Important
다양한 어휘와 수려한 문체로 우아하게 표현할 수 있는 한글을 AI가 너무 못 쓰는 것이 답답했어요.
AI가 쓴 글이든 사람이 쓴 글이든, 진짜 교정·교열가처럼 한 문장 한 문장 꼼꼼히 첨삭해요.
영어 번역체와 AI 챗봇 같은 말투에서 군더더기와 어색함을 덜어내어 사람이 읽기 좋은 문장으로 바꾸어줘요.
-
한 줄 한 줄 읽는 LLM
grep 이나 정규식으로 대충 훑지 않아요. 문장 부호 단위로 잘라 작업표를 만들고, 모든 문장을 빠짐없이 읽고 다듬어요.
-
번역체·AI체를 걷어낸 자연스러운 문장
내용은 그대로 두고 사람이 읽기 좋은 어휘와 문체로 고쳐요.
-
책에서 영감받은 문장 교정
문장 교정 규칙은 책 『내 문장이 그렇게 이상한가요?』에서 영감을 받아 더했어요.
-
한국어 특화 스킬
규칙은 국립국어원 어문 규범과 번역학·문체 논문에 근거해요.
| 명령어 | 기능 |
|---|---|
/im-ai-copyeditor:all |
통합. 맞춤법 → 문장(번역투·군더더기) → AI 문체 → 문체를 한 문장씩 차례로 적용 |
/im-ai-copyeditor:grammar |
맞춤법·문체 교정. 예요/되/안, 띄어쓰기, 문장 부호, 외래어 표기, 종결문체 통일, 사물존칭 |
/im-ai-copyeditor:sentence |
문장 교정. 적·의·것·들·군더더기 빼기 + 번역투(피동→능동, 가지다, 무생물 주어, 대명사·전치사) 걷어내기 |
/im-ai-copyeditor:ai |
AI 문체 제거. 첫째·둘째 나열, 결말 공식, 과장 어휘, 괄호·쉼표, 클리셰 |
/im-ai-copyeditor:grill |
대화형 공동 교정. 전체 맥락·표현이 맞는지 한 번에 하나씩 되묻고, 합의되면 압축·재집필까지 |
Tip
grill은 사용자에게 전체 맥락까지 되물으며 함께 고치고, 동의하면 문장을 합치거나 줄여 주는 스킬이에요.
Note
스킬로 설치한 이후엔 im-ai-copyeditor 처럼 이름으로 부르거나, 그냥 "이 글 문장 다듬어줘" 라고 하면 알아서 교정해줘요.
curl -fsSL https://raw.githubusercontent.com/Turtle-Hwan/im-ai-copyeditor/main/install.sh | bash가장 간편한 방법이에요. Claude Code · Codex · OpenClaw · Hermes · Gemini CLI 중 깔린 도구를 스스로 찾아 스킬로 연결해요. 설치 뒤 그냥 "이 글 문장 다듬어줘" 라고 하거나 스킬을 이름으로 불러요. 특정 도구만 깔려면 끝에 -s -- --claude-only 처럼 붙여요.
/plugin marketplace add Turtle-Hwan/im-ai-copyeditor
/plugin install im-ai-copyeditor@im-ai-copyeditor
플러그인으로 깔면 /im-ai-copyeditor:all·:grammar·:sentence·:ai 슬래시 명령이 생겨요. 위 한 줄 설치는 스킬만 깔아 이름이나 자연어로 부르고요. 부르는 방식만 다를 뿐 규칙은 똑같아요.
| 도구 | 설치 위치 | 사용법 |
|---|---|---|
| Claude Code | 스킬 ~/.claude/skills/ · 플러그인 마켓플레이스 |
im-ai-copyeditor 스킬 · /im-ai-copyeditor:all · "이 글 다듬어줘" |
| Codex | ~/.codex/skills/ · ~/.agents/skills/ |
"이 글 문장 다듬어줘" |
| OpenClaw | 스킬 ~/.openclaw/skills/ · ~/.agents/skills/ · 플러그인 openclaw.plugin.json |
/im-ai-copyeditor · "이 글 문장 다듬어줘" |
| Hermes | ~/.hermes/skills/ · tap hermes skills tap add |
"이 글 문장 다듬어줘" |
| Gemini CLI | 확장 gemini extensions link |
/im-ai-copyeditor |
git clone https://github.com/Turtle-Hwan/im-ai-copyeditor
cd im-ai-copyeditor
./install.sh # 깔린 도구를 자동 감지해 연결코드를 고치거나 개발할 때 써요. 심링크가 기본이라 git pull 로 갱신돼요. 특정 도구만 깔려면 --claude-only, 복사로 깔려면 --copy, 미리 보려면 --dry-run 을 붙여요.
./update.sh # 새 버전 확인·적용
./uninstall.sh # 제거별도 설정 없이 그대로 깔려요. 스킬 패키지가 실제 파일이라(심링크를 쓰지 않아요) git clone·/plugin marketplace·./install.sh 가 모두 정상 동작해요. ./install.sh 는 Windows 를 감지해 자동으로 복사(--copy) 모드로 설치하고요. 파이썬은 python3 가 없으면 python 또는 py -3 로 실행돼요.
핵심은 LLM이 모든 문장을 한 줄씩 읽고 다듬는다는 데 있어요. 정규식으로 한꺼번에 바꾸지 않아요. 한 문장이라도 빠뜨리지 않으려고 작은 도구 두 개로 흐름을 묶었어요.
- 분할.
scripts/segment.py가 글을 문장 부호 기준으로 잘라 작업표를 만들어요. 제목·목록·코드 블록은 손대지 않아요. - 윤문. 에이전트가 작업표의 문장을 위에서 아래로 하나씩 읽고 고쳐요. 고칠 게 없으면 그대로 둬요.
- 재조립.
scripts/reassemble.py가 다듬은 문장을 원래 구조에 맞춰 다시 한 편으로 이어요.
문장을 되붙일 때 두 가지를 자동으로 지켜요. 들어간 문장 수와 나온 문장 수가 다르면 멈춰요. 너무 많이 바뀌어도 멈춰요. 둘 다 원문을 망치지 않으려는 장치예요.
규칙은 모두 references/ 폴더에 글로 정리했어요. 국립국어원 어문 규범과 번역학·문체 논문에 근거해요.
grammar-rules.md: 맞춤법·문장 부호·외래어 표기. 국립국어원 어문 규범 기준.ai-tell-rules.md: AI 문체. AI 글과 사람 글을 비교한 논문에 근거해요.sentence-rules.md: 문장 교정. 군더더기 빼기와 영어·일본어 번역투 걷어내기. 책 『내 문장이 그렇게 이상한가요?』에서 영감을 받았어요. 김정선 지음, 유유, 2016.style-guide.md: 문체·경어법. 종결문체 일관성, 사물존칭·간접높임, 쉬운 공공언어.prime-directives.md: 모든 명령이 함께 지키는 약속.sources.md: 국립국어원 어문 규범, 사전, 공공언어 자료를 룰북별로 연결한 근거 지도.
각 규칙은 "무엇을 찾고 어떻게 고치고 예를 들면 이렇게" 형식이에요. 예시만 읽어도 이해가 쉽도록 했어요.
번역 문체와 AI 문체, 맞춤법 예시는 모을수록 좋아져요. 새 예시와 새 규칙은 누구나 추가할 수 있어요. 방법은 CONTRIBUTING.md 에 있어요.
python3 -m unittest discover -s tests별다른 라이브러리 설치 없이 파이썬 표준 기능만 써요. python3 가 없으면 python(Windows 는 py -3)으로 실행해요.
references/ 나 scripts/ 를 고쳤다면 각 스킬 패키지에 반영하도록 동기화를 한 번 돌려요.
python3 scripts/sync_skills.py # 공유 자원을 스킬 패키지에 복사
python3 scripts/sync_skills.py --check # 어긋남만 확인(검사가 이걸로 막아요)책 내용의 저작권은 원저작자에게 있으며, 본 스킬에서 책 내용을 그대로 옮겨 싣지 않았음을 미리 밝힙니다.
