You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Hi everyone! I’ve been developing with Filament for a while and I've noticed a minor friction point with the Spanish translations. It's nothing major, but the tone feels a bit unnatural in some cases. Here are a few examples:
Using formal "usted" instead of informal "tú" (the latter is generally preferred).
Using "Entre a su cuenta" instead of "Ingresa a tu cuenta", or "Abrir una cuenta" instead of "Crear una cuenta", and "Borrar" instead of "Eliminar" (I know this last one is highly debatable, but I recall conversations with Mercado Libre UX/UI professionals where they opted for the latter), among others.
In the end, I always end up overriding these translations manually in my projects. I'd be more than happy to open a PR to standardize this if it gains enough traction. Could you help me by reacting with emojis?
Standardize the tone to always use the informal "tú" and set it as a general rule.
Definitely not (leave as is).
Thanks!
ES
Hola! Llevo un tiempo desarrollando con Filament y he notado un pequeño punto de fricción con las traducciones al español. No es nada grave, pero el tono se siente un poco antinatural en algunos casos. Acá algunos ejemplos:
Uso de "usted" en vez de "tú" (este último es más elegido en general).
Usar "Entre a su cuenta" en lugar de "Ingresa a tu cuenta", o "Abrir una cuenta" en lugar de "Crear una cuenta", "Borrar" en vez de "Eliminar" (esta última es muy discutible, lo sé, pero recuerdo algunas conversaciones con profesionales UX/UI de Mercado Libre y han elegido esta última), entre otras.
Al final siempre termino sobreescribiendo estas traducciones manualmente en mis proyectos. Encantado abro PR para estandarizar esto si toma fuerza. Me ayudan reaccionando con emojis?
Estandarizar el tono para usar siempre el trato informal ("tú" / tutear) y dejarlo como regla.
reacted with thumbs up emoji reacted with thumbs down emoji reacted with laugh emoji reacted with hooray emoji reacted with confused emoji reacted with heart emoji reacted with rocket emoji reacted with eyes emoji
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
EN
Hi everyone! I’ve been developing with Filament for a while and I've noticed a minor friction point with the Spanish translations. It's nothing major, but the tone feels a bit unnatural in some cases. Here are a few examples:
Using formal "usted" instead of informal "tú" (the latter is generally preferred).
Using "Entre a su cuenta" instead of "Ingresa a tu cuenta", or "Abrir una cuenta" instead of "Crear una cuenta", and "Borrar" instead of "Eliminar" (I know this last one is highly debatable, but I recall conversations with Mercado Libre UX/UI professionals where they opted for the latter), among others.
In the end, I always end up overriding these translations manually in my projects. I'd be more than happy to open a PR to standardize this if it gains enough traction. Could you help me by reacting with emojis?
Thanks!
ES
Hola! Llevo un tiempo desarrollando con Filament y he notado un pequeño punto de fricción con las traducciones al español. No es nada grave, pero el tono se siente un poco antinatural en algunos casos. Acá algunos ejemplos:
Al final siempre termino sobreescribiendo estas traducciones manualmente en mis proyectos. Encantado abro PR para estandarizar esto si toma fuerza. Me ayudan reaccionando con emojis?
Gracias!
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions