Improve Japanese UI translations / 优化日语界面翻译#1419
Improve Japanese UI translations / 优化日语界面翻译#1419GoodLight999 wants to merge 9 commits intoscriptscat:mainfrom
Conversation
b2dea9b to
903530d
Compare
|
Thanks for the suggestion. That makes sense, so I updated the notification title to use consistent terminology: \スクリプト削除の同期. |
|
日本語翻訳について、ご協力ありがとうございます。
これ以外の修正は問題がないと思います。 そもそも英語の「Sync Delete」も中国語の「同步刪除」も理解しにくいと思っていますが、適切な良い言葉が思い出せないんです。 「削除を同期」という言葉は意味合いとしてなんか違うと気がします。 |
|
出来れば、以下の言葉も一緒に検討してもらえば幸いです。
|
| "every_week": "毎週", | ||
| "update_disabled_scripts": "無効なスクリプトを更新する", | ||
| "silent_update_non_critical_changes": "重要ではない変更を静かに更新する", | ||
| "silent_update_non_critical_changes": "重要ではない変更を通知なしで更新する", |
There was a problem hiding this comment.
| "silent_update_non_critical_changes": "重要ではない変更を通知なしで更新する", | |
| "silent_update_non_critical_changes": "非重要な変更をサイレントで更新する", |
これならどう思いますか?
|
ご提案ありがとうございます。 「削除状態を同期」という表現は、今回の挙動にかなり合っていると思いました。 その上で、少し長くなりますが、「削除状態を他のデバイスにも同期」という微調整も考えました。
ただ、もし少しだけ自然さを優先するなら、 また、表形式で追加でご提案いただいた文言も確認しました。 一点だけ、 最終的な文言はメンテナ様の判断にお任せいたします。 |
|
Thanks! But I don't speak Japanese. If it's ready to merge, just let me know and I'll take care of it. |
|
@GoodLight999 @CodFrm I have committed the translation suggestions into this PR. Should be good to go.
|
|
ご対応と丁寧なご確認、ありがとうございます。 最新の提案を確認しました。 もちろん、最終的な調整やマージの判断は、メンテナの皆様およびプロジェクトの方針にお任せいたします。 Thank you very much for checking and updating the translations. Please feel free to make any final adjustments or merge according to the maintainers' judgment and the project's policy. |





Summary
This PR improves several Japanese UI translations that currently sound unnatural or unclear to native Japanese speakers.
Changes
Changed
silent_update_non_critical_changesfrom重要ではない変更を静かに更新するto重要ではない変更を通知なしで更新する静かに更新するis understandable, but it sounds literal and slightly awkward in Japanese UI text.通知なしで更新するmore clearly expresses that the update happens silently, without notifications.Changed
in_usefrom活発なto有効活発なusually describes something lively or active, such as a person, community, or activity. In this UI context, where the label is shown for a storage/sync option that is currently available or active,有効is more natural and concise.Changed
under_constructionfrom建設中to開発中建設中is mainly used for physical construction. For software features that are not ready yet,開発中is the natural Japanese expression.Changed
enter_filter_conditionsfromフィルタリング条件を入力してクエリしてくださいto絞り込み条件を入力してくださいクエリしてくださいsounds like a direct translation and is not natural for Japanese UI copy.絞り込み条件を入力してくださいis simpler and better matches the expected action in a filter/search field.Changed
sync_deletefrom同期削除to削除を同期, and adjusted its description同期削除is hard to understand as a setting label.削除を同期makes it clearer that deletion state is synchronized across devices.同期の不整合が繰り返し発生することがあります.Notes
No behavior is changed. This only updates Japanese localization strings.