Skip to content

Conversation

oldsharp
Copy link
Contributor

  1. Format our git-glossary as following:
  • All entries are listed in alphabetical order.

  • For individual entries:

    <original-word> => <translation>[/<choice-2>[/<choice-3>]...]

    Where:

    • <original-word> stands for the term to be translated.
    • <translation> stands for the translated Chinese word for that
      term.
    • <choice-2>, <choice-3> stand for the second and third
      translation choices for that term. If the <original-word>
      itself is in this list, then it means we can leave it
      untranslated during translation process. We can certainly
      append this list as needed.
  1. Update the git-glossary mainly according to the last version of https://github.com/git/git/blob/master/po/zh_CN.po and some other additional entries.

    This commit resolves issues listed as follow:

"remote" translated as "远程" or "远程仓库".
This also resolves progit#98 .
"dangling object" translated as "摇摆对象".
Format our git-glossary as following:

  - All entries are listed in alphabetical order.

  - For individual entries:

    `<original-word> => <translation>[/<choice-2>[/<choice-3>]...]`

    Where:

      * <original-word> stands for the term to be translated.
      * <translation> stands for the translated Chinese word for that
        term.
      * <choice-2>, <choice-3> stand for the second and third
        translation choices for that term.  If the <original-word>
        itself is in this list, then it means we can leave it
        *untranslated* during translation process.  We can certainly
        append this list as needed.
@oldsharp
Copy link
Contributor Author

@networm
“bare repo”和“submodule”的翻译我暂时先用了 Git 中文本地化那边的翻译。
同时我开了相应的 issues 讨论这个 PR 中的几个翻译问题( #261#262#263#264 )。
可以先等这些 issues 讨论出结果,我应用这些结果后,再考虑合并此 PR。

@oldsharp oldsharp changed the title Update Git-Grossary Update Git Glossary Aug 18, 2015
Update the git-glossary mainly according to the last version of
https://github.com/git/git/blob/master/po/zh_CN.po
and some other additional entries.

This commit resolves issues listed as follow:

  - resolve progit#219 : index => index/索引/暂存区
  - resolve progit#224 : backport => 向后移植
  - resolve progit#234 : pull request => 拉取请求
  - resolve progit#240 : fork => 派生 (only one choice to avoid ambiguous)
@oldsharp oldsharp force-pushed the pull/update/git-glossary/sync branch from a7f74ee to 3e0e962 Compare August 18, 2015 12:24
@networm
Copy link
Member

networm commented Aug 18, 2015

@oldsharp 好的

Translate "commit message" as "提交说明".

This resolves progit#263 .
networm added a commit that referenced this pull request Aug 31, 2015
@networm networm merged commit d832736 into progit:master Aug 31, 2015
@oldsharp oldsharp deleted the pull/update/git-glossary/sync branch August 31, 2015 08:26
@YueLinHo YueLinHo mentioned this pull request Jan 27, 2016
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

fork 译作“派生”如何? Pull request 翻译问题 backport 如何翻译? 建议 Index 在指代“三棵树”时保留不译
2 participants