(轉自 @skyuns 的 email)
今天看到 #1228 "简体“沉/深沉”误写为繁体“沈”(共 9 处)" 這部分,我覺得這部分可能有些問題,應該也要思考過去這樣設定的原因。
-昏沈 昏沈
+昏沉 昏沈
...
-深沈 深沈
+深沉 深沈
我們重新整理這兩個字。
沉: 簡體寫作「沉」,繁體也用「沉」,兩者相同。
沈: 簡體寫作「沈阳」時,繁體對應為「瀋陽」。
在繁體中文裡,「沈」本身也是繁體字,主要用於姓氏,如: 沈先生。
雖然「沈」在字義上可部分等同於「沉」,但相對比較少這樣用,因為Windows 微軟注音輸入法的也是只有「昏沉」而沒有「昏沈」。
國語辭典也未收錄「昏沈」作為「昏沉」的標準詞條,
STPhrases.txt 修改前,原本「深沈」轉繁體為「深沈」的情況, 如果左邊來源的簡體字不正確,也不會有影響,因為沒有任何轉換。
至於簡體來源為何不正確,我估計可能是繁轉簡的問題,而繁體原文是較少用的「沈」,
例如: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=965037
2764 卓定深沈莫測量
在TSPhrases.txt,有「沈默 沉默 」等六條,但沒有 「深沈 深沉」。所以簡體來源就會維持「深沈」: 卓定深沈莫测量
但是STPhrases.txt 修改後,現在如果原本簡體的「昏沉」反而會被改成較少用的繁體「昏沈」。這就是有點過度轉換了。
我建議左邊簡體目前已經改成「昏沉」等這九條,右邊繁體也要跟著改成常用的「昏沉」等九條。
因為「沉」這個字,在 STCharacters.txt 裡面,本來就沒有,也就是簡繁同字,不需要轉換。通用規範漢字表也沒有寫「沉」繁體字是「沈」。
就像 STPhrases.txt 原本同時存在下列兩條,並不會把「 沉淀」轉為「沈澱」。
沈淀 沈澱
沉淀 沉澱
以上拙見, 提供做為後續開發參考,因為我的 GitHub帳號還沒有恢復,不能寫留言,只好先透過郵件,順帶提一下。
(轉自 @skyuns 的 email)
今天看到 #1228 "简体“沉/深沉”误写为繁体“沈”(共 9 处)" 這部分,我覺得這部分可能有些問題,應該也要思考過去這樣設定的原因。
-昏沈 昏沈
+昏沉 昏沈
...
-深沈 深沈
+深沉 深沈
我們重新整理這兩個字。
沉: 簡體寫作「沉」,繁體也用「沉」,兩者相同。
沈: 簡體寫作「沈阳」時,繁體對應為「瀋陽」。
在繁體中文裡,「沈」本身也是繁體字,主要用於姓氏,如: 沈先生。
雖然「沈」在字義上可部分等同於「沉」,但相對比較少這樣用,因為Windows 微軟注音輸入法的也是只有「昏沉」而沒有「昏沈」。
國語辭典也未收錄「昏沈」作為「昏沉」的標準詞條,
STPhrases.txt 修改前,原本「深沈」轉繁體為「深沈」的情況, 如果左邊來源的簡體字不正確,也不會有影響,因為沒有任何轉換。
至於簡體來源為何不正確,我估計可能是繁轉簡的問題,而繁體原文是較少用的「沈」,
例如: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=965037
2764 卓定深沈莫測量
在TSPhrases.txt,有「沈默 沉默 」等六條,但沒有 「深沈 深沉」。所以簡體來源就會維持「深沈」: 卓定深沈莫测量
但是STPhrases.txt 修改後,現在如果原本簡體的「昏沉」反而會被改成較少用的繁體「昏沈」。這就是有點過度轉換了。
我建議左邊簡體目前已經改成「昏沉」等這九條,右邊繁體也要跟著改成常用的「昏沉」等九條。
因為「沉」這個字,在 STCharacters.txt 裡面,本來就沒有,也就是簡繁同字,不需要轉換。通用規範漢字表也沒有寫「沉」繁體字是「沈」。
就像 STPhrases.txt 原本同時存在下列兩條,並不會把「 沉淀」轉為「沈澱」。
沈淀 沈澱
沉淀 沉澱
以上拙見, 提供做為後續開發參考,因為我的 GitHub帳號還沒有恢復,不能寫留言,只好先透過郵件,順帶提一下。