Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

[OLD] Style Guide & Common Terms #2

Closed
regalius opened this issue Feb 8, 2019 · 66 comments
Closed

[OLD] Style Guide & Common Terms #2

regalius opened this issue Feb 8, 2019 · 66 comments

Comments

@regalius
Copy link
Member

regalius commented Feb 8, 2019

UPDATE: 👉 Please Check out the Glossary and TRANSLATION.md file

Hi @reactjs/reactjs-org-indonesian-translation ,

Before more contributors joined, I think we need to:

  1. Start building our style guide
  2. Agreed upon common diction/terms that we'll choose

Perhaps, we need a TRANSLATION.md like our Japanese counterpart.

@gedeagas
Copy link
Member

gedeagas commented Feb 8, 2019

Checkout the glossary

Common Terms

Propose new terms here:

English Indonesian

If you encounter a term that is not yet in the list, please suggest it here. If you also come up with the translation that would be awesome.

@regalius
Copy link
Member Author

regalius commented Feb 8, 2019

I propose the following diction:

re-render --> render ulang

This terms can be either kept in English or translated to Bahasa (me personally prefer them to be in english since it is easier to understand):
controlled component --> Komponen terkontrol
uncontrolled component --> Komponen tak terkontrol

The other terms I think would be easier for readers if it stays in English because it'll be a little bit weird if it translated into standardized Bahasa:
arrow function --> ??
event handler --> pengurus even ?

@gedeagas
Copy link
Member

gedeagas commented Feb 8, 2019

i agree with you @regalius, sometimes literal translation can be little bit weird if it translated into standardized Bahasa. so for those word i think we should keep it as is.

controlled component --> Komponen terkontrol
uncontrolled component --> Komponen tak terkontrol

for these word, i also prefer them in english.
But, if we want to make translation for people who doesn't speak english that well would they understand the meaning of these word ?.

@arfianadam do you have other opinion ?

@arfianadam
Copy link
Collaborator

arfianadam commented Feb 8, 2019

The point of having a localized documentation is to have more people understand the contents better. Indeed there are a lot of terms that were already familiar and easier to understand in English. But, we can't throw away the fact that there might be still many people who don't understand those terms.

So the solution would be, if the literal translations of those terms sound weird or even harder to understand, first we must try to think if there is better words to replace the literal translations. Then if we can't find the replacement, we may use the English word instead. Note that we can't just put English words here just because it's hard to translate them.

Since it's undeniable that there will be not translated English words, we can come up with a separate Glossary page that explains those might-be-hard-to-understand terms. Can we do that @tesseralis ?

@tesseralis
Copy link
Member

@arfianadam There's already a glossary in the docs: https://reactjs.org/docs/glossary.html It might be a good idea to do that first :)

One thing I've seen people do is use the english term but put the translated term in parentheses the first time it's mentioned.

@arfianadam
Copy link
Collaborator

Let's track the progress of those terms' translation here. Later when we are ready to publish it we should update https://github.com/reactjs/id.reactjs.org/blob/master/CONTRIBUTING.md so that contributors can know the decision. I've edited @gedeagas 's comment to track the progress.

@regalius
Copy link
Member Author

regalius commented Feb 8, 2019

Several things that I noticed after translating the Homepage,

About Component/Komponen stuff. I think it makes more sense to keep it as it is for:

  • controlled component
  • uncontrolled component
  • stateful component
  • stateless component

But for standalone Component we can just translate it to Komponen, later we can have some kind of glossary that explains it in Bahasa just like 訳語の統一 in Japanese Translation repo.

The other thing that I noticed is about our style guide on when we should italicize a foreign terms? I think we should italicize them when it is part of a paragraph only (not in the header)

@gedeagas
Copy link
Member

gedeagas commented Feb 8, 2019

@regalius in my opinion, loanwords only need to be italicized when it is part of a paragraph only.

@martinock
Copy link
Contributor

martinock commented Feb 9, 2019

Hi, should we translate "Function Component" into "Komponen Fungsi" or just let it be "Function Component"?

PS*: Also asking for "Class Component"

@regalius
Copy link
Member Author

regalius commented Feb 9, 2019

In my opinion, for now, I think let's keep them in English @martinock, because I found them to be very tightly coupled to React-specific term, so it'll be weird if it got translated to standardized Bahasa, later if we find the needs to translate the whole * Component, we can do it easier.

@regalius
Copy link
Member Author

regalius commented Feb 9, 2019

I've added @gedeagas 's comment to the glossary, feel free to improve it!

@mendoanjoe
Copy link
Contributor

try using this ? I.G.3. @martinock

@gedeagas
Copy link
Member

gedeagas commented Feb 11, 2019

@regalius @arfianadam

English Indonesian
separates concerns memisahkan kepentingan

gimana ?

@arfianadam
Copy link
Collaborator

@gedeagas contoh konteks kalimatnya seperti apa? Sekilas benar tapi kok jadi kepikiran kalau di konteks tertentu mungkin bisa berubah arti.

@mnindrazaka
Copy link
Contributor

how about Fragment, should we translate it to Pecahan ?

@mazipan
Copy link
Collaborator

mazipan commented Feb 11, 2019

English Indonesian
package paket

Based on this PR: https://github.com/reactjs/id.reactjs.org/pull/11/files, line 13

@aisy
Copy link
Contributor

aisy commented Feb 11, 2019

How about key? should like this key

@mazipan
Copy link
Collaborator

mazipan commented Feb 11, 2019

@aisy: Pilihannya antara kita pertahankan istilah dalam bahasa inggris, tapi dengan italic.
Atau kita translate secara harafiah.

Tapi bisa juga kita sertakan keduanya agar pembaca bisa memahami konteks aslinya, ex: Kunci (key)

@arfianadam
Copy link
Collaborator

arfianadam commented Feb 11, 2019

@mnindrazaka @mazipan kedua kata tersebut lebih baik dipertahankan dalam Bahasa Inggris. Fragment dan package. Ada masukan @regalius @gedeagas ?

@mazipan
Copy link
Collaborator

mazipan commented Feb 11, 2019

Yang penting konsisten sih mas @arfianadam, jangan ada yang gonta-ganti.

@regalius
Copy link
Member Author

regalius commented Feb 11, 2019

Agreed with mas @arfianadam, I'd add it to the Glossary also

@regalius
Copy link
Member Author

@aisy key is fine mas, because I think it is a React specific term

@TitusEfferian
Copy link
Contributor

halo, saya menghadapi beberapa kosa kata serapan yang jika diterjemahkan kedalam bahasa indonesia menjadi lebih rancu, dikarenakan biasanya juga dalam studi maupun jurnal tetap menggunakan serapan

contoh:
class
public (access modifier)
bind / binding
listeners

apakah harus diterjemahkan, atau dapat di cetak miring saja?

@regalius
Copy link
Member Author

regalius commented Feb 11, 2019

Hi mas @TitusEfferian,

class -> kelas
public -> publik

bind -> bind
(event) listener -> (event) listener

publik and kelas is acceptable enough I think 😄

For example:

Untuk membuat sebuah komponen baru, kita akan membuat sebuah kelas, kelas tersebut akan bersifat publik. Setelah komponen dibuat, sebuah event listener akan kita bind ke komponen tersebut agar komponen dapat menerima event

@regalius
Copy link
Member Author

Mas @gedeagas , separates concerns as in memisahkan kepentingan is OK to be translated, while Separation of Concerns(SOC) I think is better to be not translated as it is common engineering term. CMIIW

@TitusEfferian
Copy link
Contributor

TitusEfferian commented Feb 11, 2019

so, how about this sentences?
public class fields syntax
do i need to translate to :
sintaksis bidang kelas publik?
@regalius

@regalius
Copy link
Member Author

regalius commented Feb 22, 2019

...sebagai contoh, komponen berikut menggunakan sebuah efek untuk berlangganan kepada status online teman, dan membersihkan dengan berhenti berlangganan darinya.

@grikomsn I think in this sentence I personally prefer berlangganan because it sounds more fluid rather than subscribe, What do you think?

For lifecycle, I personally prefer to just keep it as lifecycle since it sounds more familiar and somewhat tightly coupled with React terms.

Also agreed with @spondbob that we might have a glossary later to explain the English form to the readers for easier understanding

@grikomsn
Copy link
Member

The word berlangganan seems okay, but if used on a sentence like data subscription -> (ber)langganan data sounds weird, IMO.

And lifecycle is somewhat better sounding than siklus. Should I revert my commit or something, @regalius?

@regalius
Copy link
Member Author

regalius commented Feb 22, 2019

@lunmay , I'd try to explain each of the entry and the decision making behind it as best as I could.

  • export & import - Both eksport and ekspor are valid in KBBI see here and here so both of them can be used
  • mobile phone - We decided to go with more verbosity rather than the acronym hence telepon seluler @gedeagas can explain more about this 😄
  • mount - Hmm, I personally think that kait would closely translated to to hook rather than to mount and sisip would be closer to to insert than to mount, what do you think guys?
  • package - We think package would be more familiar to the ears of the readers if we talk about software dependency rather than paket for example:

".. Anda dapat memasang React dengan mengunduh paketnya terlebih dahulu`

".. Anda dapat memasang React dengan mengunduh packagenya terlebih dahulu"

  • plugin & render - Both plugin and render are not official Indonesian language that's why we need to italicize it, we determine if we should italicize things based on if we could find it on KBBI

CMIIW 😄

@goFrendiAsgard
Copy link
Contributor

I can't find the correct translation for pass an event handler. Based on the glosarium, I should translate it into mengoperkan sebuah event handler. IMO It doesn't sound right. Any opinion on this?

regalius pushed a commit that referenced this issue Mar 19, 2019
* docs:basic - lifting state up

* translation error

* translation error #2

* resolve bad translation #3

* docs: translate strings inside codeblock
@imiro
Copy link
Contributor

imiro commented Mar 21, 2019

Hi! I stumbled upon some terms that might be good to be added to the Glossary. I've written down my own suggestions for them.

English Indonesian suggestion Comments
Refactor menuliskan ulang, menuliskan kembali
Web web, jaringan As in web app, is it better to use aplikasi web or aplikasi jaringan ?
Mouse tetikus I think both tetikus and kursor could be used in this case
Cursor kursor
Encapsulate merangkum / mengenkapsulasi Google's Indonesian Translation for encapsulates is merangkum, but it does not sound convincing? I personally prefer meng-enkapsulasi, what do you guys think?

Also, I noticed that listener has been included in the glossary to be used as is (italicized), but how about this sentence?

... <Mouse> component encapsulates all behavior associated with listening for mousemove events ...

Should it translates to:

komponen <Mouse> mengenkapsulasi semua perilaku yang terkait dengan me-listen kepada event mousemove ?

@wisn
Copy link

wisn commented Mar 29, 2019

@imiro, as for encapsulate, use mengenkapsulasi instead of merangkum. It is more like term so translate it literally makes it weird.

@resir014
Copy link
Member

resir014 commented Oct 4, 2019

@imiro @wisn The glossary has been updated with your suggestions. Thanks!

@asharimh97
Copy link
Contributor

Hi, I got stuck in deciding how to translate development build or production build. We could translate development as pengembangan and production as produksi, build could be translated as pembangunan

But when it comes to development builds, will it be like pembangunan pengembangan? Somehow I don't feel confident about this word.

@andriawan
Copy link
Contributor

@asharimh97 i think the phrase development build or production build doesn't need to translate literally. just write as is with italic style. Maybe you want to propose as new glossary item as i check, it doesn't include on glossary.

@resir014
Copy link
Member

resir014 commented Oct 7, 2019

@asharimh97

But when it comes to development builds, will it be like pembangunan pengembangan? Somehow I don't feel confident about this word.

Probably a more suitable compromise: build pengembangan (for development build) and build produksi (for production build).

@grikomsn @rizafahmi any thoughts?

@itsnotrisky
Copy link
Contributor

Jumping in here for @asharimh97 's query, I'd say 2 options:

  1. For translation I would suggest versi pengembangan and versi produksi looking at both context ie. Remember that you only need to do this for production builds would be Perlu diingat hal ini cukup diaplikasikan untuk versi produksi.
  2. Else, second @resir014 's with having it italicize in english and potentially explain the term somewhere in Glossary.

Both depends on maintainer's direction on how we want to represent Indonesian doc version - fully proper local translation VS semi. Might worth looking at other languages how they approach such issue.

@resir014
Copy link
Member

resir014 commented Oct 14, 2019

@spondbob I agree with using versi pengembangan and versi produksi for those terms. Let's go with that!

I'm also adding one more suggestion after reading through the RSNI:

English Indonesian
node simpul, node
tree diagram, bagan

We currently have these translated to "pohon" in some pages, but since "tree" in many of these contexts refers to the diagram of things (i.e. DOM tree), we might as well standardise these terms as such.

@paramithatm
Copy link
Contributor

paramithatm commented Oct 24, 2019

Hi, I want to ask what's the proper translation for feature flags ? Is it bendera fitur or flag fitur

Also, can we strive for consistency for words like
project -> proyek
object -> obyek
since there's still some translated pages that uses objek and projek.
I also found some typo in pages. If it's alright can I make a different PR to fix them?

@resir014
Copy link
Member

@paramithatm Sure, pull requests for spelling consistencies are always welcome!

@resir014
Copy link
Member

Also, to reference @grikomsn's comment here:

The section on Hooks sees some similar paragraphs describing Hooks, but various contributors have their own version of translation. Here are PR diffs related to Hooks:

  • Diff for Using the State Hook (Translate Using the State Hook #28):

    - *Hooks* are a new addition in React 16.8. They let you use state and other React features without writing a class.
    + *Hooks* merupakan fitur baru di React 16.8. Fitur ini memungkinkan Anda menggunakan *state* dan fitur React lainnya tanpa menuliskan sebuah kelas.
  • Diff for Using the Effect Hook (Translate Using the Effect Hook #38):

    - *Hooks* are a new addition in React 16.8. They let you use state and other React features without writing a class.
    + *Hooks* adalah tambahan baru di React 16.8. *Hooks* memungkinkan Anda dapat menggunakan *state* dan fitur lain di *React* tanpa menulis *class*.
  • Diff for Hooks at a Glance (merged) (Translate Hooks at a Glance #88):

    - *Hooks* are a new addition in React 16.8. They let you use state and other React features without writing a class.
    + *Hooks* merupakan penambahan baru pada React 16.8. *Hooks* memungkinkan Anda menggunakan *state* dan fitur React lainnya tanpa membuat sebuah kelas.
  • Diff for Rules of Hooks (merged) (Translate Rules of Hooks #53)

    - *Hooks* are a new addition in React 16.8. They let you use state and other React features without writing a class.
    + *Hooks* merupakan fitur baru di React 16.8. Fitur ini memungkinkan Anda menggunakan *state* dan fitur React lainnya tanpa menuliskan sebuah kelas.

To make these consistent, I propose we change them all to this:

*Hooks* merupakan fitur baru pada React 16.8. *Hooks* memungkinkan Anda menggunakan *state* dan fitur React lainnya tanpa membuat sebuah kelas.

@andriawan
Copy link
Contributor

how we translate higher-order components in bahasa? should it be translated or leave it as is?

@lunmay
Copy link
Contributor

lunmay commented Feb 10, 2020

how we translate higher-order components in bahasa? should it be translated or leave it as is?

@spondbob I agree with using versi pengembangan and versi produksi for those terms. Let's go with that!

I'm also adding one more suggestion after reading through the RSNI:
English Indonesian
node simpul, node
tree diagram, bagan

We currently have these translated to "pohon" in some pages, but since "tree" in many of these contexts refers to the diagram of things (i.e. DOM tree), we might as well standardise these terms as such.

Call me old school, but I don't think we can translate DOM tree as "diagram DOM". It should stay as "pohon DOM", with its "root", induk, and anak.
Leave diagram/chart for all things you can draw, e.g. for various graphical charts terminology: flow charts, ERD, etc.

@lunmay
Copy link
Contributor

lunmay commented Feb 10, 2020

@asharimh97

But when it comes to development builds, will it be like pembangunan pengembangan? Somehow I don't feel confident about this word.

Probably a more suitable compromise: build pengembangan (for development build) and build produksi (for production build).

@grikomsn @rizafahmi any thoughts?

How can you translate "build version" then?
"Build" is the result. "version" is the name you give for one of those result.
Just leave build in italic. build pengembangan and build produksi are fine for those.

@resir014
Copy link
Member

"Build" is the result. "version" is the name you give for one of those result.
Just leave build in italic. build pengembangan and build produksi are fine for those.

@lunmay yes, I agree with this. Adding this to the glossary now. Let's try and replace all translations to match this.

@supercomputra
Copy link

supercomputra commented Oct 4, 2020

@gedeagas based on the "RSNI-glossarium", in the definition of "file" number 3.94, It is translatable as "berkas". You may consider to do an update for word listed below.

English Indonesian
file berkas

rickhanlonii pushed a commit that referenced this issue Apr 24, 2023
* Added documentation for React.createFactory

* Update beta/src/content/apis/react/createFactory.md

Co-authored-by: Strek <ssharishkumar@gmail.com>

* minor editorial updates (#2)

* Update createFactory.md

* Update createFactory.md

* edits

Co-authored-by: Strek <ssharishkumar@gmail.com>
Co-authored-by: Holly Sweeney <77758406+holly1238@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Dan Abramov <dan.abramov@gmail.com>
@resir014
Copy link
Member

All discussion regarding style guide & glossary have been moved here:

#337

@resir014 resir014 changed the title Style Guide & Common Terms [OLD] Style Guide & Common Terms Apr 26, 2023
igihcksn added a commit to igihcksn/id.react.dev that referenced this issue May 26, 2023
Co-authored-by: Resi Respati <resir014@gmail.com>
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests