Skip to content

designservice/lazy-english-reader.skill

Repository files navigation

不想读英文书.skill

lazy-english-reader.skill

一本英文书变成一本中文电子书、一套精读笔记、一份主题索引。

Drop in an English book. Get a polished Chinese ebook, author-voiced reading notes, and a theme index — straight into Obsidian.

License: MIT Agent-Agnostic Skills Obsidian Python

npx skills add designservice/lazy-english-reader.skill

做什么 · 怎么用 · 产物长什么样 · 亮点 · 跨平台


扔一本英文书进去,拿到一本排版好的中文电子书,和一套作者亲口讲给你听的精读笔记。

做什么

你会得到 适合场景 等待时间
🔁 全本中译 想留一份可检索、可导出的中文版本 约 30 分钟 – 2 小时
📖 章节精读 想真正读懂每一章,并在 Obsidian 里继续批注 每章约 1–3 分钟
🌐 主题索引 读完整本后,按人物、概念、方法论回看全书 约 10–20 分钟

常见用法

  • 英文原版想认真读完,并留中文版本备查:全本译本 + 章节精读 + 主题索引
  • 只想做读书笔记,不需要完整译本:章节精读 + 主题索引
  • 中文书也想拆成精读笔记:章节精读 + 主题索引
  • 只想先做一份中文译本:全本译本

怎么用

安装

如果你主要在 Claude Code 里用:

git clone https://github.com/designservice/lazy-english-reader.skill \
  ~/.claude/skills/lazy-english-reader

全本译本导出 epub / pdf 时需要 Calibre 和 Pandoc;只跑章节精读可以先跳过:

brew install --cask calibre
brew install pandoc

安装通用 Python 依赖:

python3 -m pip install -r ~/.claude/skills/lazy-english-reader/requirements.txt

在支持 skills 的 agent 里:

/lazy-english-reader /path/to/book.pdf

或自然语言:帮我读这本书 /path/to/book.pdf

Skill 会一次问完必要参数,比如要生成哪些产物、目标语言、Obsidian vault 路径和笔记详略。配置会保存到 .lazy-english-reader.json,中途停掉后可以继续跑。


产物长什么样

默认会在你的 Obsidian vault 里生成一个书籍目录:

~/Documents/Obsidian/Vault/书库/<书名>-<作者>/
├── index.md                 ← 书的总入口
├── CLAUDE.md                ← 给 AI 继续处理这本书时使用的上下文
├── 00_全本中译/             ← 中文译文章节和导出文件
│   ├── *.md
│   └── 其他格式/
│       ├── <书名>.epub
│       ├── <书名>.pdf
│       ├── <书名>.docx
│       └── <书名>.md
├── 01_章节精读/             ← 逐章精读笔记
│   ├── 00_章节地图.md
│   └── NN_第NN章_<标题>.md
└── 02_主题笔记/             ← 全书主题索引
    ├── index.md
    ├── 方法论_*.md
    └── 人物_*.md

文件名前面的 NN_ 用来固定阅读顺序,保证 Obsidian 文件列表按书的顺序排列。


亮点

它把英文原书做成一套长期可用的中文读书材料:可以读、可以查、可以继续写批注。

1. 得到一本真正能读的中文版本

它会把英文原书整理成完整中文译本,并导出 EPUB、PDF、DOCX 和 Markdown。人名、地名、概念会尽量保持一致,避免一本书里同一个术语反复变脸。

2. 不用整本啃完,让作者自己讲给你听

精读笔记用作者的第一人称和语言风格,把每章重新讲一遍。你读到的是作者在跟你说话,带着他自己的节奏和思考过程。每章末尾有一节编辑解读,补上术语出处、历史背景、和其他章节的关联——读完正文再看,不打断作者的叙述。再往后是留白的批注区,你自己的笔记写在这里,后续让 AI 改稿时不会被覆盖。

3. 可以直接放进 Obsidian

每本书都会整理成清晰的目录结构,包括总入口、章节地图、全本中译、章节精读和主题笔记。文件按阅读顺序排列,放进 Obsidian 后可以直接浏览和检索。

4. 读完后自动沉淀主题索引

反复出现的人物、概念、方法论会被整理成主题笔记,并反链回相关章节。它更适合做长期知识库,而不是生成一次性的读书摘要。


跨平台

这个 skill 不绑定 Claude Code,也可以在 Codex、Gemini CLI 和 Cursor 里用。

Agent 入口文件
Claude Code / skills.sh SKILL.md
Codex / OpenAI Codex CLI AGENTS.md
Gemini CLI GEMINI.md
Cursor .cursor/rules/lazy-english-reader.mdc

开发者文档和适配说明放在 references/,脚本和模板分别在 scripts/templates/


起点的灵感

起点是 alchaincyf/obsidian-ai-orange-book —— 一份教你怎么手动用 Claude Code + Obsidian 做一本书精读笔记的方法论文档。这个 skill 把那套手动流程打包成一条命令,并在精读笔记之外补了译本和主题索引两条产物线。

和 orange-book 的具体差异:

  • orange-book 是 README 形式的操作步骤,需要你在对话里一步步引导 Claude;这个是可执行 skill,/lazy-english-reader book.pdf 跑完整套
  • 多了一条全本翻译线:英文 PDF 出中文 EPUB / PDF / DOCX,术语在全书内保持一致
  • 多了一条主题归纳线:跨章节抽取人物、概念、方法论,反链回原章节
  • 译文章节和精读笔记用同一份 .structure.json 切,两边文件名 1:1 对齐,wikilink 不会断
  • 主对话只跑调度,每章的翻译和精读派给 subagent;处理《红楼梦》《西游记》这种几十上百章的大部头时,主上下文不会被章节正文撑爆

致谢

起点参考了三个开源项目:

项目 用途 License
deusyu/translate-book 并行翻译流水线 MIT
hijiangtao/book-reader-skill 多格式文本提取 见仓库
alchaincyf/obsidian-ai-orange-book Obsidian + Claude Code 方法论 公开分享

本项目 MIT(见 LICENSE),上游 LICENSE 在 LICENSE-translate-bookLICENSE-book-reader


MIT License © designservice

About

把英文书一键变成中文译本 + Obsidian 章节精读笔记 + 跨章主题索引。Claude Code skill。三产物独立可选:全本翻译 / 章节精读 / 主题归纳。

Topics

Resources

License

Unknown and 2 other licenses found

Licenses found

Unknown
LICENSE
MIT
LICENSE-book-reader
MIT
LICENSE-translate-book

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

 
 
 

Contributors