die Aufnahme eines weichen Bindestrichs empfohlen: `Entwicklungs­werkzeugleiste`
| to deploy | veröffentlichen | Wir vermeiden „ausliefern“ aufgrund der Zweideutigkeit.
| dev server | der Entwicklungsserver |
| dev toolbar | die Entwicklungs­werkzeugleiste |
| directory | das Verzeichnis |
| domain | die Domäne |
| frontmatter | das Frontmatter | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff).
| frontmatter prop(erty) | die Frontmatter-Eigenschaft |
| frontmatter value | der Frontmatter-Wert |
| to hydrate (an element) | hydratisieren | Falsch hingegen wäre "hydrieren".
| island(s) | die Astro-Insel(n) | Der Präfix "Astro-" wird davorgesetzt, sofern wir über Astros Umsetzung der Inselarchitektur sprechen.
| to hydrate (an element) | hydratisieren | Falsch hingegen wäre hydrieren.
| island(s) | Island(s) | „Islands“ bleibt unübersetzt. „Astro wird davorgesetzt, um den Feature-Charakter zu betonen. Beim ersten Vorkommen: „(Insel(n))“ ergänzen zur Verständlichkeit.
| media query | Media Query | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff).
| page | die Seite | Eine einzelne (HTML-)Seite. Wir vermeiden die längere Form "Webseite", um Verwechslungen mit "Website" zu vermeiden.
| partial hydration | die partielle Hydratation | Falsch hingegen wäre "Hydrierung".
| project root (directory) | das Projektstamm­verzeichnis | Aufgrund der Wortlänge wird die Aufnahme eines weichen Bindestrichs empfohlen: `Projektstamm­verzeichnis`
| page | die Seite | Eine einzelne (HTML-)Seite. Wir vermeiden die längere Form Webseite, um Verwechslungen mit Website zu vermeiden.
| partial hydration | die partielle Hydratation | Falsch hingegen wäre Hydrierung.
| project root (directory) | das Projektstamm­verzeichnis |
| recipe | das Beispiel |
| repository | das Repository | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff).
| request | die Anfrage |
| script | das Skript |
| selective hydration | die selektive Hydratation | Falsch hingegen wäre "Hydrierung".
| selective hydration | die selektive Hydratation | Falsch hingegen wäre Hydrierung.
| site, website | die Website | Eine vollständige Webpräsenz unter einer gemeinsamen Domain, bestehend aus beliebig vielen (HTML-)Seiten.
| style, styles | Style, Styles | Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff).
| scoped style | Scoped Style | Beim ersten Vorkommen sollte die deutsche Erklärung `(auf Komponenten begrenzte lokale CSS-Stile)` dahinter ergänzt werden.
| scoped style | Scoped Style | Beim ersten Vorkommen sollte die deutsche Erklärung (auf Komponenten begrenzte lokale CSS-Stile) dahinter ergänzt werden.
| template | die Vorlage |
| ui | die Benutzeroberfläche |
| UI | die Benutzeroberfläche |
| web | das Internet |

 


## Stilrichtlinien (Style Guide)

- Wir halten uns hinsichtlich Grammatik und Rechtschreibung an die Empfehlungen des Dudens und verwenden die neue deutsche Rechtschreibung.
- Wir verwenden eine informelle Ansprache mit kleingeschriebenem "du" (statt "Du" oder "Sie").
- Wir halten uns hinsichtlich Grammatik und Rechtschreibung an die Empfehlungen des Dudens und verwenden die reformierte deutsche Rechtschreibung.
- Wir verwenden eine informelle Ansprache mit kleingeschriebenem „du“ (statt „Du“ oder Sie).
- Wir bleiben möglichst nah am englischen Originaltext.
- Falls die Übersetzung sich aber nicht flüssig liest, weil z.B. im Deutschen übliche Überleitungen fehlen oder andere Formulierungen geläufiger sind, kann freier übersetzt werden, so lange die Bedeutung korrekt bleibt.
- Falls die Übersetzung sich aber nicht flüssig liest, weil z. B. im Deutschen übliche Überleitungen fehlen oder andere Formulierungen geläufiger sind, kann freier übersetzt werden, so lange die Bedeutung korrekt bleibt.
- Wir übersetzen alle Kommentare in Code-Beispielen.
- Wir übersetzen gerne auch Komponenten-, Klassen- und Variablennamen in Code-Beispielen. So signalisieren wir, dass diese Namen frei definierbar sind und keine "magischen Keywords" von Astro darstellen.
- Komponenten-, Klassen- und Variablennamen in Code-Beispielen werden nicht übersetzt.
- Wir haben uns gegen das Gendern in unserer Übersetzung entschieden, weil es die Lesbarkeit der Texte verschlechtert und noch keine Duden-Vorgaben dafür existieren. Wir vermeiden lieber geschlechtsspezifische Formulierungen in unseren Übersetzungen und formulieren die Texte so, dass niemand sich ausgeschlossen fühlen muss.
- Wir vermeiden wertende Adjektive wie "einfach", "simpel" usw., da es immer Personen geben wird, denen das beschriebene Thema eben nicht "einfach" oder "simpel" vorkommt. Wir möchten niemandem den Eindruck vermitteln, fachlich "nicht gut genug" zu sein.
- Wir übersetzen nicht zwanghaft Begriffe, die aus einem Ökosystem-spezifischen Kontext stammen. Eine Wort für Wort Übersetzung ist meistens nicht möglich, sodass eine ausführliche Erklärung folgen müsste, was wiederum die Lesbarkeit verschlechtert. Ein gutes Beispiel hierfür wären Begriffe, wie `Commit`, `Pull Request` und `merge`, die teils einen ganzen Prozess im Git-Ökosystem beschreiben.

 

- Wir vermeiden wertende Adjektive wie einfach“, „simpel“ usw., da es immer Personen geben wird, denen das beschriebene Thema eben nicht einfach oder simpel vorkommt. Wir möchten niemandem den Eindruck vermitteln, fachlich nicht gut genug zu sein.
- Wir übersetzen nicht zwanghaft Begriffe, die aus einem Ökosystem-spezifischen Kontext stammen. Eine Wort für Wort Übersetzung ist meistens nicht möglich, sodass eine ausführliche Erklärung folgen müsste, was wiederum die Lesbarkeit verschlechtert. Ein gutes Beispiel hierfür wären Begriffe, wie Commit“, „Pull Request und merge, die teils einen ganzen Prozess im Git-Ökosystem beschreiben.
- Bei Wörtern, die länger als 20 Zeichen sind, fügen wir generell einen weichen Bindestrich (`­`) ein. Um solche Wörter zu finden, kann der folgende reguläre Ausdruck zum Suchen im Code-Editor verwendet werden: `\b[A-Za-zÄäÖöÜüẞß]{20,}\b`
- Wir verwenden untere (``) und obere (``) Anführungszeichen anstelle von englischen Anführungszeichen (`“”`) (`„Erstelle deinen ersten Astro-Blog“`)
- Abkürzungen müssen in der gleichen Zeile stehen. Hierfür wird die HTML-Entität ` ` oder das [Unicode Symbol "U+00A0 NO-BREAK SPACE"](https://unicode-explorer.com/c/00A0) (` `) verwendet.

## Häufige Fehler

> **🚨 Wichtig:** Bitte sieh dir die nachfolgenden Fehler genau an und vermeide sie in deinen Übersetzungen. Insbesondere der erste Fehler (fehlende Bindestriche) tritt besonders häufig auf und verursacht so vermeidbare Arbeit bei Reviews.
- Fehlende Bindestriche bei zusammengesetzten Wörtern
- Astro Projekt --> Astro-Projekt
- `<description>` Feld --> `<description>`-Feld
- Readme Datei --> Readme-Datei
- Falsche Übersetzung von Infoboxen ("Asides")
- Astro Projekt Astro-Projekt
- `<description>` Feld `<description>`-Feld
- Readme Datei Readme-Datei
- Falsche Übersetzung von Infoboxen (Asides)
- Unsere Dokumentation enthält an manchen Stellen farblich hervorgehobene Boxen mit Hinweisen, Tipps und Warnungen. Diese sind im Markdown-Code mit drei Doppelpunkten abgegrenzt und beginnen mit dem Typnamen der Box (`:::note`, `:::tip`, `:::caution`). Dieser Typname ist **nicht** zu übersetzen, da ansonsten die Infobox nicht mehr funktioniert.
- Falls dem Typnamen eine vom Standard abweichende Überschrift in eckigen Klammern folgt (`:::caution[Here be dragons!]`), darf nur der Teil in eckigen Klammern übersetzt werden.
- Nichtverwendung der vom Duden empfohlenen Schreibweisen
- mit Hilfe --> mithilfe
- mit Hilfe mithilfe
- Falsch geschriebene Markennamen (wir halten uns an die offizielle Schreibweise auf der Hersteller-Website)
- Github --> GitHub
- Javascript --> JavaScript
- Typescript --> TypeScript
- VSCode --> VS Code

&nbsp;

- Github → GitHub
- Gitlab → GitLab
- Javascript → JavaScript
- Typescript → TypeScript
- VSCode → VS Code
- NPM → npm
- Markennamen, deren Name sich im Laufe der Zeit geändert hat, werden mit dem aktuellen Namen genannt; der frühere Name steht in Klammern (z. B. X (Twitter)).
- Verwendung der falschen Anführungszeichen ("" statt „“)
- Abkürzungen sind nicht mit non-breaking space versehen
- `z. B.``z. B.` (Unicode-Zeichen) oder `z.&nbsp;B.` (HTML-Entität)
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Nice 😉


## Hast du Ergänzungen oder Anregungen zu dieser Anleitung?

Das ist super! Die Inhalte dieses Dokuments sind nämlich nicht als in Stein gemeißelte "Regeln von oben" zu verstehen, sondern bilden lediglich den aktuellen Konsens unseres deutschen Übersetzungsteams ab.
Das ist super! Die Inhalte dieses Dokuments sind nämlich nicht als in Stein gemeißelte Regeln von oben zu verstehen, sondern bilden lediglich den aktuellen Konsens unseres deutschen Übersetzungsteams ab.

Solltest du Verbesserungsideen oder Änderungswünsche zu diesem Dokument haben, besuch uns gerne auf Discord und sprich mit uns darüber. Wir sind stets offen für neue Anregungen!

&nbsp;
Loading