Skip to content

Conversation

@amcaplan
Copy link
Contributor

My best crack at this. Kudos to @M-Zuber for the Hebrew help. Still looking for a native speaker to add a second opinion (there were some questions about singular/plural), but it'll also help to see it in Sidekiq Web and look for places these are used where I wasn't expecting.

@mperham mperham merged commit 0215bfe into sidekiq:5-0 Mar 22, 2017
@mperham
Copy link
Collaborator

mperham commented Mar 22, 2017

Thank you!

@bf4
Copy link
Contributor

bf4 commented Mar 23, 2017

@reuven @shlomi-noach @arikfr @rantav @olahav אם במקרה יש לכם פנאי לבדוק את התרגום... נעריץ את זה מאוד

)סליחה אם קצת בלבלתם את המום עם העברית המקולקת שלי :) )

(לא את כולכם הכרתי. אני מאזין לרברסים לפעמים(

@shlomi-noach
Copy link

shlomi-noach commented Mar 23, 2017

This PR seems to have been merged. I find a few mistakes or unorthodox translations in it and am also missing context.

In the future, may I suggest waiting for at least a day or two to allow me to review, in such case as I'm pinged in person.

Good luck!

@amcaplan
Copy link
Contributor Author

@shlomi-noach https://twitter.com/mperham/status/844608626794815490 for context - we knew this wasn't perfect, just a quick attempt by someone who could get it started. I used some tech Hebrew sites for help, but had to make a few guesses in the hopes that someone like you would correct me where I messed up.

I assume there will be more of an effort to get this right before a non-beta release. In the meantime, seeing where these are used in Sidekiq Web might help deciding on some things like זכר/נקבה and יחיד/רבים.

@amcaplan
Copy link
Contributor Author

Hmmm, seems like I was the one missing context. I assumed people mentioned here were associated with Sidekiq somehow.

@bf4 your commitment to making Sidekiq more available to Hebrew speakers is admirable. I don't think it's reasonable to ping people you don't know personally who have no connection to or interest in the project, assuming they have time and interest in contributing. I have made my own contacts, but they're people I know and can ask favors from, or who have interest in the intersection of Ruby and the Hebrew-speaking/Israeli community.

The open source world is a community of volunteers, very busy volunteers, who give generously of their time for projects they feel connected to and want to see succeed. Let's make sure to respect them and the hard work they do.

@amcaplan amcaplan deleted the add-hebrew-support branch March 23, 2017 14:36
@amcaplan
Copy link
Contributor Author

Speaking of people who care about Ruby and Israel: @fogelmania I was a little disappointed at RailsIsrael when I asked who uses Sidekiq and very few hands went up. Maybe with your help on Hebrew support we can increase that number for the next conference? 😉 Or at least a Tweet might help?

@mperham
Copy link
Collaborator

mperham commented Mar 23, 2017

Improvements to the translations are always welcome and, yes, let's avoid pinging people unless they have a known interest in Sidekiq.

@bf4
Copy link
Contributor

bf4 commented Mar 24, 2017

Sorry to anyone who was bothered by my mentions. I carefully thought of who I knew who was active in open source, had worked or works with Ruby, and is a native speaker. Reuven I know personally. Ran and Ori have an amazing tech podcast that I've been following for years, since I first used Outbrain. Shlomi and Arik have both been on the podcast to talk about their oss work, and we use or consider using it. I see now how my pinging came across. My own thinking was that it's a quick thing to look at and comment on, if anyone wanted to. I wasn't thinking about it as interrupting the lives of others and didn't consider whether they had any interest in this particular project. I'd add this to my lessons learned. Thank you all for the gentle rebuke.

@shlomi-noach
Copy link

I wasn't bothered by the mention and there is no harm on my side. Since such pings come at very low volumes (as opposed to junk mail) I'm capable of just ignoring or unsubscribing.

I work in a distributed team, spread around the world; when I ping someone a PR, I must allow for 24h to pass before proceeding, to make sure everybody had their chance.

What I'd suggest is, if you do ping a stranger, give them some context and give them some time.

Cheers.

@mperham mperham added this to the 5.0 milestone Mar 24, 2017
Copy link

@rantav rantav left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Happy to help, not bothered at all, even though this was merged I still hope my comments are useful.
cheers

Namespace: מרחב שם
Realtime: זמן אמת
History: היסטוריה
Busy: עסוקים
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

עסוקים is plural. Is that right for this context?
If you wanted singular then עסוק is the right word.

I should also note that עסוק is "masculine" noun and some words in hebrew require masculine while others require feminine so it really depends on who is busy?
If it's a "he" in hebrew then indeed עסוק is right, but if it's a "she" in hebrew them it's עסוקה.
Lastly, if it's plural feminine then it's עסוקות.
Tough language, I know...

Anyway, if you told me whether it's plural or singular plus what's the noun busy referring to then I'd tell you what's the correct translation.

Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The Busy page shows the currently active Sidekiq processes and the jobs they are working on. So "Busy" refers to processes and jobs.

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

So indeed עסוקים is correct, no need to fix. (processes is masculine plural as in תהליכים עסוקים)

Realtime: זמן אמת
History: היסטוריה
Busy: עסוקים
Processed: מעובדים
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I'd suggest: עובדו as a more common translation to proccessed in the software sense.

Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

This is the number of jobs processed.

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

So the correct form is עובדו as I suggested and not מעובדים

Queue: תור
Class: מחלקה
Job: עבודה
Arguments: ארגומנטים
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

משתנים is better

ארגומנטים is really just the english word in hebrew-ish, not a real translation (Read: argumentim, you see it's more or less the same word, not a real translation... )

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actually - scratch that, there's no good translation to arguments so let's just keep this ארגומנטים which is still pretty common amongst developers.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I always thought משתנים are variables; can they mean arguments to a function as well?

In this case, it's arguments to a process, so I'd be even less inclined to think of them as variables.

Extras: תוספות
Started: הותחלו
ShowAll: הצג את הכל
CurrentMessagesInQueue: עבודות נוכחיות בתור <span class='title'>%{queue}</span>
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

הודעות נוכחיות בתור is Current *Messages* In Queue

But if you want to translate Current *Jobs* In Queue then I'd go with מטלות נוכחיות בתור

Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Yep, messages is legacy terminology. Should be jobs.

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

OK so let's keep it as is: עבודות נוכחיות בתור <span class='title'>%{queue}</span>

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@rantav this confused me a bit. You've referred to jobs as מטלות and עבודות. Are those both correct? Since things should probably be consistent, which is preferred?

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I had this dilemma and initially thought מטלות is the better word but then changed my mind and went for עבודות (but forgot to update this comment, sorry...)
Both are correct IMO, מטלות is perhaps the more formal one and עבודות is a bit more casual, so let's go with the casual...

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

No worries. I got to learn an extra word thanks to your indecision. I count that as a win!

RetryCount: מספר נסיונות חוזרים
RetryNow: נסה שוב עכשיו
Kill: הרוג
LastRetry: ניסיון חוזר האחרון
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ניסיון חוזר אחרון (removed one letter, better grammar)

NoDeadJobsFound: לא נמצאו עבודות מתות
Dead: מתים
Processes: תהליכים
Thread: נים
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

חוט

Dead: מתים
Processes: תהליכים
Thread: נים
Threads: נימים
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

חוטים

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

While this is a correct translation, I think I would've kept it as Thread and Threads - much easier to understand.

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

if you're going to allow english then sure threads is fine, but if you want just hebrew then I'd suggest חוטים as plural and חוט in singular.

Thread: נים
Threads: נימים
Jobs: עבודות
Paused: נפסקים
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Do you want past or present tense?
Or just passive?
If you want passive then נפסקו.
If you want past then also נפסקו
If you want present (simple or progressive) then נפסקים but I don't think that what you want...

Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

You'll see "Paused" when a queue is paused so no one is pulling jobs from that queue. So it would be present tense, as in "this queue is currently paused"

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I think: הופסק

I think you want passive and present here and in your example it's also singular (is this going to be singular all the time?)
this queue is currently paused translates to התור הזה הופסק (singular, present, passive)
So actually the right translation for singular present and passive is הופסק

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

This gets into a question raised previously by @M-Zuber. A lot of these things are essentially menu options, e.g.:

screen shot 2017-03-26 at 10 55 32 am

and when you click on something (in this case "Busy") you get:

screen shot 2017-03-26 at 10 56 00 am

My instinct is that they make sense to be plural in these contexts, but @M-Zuber thought they'd be expected to be singular. Though in the second image, maybe Started should be singular, since the implication is "Time the [individual] process was started"

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

OK so anyway for singular it's הופסק and for plural is הופסקו
It you don't know weather it's going to be singular or plural, probably the safer bet is plural, which even though isn't grammatically correct in singular context, looks less weird...

Paused: נפסקים
Stop: עצור
Quiet: שקט
StopAll: עצור את כולם
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

עצור הכל

Quiet: שקט
StopAll: עצור את כולם
QuietAll: השקט את כולם
PollingInterval: רווח בין תשאולים
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

מרווח זמן בין תשאולים

@amcaplan
Copy link
Contributor Author

Thanks @rantav for the improvements! Just seeking a couple of clarifications, and I'll incorporate into a new branch and PR in the near future.

@fogelmania
Copy link

fogelmania commented Mar 26, 2017 via email

amcaplan pushed a commit to amcaplan/sidekiq that referenced this pull request Apr 4, 2017
With much help from @rantav, thanks!
sidekiq#3405
@amcaplan amcaplan mentioned this pull request Apr 4, 2017
mperham pushed a commit that referenced this pull request Apr 4, 2017
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

7 participants