Skip to content

terminology en es

github-actions[bot] edited this page Apr 29, 2026 · 1 revision

Terminology Lock (EN -> ES)

Use these canonical translations for consistency across README and wiki translations.

English term Spanish standard Notes
advisory advisory Keep as borrowed technical term in this repo context.
advisory feed feed de advisories Keep "feed" and "advisories" for consistency with existing docs.
signed advisory feed verification verificación de feed firmado de advisories Preserve security meaning; do not simplify.
drift detection detección de drift Keep "drift" literal in technical context.
file integrity integridad de archivos
supply-chain install verification verificación de instalación de cadena de suministro
fail-closed verification verificación fail-closed Keep fail-closed in English.
baseline baseline Keep baseline in English in this context.
security posture postura de seguridad
self-pen-testing self-pen-testing Keep package naming term unchanged.
release artifact artefacto de release Keep "release" term in English.
source of truth fuente de verdad
quick start inicio rápido
workflow workflow Keep in most headings to match established wiki naming.

Non-translatable terms

Always preserve exactly:

  • Product/platform names: ClawSec, OpenClaw, NanoClaw, Hermes, Picoclaw
  • Skill package names: clawsec-suite, clawsec-feed, etc.
  • File names, paths, env vars, commands, and flags

Review rule

If a translator proposes a different term, update this file in the same PR before merging.

Clone this wiki locally