You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
This commit was created on GitHub.com and signed with GitHub’s verified signature.
Added
clm slides translate / bootstrap glossary guidance (--glossary)
(PR #264). The translator now accepts an optional translation conventions file
— a Markdown style note plus a term glossary — that is appended to the
translation system prompt, so a course can pin a formal register and keep or
translate technical terms consistently across a whole deck. Supply it with --glossary PATH, or let the command auto-discover clm-glossary.<target-lang>.md
by walking up from the deck's directory (the same walk-up used for .env). The
guidance text is folded into the translation cache key (a fingerprint on the translate-v1 prompt version): a different glossary keys a different cache
entry and editing the glossary invalidates affected entries by cache miss,
while decks translated without a glossary keep the bare v1 key (no flag-day
invalidation). See clm info commands.
Fixed
Deck titles are now translated correctly (PR #264). The header_<lang>("…") deck title was being translated through the markdown-prose
prompt, which announces that every line is #-prefixed — so the model added a
stray # and left the title itself untranslated (e.g. header_de("# Your First Web Service")). A dedicated title translation role
now translates the bare title phrase and forbids any prefix or surrounding
quotes.