Skip to content
Merged
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
10 changes: 10 additions & 0 deletions index.html
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -74,6 +74,13 @@
date: "March 2010",
publisher: "National Council of Japan for the Visually Impaired (In Japanese, 全国視覚障害者情報提供施設協会)",
},
'Tokyo Ghoul: re': {
title: "Tokyo Ghoul: re, Vol. 8, Chapter 76 “Daso (惰疎)",
authors: ["Sui Ishida"],
id: "Tokyo Groul: re 8-76",
date: "2016",
publisher: "Shueisha",
},
},
xref: true,
postProcess: [ ],
Expand Down Expand Up @@ -191,6 +198,9 @@ <h3>Gikun, background</h3>
<span lang="ja"><ruby><rb>生命</rb><rt>ライフ</rt></ruby></span>
where <span lang="ja">ライフ</span> (life) is an English translation.
</p>

<aside class="note">The frenemy example shows how contradictory meanings can coexist within a single expression. In some creative works, ruby text is used in a similar but more extreme way, deliberately contradicting the base text for rhetorical or ironic effect. For instance, <ruby><rb>平和的解決</rb><rt>一方的虐殺</rt></ruby> appears in [[Tokyo Ghoul: re]], where 平和的解決 means “peaceful resolution” and 一方的虐殺 means “one-sided massacre”. Such cases demonstrate that reading only one layer — base or ruby — can entirely distort the author’s intended message.</aside>

</section>

<section>
Expand Down