Skip to content

Conversation

@keiichiw
Copy link
Contributor

並行(Concurrency)の章の翻訳をします。

@keiichiw
Copy link
Contributor Author

翻訳しました。

  • 章のタイトルは元は「並行」という訳でしたが、本文中で「並行性」と訳した方がしっくりくる部分の方が多かったため、タイトルも「並行性」にしました。
  • "shared mutable state" については適切な和訳が見つからなかったため、訳注をつけてそのまま使っています。良い訳があれば教えてください。
  • "interior mutability" は4.10 Mutability #83 で訳が定まるのを待つため、未訳のままにしてあります。

レビューよろしくお願いします。 @KeenS

@keiichiw keiichiw changed the title [WIP] 5.6. Concurrency 5.6. Concurrency Feb 15, 2016
<!-- wraps a value up with some extra runtime bookkeeping which allows us to -->
<!-- share the ownership of the value between multiple references at the same time. -->
Rustの標準アトミック参照カウント型である `Arc<T>` を使いましょう。
これは、複数の参照の間で値を同時に共有できるようにするために、特別な実行時帳簿(runtime bookkeeping)で値をくるむものです。
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

[nits]

実行時帳簿(runtime bookkeeping)

一言で言わずに「実行時の管理用データ」などでもいいかもしれません。

@KeenS
Copy link
Member

KeenS commented Feb 15, 2016

章のタイトルは元は「並行」という訳でしたが、本文中で「並行性」と訳した方がしっくりくる部分の方が多かったため、タイトルも「並行性」にしました。

了解しました。

"shared mutable state" については適切な和訳が見つからなかったため、訳注をつけてそのまま使っています。良い訳があれば教えてください。

なんとなし3語あると横文字のまま使うのは避けたくなるのですが確かに適切な訳が見当りませんね。そのままだと「共有可変状態」でしょうがどうでしょうね。

不適切な訳を付けるよりは横文字の方が害は少いのでそのままで良いと思います。

"interior mutability" は#83 で訳が定まるのを待つため、未訳のままにしてあります。

了解しました。

あとは、数点だけコメントしました。確認お願いします。

@keiichiw
Copy link
Contributor Author

@KeenS
レビューありがとうございます。
コメントを反映させて修正しました。
確認お願いします。

@KeenS
Copy link
Member

KeenS commented Feb 16, 2016

確認しました。ありがとうございます。マージします。

KeenS added a commit that referenced this pull request Feb 16, 2016
@KeenS KeenS merged commit 64e4c9b into rust-lang-ja:master Feb 16, 2016
@tatsuya6502 tatsuya6502 modified the milestone: 1.6 Apr 28, 2016
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants