Skip to content

Why use "People's Republic of China" for simplified Chinese characters and "Taiwan" for traditional Chinese characters? #11

@hoofcushion

Description

@hoofcushion

translations.mdx

| [zh-cn] | Chinese - People's Republic of China |
| [zh-tw] |           Chinese - Taiwan           |

为什么要用”People's Republic of China“代表简化汉字,而”Taiwan“代表台湾传统汉字?我们明明有更加准确和政治中立的名词区分这两个概念:Chinese Simplified,Chinese Traditional。

Why use "People's Republic of China" for simplified Chinese characters and "Taiwan" for traditional Chinese characters?
We clearly have more accurate and politically neutral terms to distinguish between these two concepts: Chinese Simplified, Chinese Traditional.

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions