Skip to content

關於 PR #1228 的反饋意見 #1230

@frankslin

Description

@frankslin

(轉自 @skyuns 的 email)

今天看到 #1228 "简体“沉/深沉”误写为繁体“沈”(共 9 处)" 這部分,我覺得這部分可能有些問題,應該也要思考過去這樣設定的原因。
-昏沈 昏沈
+昏沉 昏沈
...
-深沈 深沈
+深沉 深沈

我們重新整理這兩個字。
: 簡體寫作「沉」,繁體也用「沉」,兩者相同。

: 簡體寫作「沈阳」時,繁體對應為「瀋陽」。
在繁體中文裡,「沈」本身也是繁體字,主要用於姓氏,如: 沈先生。
雖然「沈」在字義上可部分等同於「沉」,但相對比較少這樣用,因為Windows 微軟注音輸入法的也是只有「昏沉」而沒有「昏沈」。
國語辭典也未收錄「昏沈」作為「昏沉」的標準詞條,

STPhrases.txt 修改前,原本「深沈」轉繁體為「深沈」的情況, 如果左邊來源的簡體字不正確,也不會有影響,因為沒有任何轉換。
至於簡體來源為何不正確,我估計可能是繁轉簡的問題,而繁體原文是較少用的「沈」,
例如: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=965037
2764 卓定深沈莫測量
在TSPhrases.txt,有「沈默 沉默 」等六條,但沒有 「深沈 深沉」。所以簡體來源就會維持「深沈」: 卓定深沈莫测量

但是STPhrases.txt 修改後,現在如果原本簡體的「昏沉」反而會被改成較少用的繁體「昏沈」。這就是有點過度轉換了。
我建議左邊簡體目前已經改成「昏沉」等這九條,右邊繁體也要跟著改成常用的「昏沉」等九條。
因為「沉」這個字,在 STCharacters.txt 裡面,本來就沒有,也就是簡繁同字,不需要轉換。通用規範漢字表也沒有寫「沉」繁體字是「沈」。

就像 STPhrases.txt 原本同時存在下列兩條,並不會把「 沉淀」轉為「沈澱」。
沈淀 沈澱
沉淀 沉澱

以上拙見, 提供做為後續開發參考,因為我的 GitHub帳號還沒有恢復,不能寫留言,只好先透過郵件,順帶提一下。

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions