-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 11
docs(readme): adjust sentences and clean up spellings #260
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
xeruf
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Ist der Task und der build tatsächlich grammatikalisch richtig? Und sollte "build" dann nicht auch kapitalisiert werden?
Co-Authored-By: Janek <xerusx@pm.me>
Nein, mein Fehler. Ich denke, es als Neutrum zu behandeln, is die sinnvollste Entscheidung |
|
@anarchuser please follow the convention - never resolve a review comment, instead comment on it with a link to the fix so I can easily verify it, that makes my work a lot easier, thanks :) |
|
also ich wäre eindeutig für die Task und der TestClient, Neutrum fühlt sich da komisch an - ergibt dann auch Sinn wenn man die Terme übersetzen würde |
A) I didn't resolve anything except the autoresolve from committing your suggestion |
Möchtest du Konsistenz, oder möchtest du, was sich für dich am geeignetsten anfühlt? Letzteres führt unweigerlich zu Willkür, da die meisten Wörter nicht in direkter Verbindung zu einem Geschlecht stehen. Natürlich kann man "Task" als feminin interpretieren, wenn man es als "Aufgabe" übersetzt - aber "Aufgabe" im Deutschen ist auch nur willkürlich feminin, wiederum aus dem Lateinischen übernommen, etc. |
|
@SKoschnicke hast du dazu ne Meinung? Ich würde zu dem tendieren was sich am geeignetsten anfühlt, deutsche Geschlechter sind halt ein bisschen willkürlich, stimmt schon... |
|
Ja, das muessen wir nach Gefuehl machen. Es gibt da keine Regeln. https://german.stackexchange.com/questions/928/wonach-richtet-sich-das-geschlecht-eines-anglizismus Immer Neutrum anzunehmen, wird graesslich zu lesen sein, aber fuer einen Anglizismus sollte es natuerlich konsistent sein. Nach meinem Gefuehl:
Aber ihr koennt es auch so lassen, wie es jetzt ist. So wichtig ist es nicht. |
|
Man kann natürlich auch alle Anglizismen übersetzen. Das erspart linguistische Fallstricke auf Kosten englischen Fachjargons |
Ich denke nicht, dass das hilft. Die Doku ist ja fuer ein Fachpublikum, welches mit den Fachwoertern vertraut ist. Da verwirrt man die Leute nur mit, wenn man das uebersetzt. |
Da stimme ich zu, allerdings ist dies die Vorgehensweise, die ich von staatlichen Universitäten (zumindest dem KIT) kenne. |
|
Also ich denke wir lassen es erstmal so. |
|
@anarchuser dann passe das bitte noch an, damit wir mergen können :) |
|
Welche Formulierung möchtet ihr nun haben? |
|
So wie @SKoschnicke es geschrieben hat würde ich sagen , mein Gefühl wäre "die Task" aber passt auch so |
|
Egal, hauptsache einheitlich innerhalb der Begriffe (also nicht an einer Stelle "der Task" und an einer anderen "die Task"). |
It also makes the abstract a bit more informative about the challenge