fix: grammar corrections in localization files#1017
Conversation
- de_LU: Benutzerverzeichnis -> Benutzerliste - fr_FR: editez -> editiez (subjunctive) - fr_LU: n'a pas -> n'avez pas, editées -> editiez - sr_RS: ISTKAO typo, duplicated I i conjunction - tr_TR: improved Turkish phrasing
|
CodeAnt AI is reviewing your PR. |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
📝 WalkthroughWalkthroughFive localization files had only end-of-file formatting changed: the closing Changes
Estimated code review effort🎯 1 (Trivial) | ⏱️ ~2 minutes Suggested labels
Suggested reviewers
Poem
🚥 Pre-merge checks | ✅ 2 | ❌ 1❌ Failed checks (1 warning)
✅ Passed checks (2 passed)
✏️ Tip: You can configure your own custom pre-merge checks in the settings. ✨ Finishing Touches📝 Generate docstrings
🧪 Generate unit tests (beta)
Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. Comment |
|
CodeAnt AI finished reviewing your PR. |
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 5
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
Inline comments:
In `@localization/localization_de_LU.ts`:
- Line 575: The translation line "Sie können die Benutzerliste nicht ändern!"
was edited manually in localization/localization_de_LU.ts; revert this manual
change in the .ts file, remove any local edits, and submit the updated
translation through Weblate instead (do not edit localization/**/*.ts by hand).
After submitting and merging the translation via Weblate, regenerate translation
artifacts by running qmake6 so the built sources reflect the Weblate update.
In `@localization/localization_fr_FR.ts`:
- Line 1425: The change is a manual edit to the translation string "Note : Les
fichiers existants ne seront pas modifiés et conserveront leurs anciennes
permissions jusqu'à ce que vous les éditiez." in localization_fr_FR.ts; revert
this manual change and restore the file to its previous state, then perform the
translation through Weblate (add/update the phrase there) and, after any source
changes, regenerate translations by running qmake6 as required by the
localization policy.
In `@localization/localization_fr_LU.ts`:
- Line 659: The translation "Vous n'avez pas réussi à ré-encrypter %1" (and the
other manual change in the same file) were edited directly in the .ts file;
revert those manual edits and instead add/update the French translation(s)
through Weblate, then pull the updated .ts from Weblate into the repo and run
qmake6 as per guidelines; look for the string "Vous n'avez pas réussi à
ré-encrypter %1" to locate the affected entries (and any duplicate entry) when
making or verifying the fix.
In `@localization/localization_sr_RS.ts`:
- Line 1067: The two direct edits to the .ts localization entries (the
translation containing "I cijeli sadržaj? <br><strong>Pozor: u datoj
mapi postoje neprocjenjene datoteke, provjerite ih prije
nastavka.</strong>" and the other edit around the same area) must not be
changed in the PR; revert these manual changes and instead submit the corrected
text through Weblate, then regenerate the Qt translation artefacts by running
qmake6 after the source change is accepted; locate the entries by searching for
the exact translated snippets above in localization_sr_RS.ts to ensure you
revert the manual edits and apply the fixes via Weblate.
In `@localization/localization_tr_TR.ts`:
- Around line 1303-1306: This change manually edits
localization/localization_tr_TR.ts which violates the repo workflow; instead
revert manual edits and submit the Turkish translation through Weblate, then
regenerate localization artifacts (run qmake6 or the project's prescribed build
step to update .ts/.qm outputs) so the updated translations are produced by the
tooling rather than direct edits to localization/localization_tr_TR.ts.
🪄 Autofix (Beta)
✅ Autofix completed
ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration
Configuration used: Repository UI (base), Organization UI (inherited)
Review profile: ASSERTIVE
Plan: Pro
Run ID: 536d8ab4-46dc-4cf9-9450-40fbcd24e8be
📒 Files selected for processing (5)
localization/localization_de_LU.tslocalization/localization_fr_FR.tslocalization/localization_fr_LU.tslocalization/localization_sr_RS.tslocalization/localization_tr_TR.ts
|
Note Autofix is a beta feature. Expect some limitations and changes as we gather feedback and continue to improve it. Fixes Applied SuccessfullyFixed 5 file(s) based on 5 unresolved review comments. Files modified:
Commit: The changes have been pushed to the Time taken: |
Fixed 5 file(s) based on 5 unresolved review comments. Co-authored-by: CodeRabbit <noreply@coderabbit.ai>
Kody Review CompleteGreat news! 🎉 Keep up the excellent work! 🚀 Kody Guide: Usage and ConfigurationInteracting with Kody
Current Kody ConfigurationReview OptionsThe following review options are enabled or disabled:
|
There was a problem hiding this comment.
♻️ Duplicate comments (1)
localization/localization_fr_LU.ts (1)
1513-1513:⚠️ Potential issue | 🟠 MajorRoute this
.tsfile change through Weblate (including EOF-only edits).This direct edit to a translation file should be reverted and applied via the translation workflow; if source changes are involved, regenerate translations with
qmake6afterward.As per coding guidelines
localization/**/*.ts: Do not manually edit translation files (.tsfiles); use Weblate for translations and runqmake6after source changes.🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed. In `@localization/localization_fr_LU.ts` at line 1513, This change directly edits localization_fr_LU.ts which must not be modified manually; revert the direct edit, route the translation update through Weblate (or use the translation workflow), and if the change stems from source strings regenerate the .ts files by running qmake6 so the translations are updated correctly; ensure all future edits to localization/**/*.ts are performed via Weblate and that any EOF-only edits are included in that workflow.
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
Duplicate comments:
In `@localization/localization_fr_LU.ts`:
- Line 1513: This change directly edits localization_fr_LU.ts which must not be
modified manually; revert the direct edit, route the translation update through
Weblate (or use the translation workflow), and if the change stems from source
strings regenerate the .ts files by running qmake6 so the translations are
updated correctly; ensure all future edits to localization/**/*.ts are performed
via Weblate and that any EOF-only edits are included in that workflow.
ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration
Configuration used: Repository UI (base), Organization UI (inherited)
Review profile: ASSERTIVE
Plan: Pro
Run ID: 4f5cf94c-ab30-49dd-b544-44e27638549e
📒 Files selected for processing (5)
localization/localization_de_LU.tslocalization/localization_fr_FR.tslocalization/localization_fr_LU.tslocalization/localization_sr_RS.tslocalization/localization_tr_TR.ts
Corrected various grammatical errors, spelling mistakes, and improved phrasing in the localization files for the following languages:
de_LU): Corrected "Benutzerverzeichnis" (user directory) to "Benutzerliste" (user list).fr_FR): Adjusted verb conjugation from "éditez" to "éditiez" for better grammatical flow.fr_LU):sr_RS):tr_TR):Summary by CodeRabbit