translations.mdx
| [zh-cn] | Chinese - People's Republic of China |
| [zh-tw] | Chinese - Taiwan |
为什么要用”People's Republic of China“代表简化汉字,而”Taiwan“代表台湾传统汉字?我们明明有更加准确和政治中立的名词区分这两个概念:Chinese Simplified,Chinese Traditional。
Why use "People's Republic of China" for simplified Chinese characters and "Taiwan" for traditional Chinese characters?
We clearly have more accurate and politically neutral terms to distinguish between these two concepts: Chinese Simplified, Chinese Traditional.