Skip to content

一些中文与英文的语序不同的要怎么处理? #172

@Geno1024

Description

@Geno1024

刚刚看了一下 06-github4-managing-organization ,其中第 6 行:
类似于个人帐户,组织帐户提供一个命名空间用于存放所拥有的项目,但是也有很多不同的地方。
对应的原文是:
Like personal accounts, Organizational accounts have a namespace where all their projects exist, but many other things are different.
可以看到这个中文翻译使用了原文的英文语序。
我不知道这样是否可以,就是我们在翻译的时候,使用中文的语序。
但是对于例如 where 引导的从句来说,在翻译时将它们放在从句主语之前,这样有时候会使句式变得看起来复杂或者甚至难以理解。
我负责的翻译部分是 B-Embedding-git 整章,遇到这种比较复杂的句式(例如:主语 + 谓语 + 宾语,从句宾语 + 从句谓语 + 从句主语 + 从句宾语补足语),我习惯于把它们调换成中文语序,但是这种调换很复杂,很奇怪,还容易出错,即使不出错,出来的句子也是奇奇怪怪的。
所以,大家觉得,要用哪个?或者介于两者之间?

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions