Skip to content

🌐 [translation-sync] Misc edits to need for speed and related lectures#93

Open
mmcky wants to merge 4 commits intomainfrom
translation-sync-2026-04-10T19-35-32-pr-521
Open

🌐 [translation-sync] Misc edits to need for speed and related lectures#93
mmcky wants to merge 4 commits intomainfrom
translation-sync-2026-04-10T19-35-32-pr-521

Conversation

@mmcky
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@mmcky mmcky commented Apr 10, 2026

Automated Translation Sync

This PR contains automated translations from QuantEcon/lecture-python-programming.

Source PR

#521 - Misc edits to need for speed and related lectures

Files Updated

  • ✏️ lectures/need_for_speed.md
  • ✏️ .translate/state/need_for_speed.md.yml
  • ✏️ lectures/numba.md
  • ✏️ .translate/state/numba.md.yml

Details

  • Source Language: en
  • Target Language: fa
  • Model: claude-sonnet-4-6

This PR was created automatically by the translation action.

@netlify
Copy link
Copy Markdown

netlify bot commented Apr 10, 2026

Deploy Preview for majestic-griffin-10b166 ready!

Name Link
🔨 Latest commit 96b5f97
🔍 Latest deploy log https://app.netlify.com/projects/majestic-griffin-10b166/deploys/69d9510a26e1da0008f791a0
😎 Deploy Preview https://deploy-preview-93--majestic-griffin-10b166.netlify.app
📱 Preview on mobile
Toggle QR Code...

QR Code

Use your smartphone camera to open QR code link.

To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify project configuration.

@github-actions
Copy link
Copy Markdown

github-actions bot commented Apr 10, 2026

✅ Translation Quality Review

Verdict: PASS | Model: claude-sonnet-4-6 | Date: 2026-04-10


📝 Translation Quality

Criterion Score
Accuracy 9/10
Fluency 8/10
Terminology 9/10
Formatting 9/10
Overall 8.8/10

Summary: The translation is of high quality overall, accurately conveying technical content from both the scientific computing overview and the Numba lecture. Terminology is consistently applied and aligns well with the reference glossary. The formatting is well-preserved with no syntax errors. Minor fluency issues exist in a few sentences where the Persian phrasing feels slightly unnatural or uses awkward word choices (e.g., 'تغییر مکان دهیم' for 'switch to' and 'کشش‌های' for statistical 'draws'), but these do not impede comprehension. The overall register is appropriately academic and technical. Technical terminology is consistently and correctly translated throughout, with proper use of established Persian terms like 'برداری‌سازی' for vectorization, 'موازی‌سازی' for parallelization, and 'استنتاج نوع' for type inference. Mathematical equations and LaTeX formatting are perfectly preserved without any modifications. Code blocks, MyST directives, and overall document structure are maintained correctly throughout the translation. The translation of the Numba lecture section is particularly strong, with accurate and fluent rendering of complex technical concepts about JIT compilation. Domain-specific terms from the reference glossary are properly applied, such as 'ضریب تنزیل' for discount factor and 'نوسان تصادفی' for stochastic volatility in the exercises section.

Suggestions:

  • چرا به آنها نیاز داریم? - 'Scientific libraries provide the routines we don't want to -- and probably shouldn't -- write oursives' is translated as 'کتابخانه‌های علمی روال‌هایی را فراهم می‌کنند که نمی‌خواهیم -- و احتمالاً نباید -- خودمان بنویسیم.' The word 'oursives' (typo for 'ourselves') in the source is correctly handled, but the dash style '--' is preserved which is fine. No issue here, translation is accurate.

  • Dynamic typing section - 'This involves overhead' is translated as 'این شامل سربار می‌شود.' A more natural Persian phrasing would be 'این موجب سربار می‌شود' or 'این سربار ایجاد می‌کند' which flows more naturally in academic Persian.

  • Summary section - 'Does the discussion above mean that we should just switch to C or Fortran for everything?' is translated as 'آیا بحث بالا به این معنی است که ما باید برای همه چیز به C یا Fortran تغییر مکان دهیم؟' The phrase 'تغییر مکان دهیم' (change location/move) is awkward here; a better translation would be 'روی بیاوریم' or 'مهاجرت کنیم' to convey 'switch to'.

  • Multithreaded Loops in Numba - 'We model both R and y as independent draws from a lognormal distribution' is translated as 'ما هر دوی R و y را به عنوان کشش‌های مستقل از یک توزیع لگ‌نرمال مدل‌سازی می‌کنیم.' The word 'کشش‌های' (pulls/elasticities) is an unusual choice for 'draws' in a statistical context; 'نمونه‌های مستقل' or 'مشاهدات مستقل' would be more standard statistical terminology in Persian.

  • A Gotcha: Global Variables - 'Here's another thing to be careful about when using Numba.' is translated as 'چیز دیگری که هنگام استفاده از Numba باید مراقب آن باشید در اینجا است.' This sentence structure is awkward in Persian; a more natural phrasing would be 'در اینجا نکته دیگری است که هنگام استفاده از Numba باید به آن توجه داشته باشید.'


🔍 Diff Quality

Check Status
Scope Correct
Position Correct
Structure Preserved
Heading-map Correct
Overall 7.5/10

Summary: The translation sync is correctly applied: only the two expected files were modified, content changes appear in the same relative positions, document structure is preserved, and the heading-map correctly removes the 'Caching Compiled Code' entry from numba.md while keeping need_for_speed.md's heading-map intact.

Issues:

  • The heading 'Dangers and Limitations::Caching Compiled Code' was removed from the source (numba.md) but its corresponding translation entry was also removed from the target's heading-map in the 'after' state — this is correct removal. However, the source 'after' also removed the entire 'Caching Compiled Code' section content, and the target 'after' correctly reflects this removal both in content and in the heading-map.
  • The source 'after' for numba.md changed the Overview section text and added new paragraphs about Numba vs JULIA comparison, and the target correctly translates these. However, the heading-map entry 'Dangers and Limitations::Caching Compiled Code' was present in the target 'before' and is correctly absent in the target 'after', matching the source change.
  • Minor: The target heading-map in the 'after' state for need_for_speed.md is identical to the 'before' state — no headings were added or removed in the source either, so this is correct. However, the source 'after' restructured the 'Why do we need them?' section significantly and the 'Parallelization' section, but all existing heading keys remain valid and unchanged, so the heading-map requires no update, which is correctly handled.
  • The source 'after' for need_for_speed.md removed the trailing paragraph about Python libraries having outstanding capabilities for parallelizing, and the target correctly omits it. The heading-map remains unchanged as no headings were added/removed.

This review was generated automatically by action-translation review mode.

Copy link
Copy Markdown

Copilot AI left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pull request overview

Automated translation sync (en → fa) updating the Persian versions of the “need for speed” and “numba” lectures to match upstream content changes, along with updating translation state metadata.

Changes:

  • Refined/rewrote multiple explanatory passages in need_for_speed.md around scientific libraries, performance bottlenecks, and parallelization.
  • Updated numba.md narrative structure (e.g., vectorization drawbacks formatting, added Julia comparison text, removed the “caching compiled code” subsection).
  • Refreshed translation sync state files with new source SHA, sync date, model, and tool version.

Reviewed changes

Copilot reviewed 4 out of 4 changed files in this pull request and generated 3 comments.

File Description
lectures/need_for_speed.md Updates Persian lecture content, especially around motivations for scientific libraries and parallelization concepts.
lectures/numba.md Updates Persian Numba lecture content and heading mappings to align with upstream edits.
.translate/state/need_for_speed.md.yml Updates translation sync metadata for need_for_speed.md.
.translate/state/numba.md.yml Updates translation sync metadata for numba.md.

💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.

چندپردازشی به معنای اجرای همزمان چندین فرآیند با استفاده از بیش از یک پردازنده است.

در این زمینه، یک **فرآیند** یک زنجیره از دستورات (یعنی یک برنامه) است.
چندپردازشی به معنای اجرای همزمان چندین رشته منطقی با استفاده از بیش از یک پردازنده است.
علاوه بر این، Numba می‌تواند ترفندهای مفید دیگری نیز انجام دهد، مانند {ref}`چندنخی <multithreading>` یا
ارتباط با GPU‌ها (از طریق `numba.cuda`).

کامپایلر JIT نامبا از بسیاری جهات مشابه کامپایلر JIT در JULIA است.
علاوه بر این، Numba می‌تواند ترفندهای مفید دیگری نیز انجام دهد، مانند {ref}`چندنخی <multithreading>` یا
ارتباط با GPU‌ها (از طریق `numba.cuda`).

کامپایلر JIT نامبا از بسیاری جهات مشابه کامپایلر JIT در JULIA است.
@github-actions
Copy link
Copy Markdown

@github-actions github-actions bot temporarily deployed to pull request April 10, 2026 19:41 Inactive
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants