Skip to content

English Version #144

@Fujiwo

Description

@Fujiwo

Task:
You will translate and standardize Markdown files located under the repository folder "website.en/MarkDown". The goal is to produce consistent, natural American English across all Markdown content while preserving file structure, code blocks, frontmatter, images, links, filenames, and any technical formatting.

重要:

  • 「website.en フォルダーの下の MarkDown フォルダーの下のすべての MarkDown ファイル」が、「website フォルダーの下の MarkDown フォルダーの下にある日本語版」のそれぞれの対応する MarkDown ファイルの英訳になるようにしてください。
  • Do not change filenames or file paths. Only modify file contents under "website.en/MarkDown".

Scope:

  • Only modify files under "website.en/MarkDown" (do not change any other folders or files).
  • Translate every Markdown file completely into American English.
  • Where a file already contains English, ensure phrasing is natural, consistent, and follows American English conventions.
  • Replace any remaining Japanese text in those files. Keep all non-text assets (images, svg links) unchanged.
  • Keep file names, paths, and relative links unchanged.
  • Maintain Markdown syntax, code-block fences, YAML frontmatter (if present), and any mermaid or diagram blocks intact; translate only human-readable text.
  • Preserve author/credit lines and citations; translate their descriptive parts only if they are originally in Japanese.

Constraints and formatting:

  • Use American English spelling and conventions (e.g., "color", "organization", "analyze").
  • Do NOT invent new sections or restructuring; keep headings and sections in the same order.
  • Do NOT translate inline code, code blocks, or language-specific identifiers. Translate code comments.
  • When a line contains both Japanese and English (mixed), fully convert to natural American English.
  • For list items, tables, and captions, preserve Markdown structure and replace only the textual content.
  • For images and links: translation should not change the URL or file name; only update alt-text, captions, and descriptive text.

Glossary requirements:

Proofreading and checks:

  • Ensure files are encoded in UTF-8 without BOM.
  • Ensure no remaining Japanese characters exist in the translated files.
  • Keep consistency for terminology across files by consulting the provided glossary.

Output style:

  • Use clear, technical documentation style, matching the original book voice.
  • Keep line wrapping compatible with Markdown.

Metadata

Metadata

Assignees

Labels

No labels
No labels

Projects

No projects

Milestone

No milestone

Relationships

None yet

Development

No branches or pull requests

Issue actions