Skip to content

🌐 [translation-sync] [python_essentials.md] Update np.random → Generator API#60

Open
mmcky wants to merge 2 commits intomainfrom
translation-sync-2026-05-02T03-08-18-pr-544
Open

🌐 [translation-sync] [python_essentials.md] Update np.random → Generator API#60
mmcky wants to merge 2 commits intomainfrom
translation-sync-2026-05-02T03-08-18-pr-544

Conversation

@mmcky
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@mmcky mmcky commented May 2, 2026

Automated Translation Sync

This PR contains automated translations from QuantEcon/lecture-python-programming.

Source PR

#544 - [python_essentials.md] Update np.random → Generator API

Files Updated

  • ✏️ lectures/python_essentials.md
  • ✏️ .translate/state/python_essentials.md.yml

Details

  • Source Language: en
  • Target Language: zh-cn
  • Model: claude-sonnet-4-6

This PR was created automatically by the translation action.

@github-actions
Copy link
Copy Markdown

github-actions Bot commented May 2, 2026

✅ Translation Quality Review

Verdict: PASS | Model: claude-sonnet-4-6 | Date: 2026-05-02


📝 Translation Quality

Criterion Score
Accuracy 9/10
Fluency 9/10
Terminology 9/10
Formatting 9/10
Overall 9/10

Summary: 练习部分的翻译质量很高,准确传达了所有练习题目和解答的内容。技术术语使用一致,格式完整保留,中文表达自然流畅,符合技术文档的学术写作规范。仅有少数细节可进一步优化,但整体翻译质量优秀。 练习题目的翻译准确完整,技术指令(如'用一行代码'、'不使用任何导入')翻译清晰易懂 解答部分的标注(如'第1部分解答'、'这是一种可能的解法')翻译自然流畅,符合中文学术写作习惯 数学公式和代码块完整保留,MyST指令格式(exercise-start/end, solution-start/end, hint)均正确维护 注释中的'更具Python风格的解法'(pythonic solution)翻译准确且自然,专业术语使用得当

Suggestions:

  • 练习1 提示部分: 'x % 2x 为偶数则返回 0,否则返回 1。' → 建议改为 'x % 2x 为偶数则返回 0,否则返回 1(非零值)。' 以更准确地反映原文 'returns 0 if x is even, 1 otherwise' 的含义,同时明确奇数时返回1的具体情况
  • 练习2描述部分: '编写一个函数 p,使得 p(x, coeff) 在给定点 x 和系数列表 coeff($a_1, a_2, \cdots a_n$)的情况下' → 原文系数描述为 ($a_1, a_2, \cdots a_n$) 但实际上应包含 $a_0$,翻译忠实于原文的这一不一致性,但可考虑在翻译中加注说明
  • 练习5描述部分: '两个标量 ab,提供该区间的端点。' → 建议改为 '两个标量 ab,提供该区间的端点(即下界和上界)。' 以更清晰地说明 'limits' 的含义

🔍 Diff Quality

Check Status
Scope Correct
Position Correct
Structure Preserved
Heading-map Correct
Overall 10/10

Summary: The translation target document correctly mirrors the source changes in exercise pyess_ex6, updating the deprecated numpy random API to use the modern rng-based approach in both the exercise code block and the solution, with all other document structure and translation metadata preserved intact.


This review was generated automatically by action-translation review mode.

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Copilot AI left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pull request overview

Updates the zh-cn lecture content for python_essentials.md to match upstream changes that migrate examples from legacy np.random.* global RNG usage to NumPy’s Generator API, alongside updating translation-sync metadata.

Changes:

  • Replaced np.random.randn() usage with rng = np.random.default_rng() + rng.standard_normal() in an exercise and its solution.
  • Updated translation-sync state metadata (source SHA, sync date, mode, tool version).

Reviewed changes

Copilot reviewed 2 out of 2 changed files in this pull request and generated no comments.

File Description
lectures/python_essentials.md Switches random-number examples to the Generator API (default_rng + standard_normal).
.translate/state/python_essentials.md.yml Updates automated translation-sync state metadata (SHA/date/mode/tool version).

💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants