Japanese translation#137
Conversation
|
Now ready to merge. |
24032f8 to
26e2db5
Compare
|
bJapan/bJAPAN is set when the language is LANG_JAPANESE. If you are happy with the LANG_JAPANESE behavior, that's good enough for me. |
|
Thanks! |
|
Great work. According to the style guide,
If you want to make a nostalgic style (win3.1, win9x and old NT style),
Note: The rule of katakana prolonged sound mark ("ー" for "-er" or "-or") has changed in 2008. |
|
@fetus-hina Thanks your advice. I'm not familier to the guide since MS changed style recently after I learned the older style (no spaces, no suffix -er). Could you please correct words in curent translation? Below is a file listed japanese katakana words in resource files. |
|
@fetus-hina If you are going to make PR, please wait for #138 since this PR change words and dialog sizes. |
|
Okay, I'll fix with spaces and suffix -er in my self. Sorry. |
|
I think we may not leave Japanese translations in Since localization for many countries and languages are working in process, it's not a good idea to contain Japanese translations for them (for example @craigwi |
|
There seems to be a different of opinion on whether to leave the JAPANBEGIN/END stuff in or not. My request is for someone who can figure out what is going on to propose a specific change. Thanks. |

add japanese translation. I looked to remove bJAPAN/bKOREAJAPAN/JAPANBEGIN/JAPANEND. But it is need to keep behavior for users who want to use english on japanese locale.