刚刚看了一下 06-github 的 4-managing-organization ,其中第 6 行:
类似于个人帐户,组织帐户提供一个命名空间用于存放所拥有的项目,但是也有很多不同的地方。
对应的原文是:
Like personal accounts, Organizational accounts have a namespace where all their projects exist, but many other things are different.
可以看到这个中文翻译使用了原文的英文语序。
我不知道这样是否可以,就是我们在翻译的时候,使用中文的语序。
但是对于例如 where 引导的从句来说,在翻译时将它们放在从句主语之前,这样有时候会使句式变得看起来复杂或者甚至难以理解。
我负责的翻译部分是 B-Embedding-git 整章,遇到这种比较复杂的句式(例如:主语 + 谓语 + 宾语,从句宾语 + 从句谓语 + 从句主语 + 从句宾语补足语),我习惯于把它们调换成中文语序,但是这种调换很复杂,很奇怪,还容易出错,即使不出错,出来的句子也是奇奇怪怪的。
所以,大家觉得,要用哪个?或者介于两者之间?
刚刚看了一下
06-github的4-managing-organization,其中第 6 行:类似于个人帐户,组织帐户提供一个命名空间用于存放所拥有的项目,但是也有很多不同的地方。对应的原文是:
Like personal accounts, Organizational accounts have a namespace where all their projects exist, but many other things are different.可以看到这个中文翻译使用了原文的英文语序。
我不知道这样是否可以,就是我们在翻译的时候,使用中文的语序。
但是对于例如 where 引导的从句来说,在翻译时将它们放在从句主语之前,这样有时候会使句式变得看起来复杂或者甚至难以理解。
我负责的翻译部分是
B-Embedding-git整章,遇到这种比较复杂的句式(例如:主语 + 谓语 + 宾语,从句宾语 + 从句谓语 + 从句主语 + 从句宾语补足语),我习惯于把它们调换成中文语序,但是这种调换很复杂,很奇怪,还容易出错,即使不出错,出来的句子也是奇奇怪怪的。所以,大家觉得,要用哪个?或者介于两者之间?