Conversation
…s and translations for consistency across the application. Changes include updates to the ProjectPortalEditor component and other related files to ensure accurate messaging and improved user experience.
WalkthroughComprehensive localization updates across six language files (German, English, Spanish, French, Italian, Dutch) adding new translation keys for GDPR/legal basis concepts and updating existing msgstr entries with adjusted source file references. No logic or API changes—purely translation content and metadata repositioning. Changes
Estimated code review effort🎯 3 (Moderate) | ⏱️ ~25 minutes Possibly related PRs
Suggested labels
🚥 Pre-merge checks | ✅ 3✅ Passed checks (3 passed)
✏️ Tip: You can configure your own custom pre-merge checks in the settings. ✨ Finishing Touches🧪 Generate unit tests (beta)
Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. Comment |
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 20
Caution
Some comments are outside the diff and can’t be posted inline due to platform limitations.
⚠️ Outside diff range comments (2)
echo/frontend/src/locales/it-IT.po (1)
8-8:⚠️ Potential issue | 🟠 MajorItalian locale file has English language code and zero Italian translations.
Line 8 declares
Language: en-USinstead ofit-IT. More critically, allmsgstrvalues throughout the file are in English—not a single Italian translation exists. Every message Italian users encounter will display in English, completely defeating localization for this supported language.Since
.pofiles are auto-generated by lingui/cli, regenerate the file with:
- Correct language metadata (
Language: it-IT)- Actual Italian translations populated for all messages
This blocks the it-IT locale from functioning per coding guidelines.
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed. In `@echo/frontend/src/locales/it-IT.po` at line 8, The it-IT locale file has the wrong language header and no Italian translations: update the "Language:" header to "it-IT" and regenerate the .po using the lingui/cli tooling so msgstr entries are populated with proper Italian translations; ensure the file it-IT.po's "Language:" header is corrected and all msgstr values contain Italian text (not English) after running the lingui extract/compile commands and committing the regenerated file.echo/frontend/src/locales/de-DE.po (1)
1-15:⚠️ Potential issue | 🟡 MinorFix untranslated and grammatically incorrect German strings in de-DE.po.
Locale parity across all required languages (en-US, nl-NL, de-DE, fr-FR, es-ES, it-IT) is solid—all msgids aligned, no missing keys. LGTM there.
However, German translation quality needs attention:
- Line 2147:
msgstr "Go back"should be translated (e.g., "Zurück")- Line 3950:
msgstr "Settings | Dembrane"should be translated (e.g., "Einstellungen | Dembrane")- Line 2172:
msgstr "Zur Einstellungen"→ grammatically incorrect; use "Zu den Einstellungen"- Line 3918:
msgstr "Einen Nachricht senden..."→ use "Eine Nachricht senden..." (feminine "Nachricht" requires "eine")🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed. In `@echo/frontend/src/locales/de-DE.po` around lines 1 - 15, Update the incorrect/untranslated German msgstr entries in de-DE.po: replace the msgstr "Go back" with "Zurück" for the corresponding msgid "Go back"; change "Settings | Dembrane" msgstr to "Einstellungen | Dembrane"; fix the grammatically wrong "Zur Einstellungen" msgstr to "Zu den Einstellungen"; and correct "Einen Nachricht senden..." to "Eine Nachricht senden..." for the msgid that contains the send-message placeholder. Make sure you edit the exact msgstr values for those msgids in echo/frontend/src/locales/de-DE.po so all four entries match proper German grammar and casing.
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
Inline comments:
In `@echo/frontend/src/locales/de-DE.po`:
- Around line 2170-2173: Replace the incorrect German translation for the msgid
"Go to Settings" in the de-DE.po locale (referenced by
src/components/project/ProjectPortalEditor.tsx) by changing the msgstr from "Zur
Einstellungen" to the grammatically correct "Zu den Einstellungen".
- Around line 3916-3919: The German translation has wrong article agreement in
the msgstr for msgid "Send a message to start an agentic run." (referenced in
AgenticChatPanel.tsx:511); update the msgstr from "Einen Nachricht senden, um
einen agentischen Lauf zu starten." to "Eine Nachricht senden, um einen
agentischen Lauf zu starten." so the article agrees with the feminine noun
"Nachricht".
In `@echo/frontend/src/locales/en-US.po`:
- Around line 4775-4777: The participant-facing copy in ProjectPortalEditor
(src/components/project/ProjectPortalEditor.tsx — message at the prompt string
used around the component at or near the identifier ProjectPortalEditor) uses
"AI" instead of the required "language model"; update the source string in
ProjectPortalEditor.tsx to replace "AI" with "language model" (do not edit the
generated .po), then re-run the i18n extraction/compile commands (pnpm
messages:extract and pnpm messages:compile) so the .po is regenerated with the
corrected wording.
In `@echo/frontend/src/locales/es-ES.po`:
- Around line 799-802: The Spanish translation for the auto-title description in
ProjectPortalEditor.tsx contains a grammar error: change "después de la resumen"
to "después del resumen" in the msgstr for the msgid that begins "Automatically
generate a short topic-based title for each conversation after summarization..."
so the phrase correctly reads "...para cada conversación después del resumen."
- Around line 4381-4384: The Spanish translation for the fallback message uses
the unnatural phrase "En el tiempo"; update the msgstr for the msgid in
ProjectReportRoute.tsx so it reads naturally (e.g., replace "En el tiempo" with
"Mientras tanto,"), ensuring the full sentence reads: "Hubo un error al generar
tu informe. Mientras tanto, puedes analizar todos tus datos usando la biblioteca
o seleccionar conversaciones específicas para conversar." Reference msgid and
msgstr to locate and replace the incorrect phrase.
- Around line 5124-5127: The Spanish translation in msgstr for the
privacy/anonymization copy in locales file is using the wrong article "el
descarga de audio"; open the msgstr corresponding to
src/components/project/ProjectPortalEditor.tsx:1219 (the long privacy string)
and replace "el descarga de audio" with the correct feminine article "la
descarga de audio", ensuring the rest of the sentence remains unchanged and
grammar/accents are preserved.
- Around line 4916-4919: The Spanish translation for the UI label msgid
"verified artifacts" is still in English; update the es-ES.po entry for msgid
"verified artifacts" (used by ConversationAccordion.tsx) by replacing the msgstr
with a proper Spanish localization such as "artefactos verificados" (or your
preferred Spanish phrasing), save the .po file, and recompile/regenerate locale
assets so the updated string appears in filters/badges.
In `@echo/frontend/src/locales/fr-FR.po`:
- Around line 1430-1435: Update the French translations to use the localized
legal acronym "RGPD" instead of "GDPR": edit the msgstr entries corresponding to
the msgid "Determines under which GDPR legal basis personal data is processed.
This affects consent flows, data subject rights, and retention obligations." and
the msgstr for the ProjectPortalEditor.tsx message (msgid shown and referenced
at src/components/project/ProjectPortalEditor.tsx:594) so both French strings
replace "GDPR" with "RGPD" while keeping the rest of the wording unchanged.
- Around line 1417-1420: The msgid "dembrane events" in fr-FR.po is still
English; do not edit the .po file directly—update the translation via the
project's localization workflow: locate the source string used by
LegalBasisSettingsCard (msgid "dembrane events"), add the French translation
through the i18n extraction/translation pipeline or the translation platform
(e.g., Crowdin/Transifex/Locize) so the updated fr-FR catalog is regenerated,
then commit the regenerated translation artifacts so the component picks up the
translated string.
In `@echo/frontend/src/locales/it-IT.po`:
- Around line 1236-1238: The it-IT .po entries for the new "Legal Basis" strings
are left as English placeholders (e.g., msgid "Legal Basis", msgid
"Client-managed") in locales/it-IT.po and must be replaced with proper Italian
translations; update the msgstr values for all affected msgid occurrences
(including those coming from LegalBasisSettingsCard.tsx and other related
components) with correct Italian text or re-run the Lingui
extraction/translation pipeline to pull in the proper locale data from your
translation service, then compile the catalogs so the Italian locale is
populated instead of using English placeholders.
In `@echo/frontend/src/locales/nl-NL.po`:
- Around line 1165-1168: The Dutch locale file leaves the msgstr for msgid
"Consent" untranslated; update the entry in echo/frontend/src/locales/nl-NL.po
(the msgid "Consent" used by src/components/settings/LegalBasisSettingsCard.tsx)
so msgstr contains the Dutch translation, e.g., "Toestemming", ensuring the
string is localized consistently with adjacent legal-basis labels.
- Around line 4130-4133: The Dutch translation for the string with msgid "Share
your voice by scanning the QR code below." has the wrong article; update the
msgstr in nl-NL.po so it reads "Deel je stem door de QR-code hieronder te
scannen." (reference: msgid in src/components/report/ReportRenderer.tsx).
- Around line 511-514: Update the Dutch translation for the string with msgid
"Agentic - Tool-driven execution" in the nl-NL.po file: change the msgstr from
"Agentisch - Tool-gestuurd uitvoering" to a grammatically correct adjective
agreement form such as "Agentisch - Toolgestuurde uitvoering" (or "Agentisch -
Tool-gestuurde uitvoering") so the adjective agrees with "uitvoering"; ensure
only the msgstr value for that msgid in src/components/chat/ChatAccordion.tsx:58
is modified.
- Around line 2988-2991: The Dutch translation for the msgid "Notify
participants when a report is published." is incorrect; update the msgstr entry
in the nl-NL.po file (the block referenced by
src/components/project/ProjectPortalEditor.tsx:1031) to a correct rendering such
as "Deelnemers op de hoogte stellen wanneer een rapport wordt gepubliceerd." or
"Deelnemers informeren wanneer een rapport wordt gepubliceerd." so the intent
"notify participants" is preserved.
- Around line 5116-5119: The translation for msgid "Verify Topics" is
mixed-language ("Verifiëren Themen"); update the msgstr for that msgid to a
proper Dutch phrase such as "Verifiëren thema's" or "Verifiëren onderwerpen" so
the label is fully Dutch; locate the entry with msgid "Verify Topics" in the .po
file (the one tied to ProjectPortalEditor.tsx) and replace the current msgstr
"Verifiëren Themen" with the chosen Dutch translation.
- Around line 2132-2135: The Dutch translation for the msgid "Find
contradictions and suggest follow-up questions" in nl-NL.po is ungrammatical:
update the msgstr for that msgid (the entry that currently reads "Vind
tegenstrijdigheden en voeg volgende vragen voor") to a correct formulation such
as "Vind tegenstrijdigheden en stel vervolgvragen voor" so the verb phrase uses
"stel ... voor" and reads naturally; locate the entry by the msgid or the
reference src/components/chat/ChatModeSelector.tsx:67 and replace only the
msgstr text.
- Around line 4539-4542: The Dutch translation for the msgid "There was an error
generating your report. In the meantime, you can analyze all your data using the
library or select specific conversations to chat with." is malformed; update the
msgstr in echo/frontend/src/locales/nl-NL.po to a clear, natural Dutch sentence
that matches the entire English msgid (for example: "Er is een fout opgetreden
bij het genereren van uw rapport. U kunt ondertussen al uw gegevens analyseren
via de bibliotheek of specifieke gesprekken selecteren om mee te chatten.").
Ensure you replace the full msgstr for that msgid so the message is fluent and
semantically equivalent.
- Around line 4651-4654: The Dutch translation for the msgid "This prompt guides
how the AI responds to participants. Customize it to shape the type of feedback
or engagement you want to encourage." is duplicated/truncated in the msgstr;
replace the current broken value ("Deze prompt bepaalt hoe de AI reageert op
deelnemers. Deze prompt stuurt aan hoe de AI reageert") with a single, complete
Dutch sentence that accurately conveys the full English msgid (e.g., a single
sentence starting with "Deze prompt bepaalt..." and including the customization
guidance). Update the msgstr associated with that msgid (from
ProjectPortalEditor prompt) so it is one coherent sentence without repetition.
- Around line 1484-1487: The Dutch translation uses formal pronouns ("u/uw") in
the updated strings; update the relevant msgstr entries to informal "je/jij" to
match project conventions. Locate the msgid "Determines under which GDPR legal
basis personal data is processed. This setting applies to all your projects and
can be changed in your account settings." (referenced from
ProjectPortalEditor.tsx) and replace "uw" with "je" (and similarly change other
occurrences in the same PO file entries flagged in the comment — lines near the
msgid and the other noted msgid blocks) so all translations consistently use
"je/jij" rather than "u/uw".
- Around line 1480-1483: The Dutch translation contains the German term
"personenbezogene" instead of the correct Dutch legal term "persoonsgegevens";
update the msgstr(s) for the msgid "Determines under which GDPR legal basis
personal data is processed. This affects consent flows, data subject rights, and
retention obligations." (used by LegalBasisSettingsCard.tsx) and any other
nearby entries (the ones flagged around lines 1484–1487) by replacing
"personenbezogene" with "persoonsgegevens" so the Dutch wording is legally
correct and consistent; search for the token "personenbezogene" in nl-NL.po and
correct each msgstr accordingly.
---
Outside diff comments:
In `@echo/frontend/src/locales/de-DE.po`:
- Around line 1-15: Update the incorrect/untranslated German msgstr entries in
de-DE.po: replace the msgstr "Go back" with "Zurück" for the corresponding msgid
"Go back"; change "Settings | Dembrane" msgstr to "Einstellungen | Dembrane";
fix the grammatically wrong "Zur Einstellungen" msgstr to "Zu den
Einstellungen"; and correct "Einen Nachricht senden..." to "Eine Nachricht
senden..." for the msgid that contains the send-message placeholder. Make sure
you edit the exact msgstr values for those msgids in
echo/frontend/src/locales/de-DE.po so all four entries match proper German
grammar and casing.
In `@echo/frontend/src/locales/it-IT.po`:
- Line 8: The it-IT locale file has the wrong language header and no Italian
translations: update the "Language:" header to "it-IT" and regenerate the .po
using the lingui/cli tooling so msgstr entries are populated with proper Italian
translations; ensure the file it-IT.po's "Language:" header is corrected and all
msgstr values contain Italian text (not English) after running the lingui
extract/compile commands and committing the regenerated file.
ℹ️ Review info
Configuration used: Organization UI
Review profile: ASSERTIVE
Plan: Pro
Disabled knowledge base sources:
- Linear integration is disabled
You can enable these sources in your CodeRabbit configuration.
📒 Files selected for processing (12)
echo/frontend/src/locales/de-DE.poecho/frontend/src/locales/de-DE.tsecho/frontend/src/locales/en-US.poecho/frontend/src/locales/en-US.tsecho/frontend/src/locales/es-ES.poecho/frontend/src/locales/es-ES.tsecho/frontend/src/locales/fr-FR.poecho/frontend/src/locales/fr-FR.tsecho/frontend/src/locales/it-IT.poecho/frontend/src/locales/it-IT.tsecho/frontend/src/locales/nl-NL.poecho/frontend/src/locales/nl-NL.ts
| #: src/components/project/ProjectPortalEditor.tsx:608 | ||
| msgid "Go to Settings" | ||
| msgstr "Zur Einstellungen" | ||
|
|
There was a problem hiding this comment.
Fix German grammar for “Go to Settings”.
Line 2172 uses Zur Einstellungen; correct German is Zu den Einstellungen.
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
In `@echo/frontend/src/locales/de-DE.po` around lines 2170 - 2173, Replace the
incorrect German translation for the msgid "Go to Settings" in the de-DE.po
locale (referenced by src/components/project/ProjectPortalEditor.tsx) by
changing the msgstr from "Zur Einstellungen" to the grammatically correct "Zu
den Einstellungen".
| #: src/components/chat/AgenticChatPanel.tsx:511 | ||
| msgid "Send a message to start an agentic run." | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Einen Nachricht senden, um einen agentischen Lauf zu starten." | ||
|
|
There was a problem hiding this comment.
Fix article agreement in German translation.
Line 3918 uses Einen Nachricht senden; it should be Eine Nachricht senden.
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
In `@echo/frontend/src/locales/de-DE.po` around lines 3916 - 3919, The German
translation has wrong article agreement in the msgstr for msgid "Send a message
to start an agentic run." (referenced in AgenticChatPanel.tsx:511); update the
msgstr from "Einen Nachricht senden, um einen agentischen Lauf zu starten." to
"Eine Nachricht senden, um einen agentischen Lauf zu starten." so the article
agrees with the feminine noun "Nachricht".
| #: src/components/project/ProjectPortalEditor.tsx:851 | ||
| msgid "This prompt guides how the AI responds to participants. Customize it to shape the type of feedback or engagement you want to encourage." | ||
| msgstr "This prompt guides how the AI responds to participants. Customize it to shape the type of feedback or engagement you want to encourage." |
There was a problem hiding this comment.
Use “language model” instead of “AI” in this new UI copy (fix in source, then re-extract).
Line [4776] introduces “AI” wording in participant-facing text, which conflicts with the project copy rule.
⚡ Suggested source-level fix
- t`This prompt guides how the AI responds to participants. Customize it to shape the type of feedback or engagement you want to encourage.`
+ t`This prompt guides how the language model responds to participants. Customize it to shape the type of feedback or engagement you want to encourage.`pnpm messages:extract
pnpm messages:compileBased on learnings: UI copy should be shortest possible with highest clarity; say "language model" not "AI" for platform features. Based on learnings: .po files are auto-generated by i18n tools like lingui/cli and should not be manually edited.
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
In `@echo/frontend/src/locales/en-US.po` around lines 4775 - 4777, The
participant-facing copy in ProjectPortalEditor
(src/components/project/ProjectPortalEditor.tsx — message at the prompt string
used around the component at or near the identifier ProjectPortalEditor) uses
"AI" instead of the required "language model"; update the source string in
ProjectPortalEditor.tsx to replace "AI" with "language model" (do not edit the
generated .po), then re-run the i18n extraction/compile commands (pnpm
messages:extract and pnpm messages:compile) so the .po is regenerated with the
corrected wording.
| #: src/components/project/ProjectPortalEditor.tsx:1264 | ||
| msgid "Automatically generate a short topic-based title for each conversation after summarization. The title describes what was discussed, not who participated. The participant's original name is preserved separately, if they provided one." | ||
| msgstr "Generar automáticamente un título corto basado en temas para cada conversación después de la resumen. El título describe lo que se discutió, no quién participó. El nombre original del participante se conserva por separado, si lo proporcionaron." | ||
|
|
There was a problem hiding this comment.
Grammar regression in auto-title description.
Line 801 uses después de la resumen; this is grammatically incorrect in Spanish and should be corrected (después del resumen).
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
In `@echo/frontend/src/locales/es-ES.po` around lines 799 - 802, The Spanish
translation for the auto-title description in ProjectPortalEditor.tsx contains a
grammar error: change "después de la resumen" to "después del resumen" in the
msgstr for the msgid that begins "Automatically generate a short topic-based
title for each conversation after summarization..." so the phrase correctly
reads "...para cada conversación después del resumen."
| #: src/routes/project/report/ProjectReportRoute.tsx:161 | ||
| msgid "There was an error generating your report. In the meantime, you can analyze all your data using the library or select specific conversations to chat with." | ||
| msgstr "Hubo un error al generar tu informe. En el tiempo, puedes analizar todos tus datos usando la biblioteca o seleccionar conversaciones específicas para conversar." | ||
|
|
There was a problem hiding this comment.
Natural-language issue in error fallback copy.
Line 4383 says En el tiempo, which reads unnatural in Spanish for “In the meantime.” This should be adjusted for clarity.
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
In `@echo/frontend/src/locales/es-ES.po` around lines 4381 - 4384, The Spanish
translation for the fallback message uses the unnatural phrase "En el tiempo";
update the msgstr for the msgid in ProjectReportRoute.tsx so it reads naturally
(e.g., replace "En el tiempo" with "Mientras tanto,"), ensuring the full
sentence reads: "Hubo un error al generar tu informe. Mientras tanto, puedes
analizar todos tus datos usando la biblioteca o seleccionar conversaciones
específicas para conversar." Reference msgid and msgstr to locate and replace
the incorrect phrase.
| #: src/components/project/ProjectPortalEditor.tsx:1031 | ||
| msgid "Notify participants when a report is published." | ||
| msgstr "Deelnemers melden wanneer een rapport wordt gepubliceerd." | ||
|
|
There was a problem hiding this comment.
“Notify participants” is currently mistranslated.
Line 2991 (Deelnemers melden ...) reads as “report participants,” not “notify participants.” This flips intent.
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
In `@echo/frontend/src/locales/nl-NL.po` around lines 2988 - 2991, The Dutch
translation for the msgid "Notify participants when a report is published." is
incorrect; update the msgstr entry in the nl-NL.po file (the block referenced by
src/components/project/ProjectPortalEditor.tsx:1031) to a correct rendering such
as "Deelnemers op de hoogte stellen wanneer een rapport wordt gepubliceerd." or
"Deelnemers informeren wanneer een rapport wordt gepubliceerd." so the intent
"notify participants" is preserved.
| #: src/components/report/ReportRenderer.tsx:28 | ||
| msgid "Share your voice by scanning the QR code below." | ||
| msgstr "Deel je stem door het QR-code hieronder te scannen." | ||
|
|
There was a problem hiding this comment.
Fix article for QR-code phrase.
Line 4132 should be de QR-code, not het QR-code.
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
In `@echo/frontend/src/locales/nl-NL.po` around lines 4130 - 4133, The Dutch
translation for the string with msgid "Share your voice by scanning the QR code
below." has the wrong article; update the msgstr in nl-NL.po so it reads "Deel
je stem door de QR-code hieronder te scannen." (reference: msgid in
src/components/report/ReportRenderer.tsx).
| #: src/routes/project/report/ProjectReportRoute.tsx:161 | ||
| msgid "There was an error generating your report. In the meantime, you can analyze all your data using the library or select specific conversations to chat with." | ||
| msgstr "Er is een fout opgetreden bij het genereren van uw rapport. In de tijd, kunt u alle uw gegevens analyseren met de bibliotheek of selecteer specifieke gesprekken om te praten." | ||
|
|
There was a problem hiding this comment.
Report-generation error copy is semantically broken Dutch.
Line 4542 (In de tijd, kunt u alle uw gegevens analyseren ...) is malformed and hard to understand. Please retranslate this sentence fully.
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
In `@echo/frontend/src/locales/nl-NL.po` around lines 4539 - 4542, The Dutch
translation for the msgid "There was an error generating your report. In the
meantime, you can analyze all your data using the library or select specific
conversations to chat with." is malformed; update the msgstr in
echo/frontend/src/locales/nl-NL.po to a clear, natural Dutch sentence that
matches the entire English msgid (for example: "Er is een fout opgetreden bij
het genereren van uw rapport. U kunt ondertussen al uw gegevens analyseren via
de bibliotheek of specifieke gesprekken selecteren om mee te chatten."). Ensure
you replace the full msgstr for that msgid so the message is fluent and
semantically equivalent.
| #: src/components/project/ProjectPortalEditor.tsx:851 | ||
| msgid "This prompt guides how the AI responds to participants. Customize it to shape the type of feedback or engagement you want to encourage." | ||
| msgstr "Deze prompt bepaalt hoe de AI reageert op deelnemers. Deze prompt stuurt aan hoe de AI reageert" | ||
|
|
There was a problem hiding this comment.
Reply prompt translation is duplicated/truncated.
Line 4653 repeats and cuts off the thought (Deze prompt ... Deze prompt stuurt aan hoe ...). Needs one complete sentence.
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
In `@echo/frontend/src/locales/nl-NL.po` around lines 4651 - 4654, The Dutch
translation for the msgid "This prompt guides how the AI responds to
participants. Customize it to shape the type of feedback or engagement you want
to encourage." is duplicated/truncated in the msgstr; replace the current broken
value ("Deze prompt bepaalt hoe de AI reageert op deelnemers. Deze prompt stuurt
aan hoe de AI reageert") with a single, complete Dutch sentence that accurately
conveys the full English msgid (e.g., a single sentence starting with "Deze
prompt bepaalt..." and including the customization guidance). Update the msgstr
associated with that msgid (from ProjectPortalEditor prompt) so it is one
coherent sentence without repetition.
| #: src/components/project/ProjectPortalEditor.tsx:930 | ||
| msgid "Verify Topics" | ||
| msgstr "Verifiëren Themen" | ||
|
|
There was a problem hiding this comment.
Fix mixed-language label in “Verify Topics”.
Line 5119 uses Themen (German). Replace with Dutch (Thema’s or onderwerpen).
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
In `@echo/frontend/src/locales/nl-NL.po` around lines 5116 - 5119, The translation
for msgid "Verify Topics" is mixed-language ("Verifiëren Themen"); update the
msgstr for that msgid to a proper Dutch phrase such as "Verifiëren thema's" or
"Verifiëren onderwerpen" so the label is fully Dutch; locate the entry with
msgid "Verify Topics" in the .po file (the one tied to ProjectPortalEditor.tsx)
and replace the current msgstr "Verifiëren Themen" with the chosen Dutch
translation.
Summary by CodeRabbit