-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 13
Closed
Description
#18 でご議論頂いた方々を Assignees として設定しております。
翻訳ガイドラインの改定について提案いたします。
現在
https://github.com/typst-jp/typst-jp.github.io/blob/045d003ed0702d4a9c5c647128cd4871418a1e76/CONTRIBUTING.md?plain=1#L80
となっていますが、英語との間には半角スペースを挿入する方が一般的であると思われます。
そのように改定してもよろしいでしょうか?ご議論いただけますと幸いです。
参考までに、翻訳ガイドラインの参考にありますリンク先では以下のように記述されております。(一部抜粋)
- WordPress 翻訳ハンドブック
頭以外の英字、記号の前後には半角スペースを入れる。例: 警告 !、WordPress ドキュメンテーション
- Vue.js 公式サイト日本語翻訳ガイド
半角スペースでアルファベット両端を入れて読みやすく!
Vue.js is a library for building modern web interfaces.
- NG : Vue.jsはモダンなWebインターフェースを構築するためのライブラリーです。
- OK : Vue.js はモダンな Web インターフェースを構築するためのライブラリーです。
例外として、句読点の前後にアルファベットがある場合は、スペースを入れなくてもいいです。
- 読点: 技術的に、Vue.js は MVVM パターンの ViewModel レイヤーに注目しています。
- ja.react.dev 翻訳スタイルガイド
英数字と和文との間には半角スペースを入れる。ただし他の約物(特に句読点 。, 、)と直接隣接している場合は不要。
React␣の␣API␣で、
fooBar
␣を␣1␣回実行。
Metadata
Metadata
Assignees
Labels
No labels