You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Quantity takeoff on DWG drawings now reports real-world metres. The drawing's own units (millimetres in most CAD files) were not being applied to the totals, so a wall measured as a few metres showed up roughly a thousand times too large in the summary panel, the layer breakdown and the value linked to a bill-of-quantities position. The drawing scale and unit factor are now applied everywhere a length or area is shown or exported, so a distance reads as 28.4 m and a room as 216.7 m2 the way it should. The single-drawing endpoint also no longer returns a server error while it fills in a drawing's units on first open.
Added
A wave of features that connect the modules to each other and close gaps against the larger commercial systems. Subcontractor scorecards update on their own from quality, safety and schedule events. Progress claims bill an owner contract by type (lump sum, cost plus, time and materials, unit price) with retention and an approval lifecycle. Retainage is held and released correctly on subcontractor payments. Resource leveling smooths over-allocated crews across the portfolio. Job costing reads through from the cost model to actuals with the leftover audit gaps filled. Element matching can now learn a symbol's signature and suggest where it recurs across a drawing set, and the project-intelligence module forecasts cost and flags risks early with an escalation path. The file-based ERP and accounting connectors round-trip without touching a live system. An offline slice lets the field app keep working without a connection and sync later. Each piece ships with its own tests and a single database migration.
Changed
The interface translation backlog is cleared. Around 22,000 strings were translated and applied across the 26 non-English languages, going module by module so the app reads naturally rather than falling back to English mid-screen. The remaining untranslated strings are deliberate: brand names, format codes and the like that should stay as they are.