Skip to content

Conversation

@elibosley
Copy link
Member

@elibosley elibosley commented Nov 14, 2025

Summary by CodeRabbit

  • Documentation Updates

    • Major reorganization and clarity improvements across API, CLI, OIDC/SSO, API key workflows, examples, troubleshooting, and diagnostics.
  • Localization

    • Large German and Spanish content additions and new localized pages (account, server management, storage, VMs, arrays).
  • Web GUI & UX

    • Multiple UI fixes and polish: search, header flash, mover settings visibility, trial expiry display, and assorted bug fixes.
  • Storage & ZFS

    • Revised ZFS/pool guidance, updated cache‑pool/device limits (increased), and clarified array add/remove/replace workflows.
  • API & CLI

    • Restructured how‑to guides, clearer command examples, and Web GUI tips for developer mode and API key management.
  • Release Notes

    • Published Unraid OS 7.2.1 and 7.2.2 with fixes and upgrade guidance.

✏️ Tip: You can customize this high-level summary in your review settings.

@coderabbitai
Copy link
Contributor

coderabbitai bot commented Nov 14, 2025

📝 Walkthrough

Walkthrough

Extensive documentation updates across English, German, and Spanish locales: restructures, translation additions, formatting and lint fixes, image-path normalization, tab→inline conversions, expanded API/CLI/SSO/key-management docs, many localized pages added, and release notes for Unraid OS 7.2.1 and 7.2.2.

Changes

Cohort / File(s) Summary
API — English core
docs/API/cli.mdx, docs/API/how-to-use-the-api.mdx, docs/API/index.mdx, docs/API/oidc-provider-setup.mdx, docs/API/programmatic-api-key-management.mdx, docs/API/upcoming-features.mdx
Reworked CLI/API reference and how‑to pages: reorganized sections, added tip/info/admonition blocks, standardized phrasing/examples, clarified GraphQL sandbox and SSO/OIDC guidance; documentation-only, no API signature changes.
API — Partials & small fixes
docs/API/partials/get-started-v72.mdx, docs/API/partials/manage-api-keys-gui.mdx
Minor lint removals, capitalization and markup normalization, simplified UI navigation text.
System admin & CLI tooling
docs/unraid-os/system-administration/advanced-tools/command-line-interface.mdx, docs/unraid-os/system-administration/maintain-and-update/upgrading-unraid.mdx
Reflowed/reorganized CLI/admin guidance, removed legacy blocks, updated upgrade/downgrade guidance and examples; formatting and section restructuring only.
Storage & ZFS (EN)
docs/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx, docs/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/array/*.mdx
Switched image paths (./assets/.../img/...), expanded ZFS topology/pool guidance, updated RAIDZ notes/tables, many editorial refinements.
Array management updates
docs/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/array/removing-disks-from-array.mdx, docs/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/cache-pools.mdx
Procedural clarifications and expanded examples; increased documented pool/device limits and parity‑preserve workflow steps.
Troubleshooting & FAQs (EN)
docs/unraid-os/troubleshooting/faq.mdx, docs/unraid-os/troubleshooting/licensing-faq.mdx, related partials
Converted many collapsible details to inline content, updated anchors/IDs, added licensing redemption flow and embedded media, formatting and anchor fixes.
Release notes (EN)
docs/unraid-os/release-notes/7.2.1.md, docs/unraid-os/release-notes/7.2.2.md
Published 7.2.1 and 7.2.2 release notes covering webGUI, storage, misc, API, kernel/distro changes and version/package updates.
i18n — German sitewide
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/*.mdx, many i18n/de/.../*.mdx, i18n/de/.../unraid-account/*.mdx, i18n/de/.../release-notes/*.md
Large-scale German translations and restructures: many new localized pages, tab→inline conversions, markup/emphasis normalization, added admonitions and spacing fixes.
i18n — Spanish sitewide
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/*.mdx, i18n/es/.../unraid-os/*.mdx, i18n/es/.../unraid-account/*.mdx, i18n/es/.../release-notes/7.2.1.md
Spanish translations and parallel restructures: API and core docs updated, account pages added, storage/security docs adapted, release notes added.
i18n — locale assets & theme
i18n/de/docusaurus-theme-classic/footer.json
Added German footer localization keys (License, CC BY‑SA 4.0).
Docusaurus category configs
i18n/de/.../unraid-account/_category_.json, i18n/es/.../unraid-account/_category_.json, i18n/de/.../using-unraid-to/manage-storage/array/_category_.json
Added localized category JSON files for account and array docs.
Many localized partials
i18n/*/.../partials/*.mdx
Numerous small editorial insertions, admonition spacing fixes, translations, lint-rule restorations, and formatting tweaks across many partials and localized pages.
Misc. formatting/lint-only updates
various i18n/* and docs/* MDX files
Wide-ranging markup normalizations (emphasis style, blank-line spacing, admonition delimiters, import quote style) without semantic content changes.

Sequence Diagram(s)

(omitted — documentation-only changes)

Estimated code review effort

🎯 4 (Complex) | ⏱️ ~45 minutes

  • Files/areas warranting extra attention:
    • Path and cross-reference changes where tabs were removed or content reordered (Tabs→inline): verify anchors, TOC, and links.
    • Image path updates (/img/ replacements): confirm assets exist and render correctly.
    • Large i18n additions and new localized pages: check front-matter, admonition nesting, and locale keys.
    • Release notes and version/package strings: validate correctness of versions and links.

Possibly related PRs

Poem

🐇 I hopped through headings, commas, and tags,
Flattened some tabs and fixed tangled slugs,
Moved images to /img/, polished every line,
Release notes stitched, translations aligned —
A little rabbit proofread, and now docs shine.

Pre-merge checks and finishing touches

❌ Failed checks (1 warning, 1 inconclusive)
Check name Status Explanation Resolution
Description check ⚠️ Warning No pull request description was provided; the template checklist was not completed or addressed by the author. Add a detailed description explaining the scope of localization updates, affected languages/files, and verification that the template checklist items have been reviewed (relative links, file naming, assets organization, etc.).
Title check ❓ Inconclusive The title 'New Crowdin updates' is vague and does not convey meaningful information about the changeset's primary purpose or scope. Use a more descriptive title that specifies the type of updates (e.g., 'Add German and Spanish localization updates for API and system docs' or 'Update i18n translations for docs across multiple languages').
✅ Passed checks (1 passed)
Check name Status Explanation
Docstring Coverage ✅ Passed No functions found in the changed files to evaluate docstring coverage. Skipping docstring coverage check.
✨ Finishing touches
🧪 Generate unit tests (beta)
  • Create PR with unit tests
  • Post copyable unit tests in a comment
  • Commit unit tests in branch l10n_main

Comment @coderabbitai help to get the list of available commands and usage tips.

Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 125

Caution

Some comments are outside the diff and can’t be posted inline due to platform limitations.

⚠️ Outside diff range comments (48)
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/run-docker-containers/managing-and-customizing-containers.mdx (4)

93-107: Restructure: Remove duplicate content in start sequence testing section.

Lines 93–97 introduce a tip box about testing start sequences, but the same content is repeated immediately at lines 99–101 as a section header, followed by steps. This creates redundancy.

Remove the tip box (lines 93–97) and keep the organized heading + steps format (lines 99–106) for clarity.

 :::tip
-
-Während Unraid keine spezielle "Test-Startsequenz"-Funktion besitzt, können Sie Ihre Startreihenfolge simulieren und überprüfen:
-
 :::

 ### Testen Ihrer Startsequenz

108-120: Consolidate context menu explanation; remove duplication.

Lines 108–112 introduce the context menu with instructions to access it. However, line 110–120 repeats the exact same introduction and adds the table. Consolidate by removing the standalone important box (lines 108–112) and keep only the integrated explanation before the table (line 120).

 :::important
-
-Um auf das Kontextmenü des Containers zuzugreifen, wechseln Sie zur **Docker**- oder **Dashboard**-Registerkarte und klicken auf das Container-Icon, das Sie verwalten möchten. Dieses Menü bietet einfachen Zugriff auf häufige Aktionen:
-
 :::

 ---

140-156: Reorganize: Health indicators and volume mappings content is interleaved incorrectly.

The section structure is disjointed:

  • Line 116 header: "## Gesundheitsindikator" (Health indicator)
  • Lines 140–142: Subsection header "### Volume-Mappings innerhalb eines Containers" (belongs in a different section)
  • Lines 144–147: Health indicator definitions (green/yellow/white icons) — these should be under the health indicator heading, not after a volume mapping header
  • Line 156: Another "## Volume-Mappings..." header repeats the section name

The health indicator content (lines 144–147) should follow directly after line 120 (the context menu table). Reorganize so:

  1. Health indicator heading → health indicator table → health indicator icons
  2. Separate "## Volume-Mappings..." section with its own content

Additionally, remove the duplicate section header at line 156.


160-180: Move User Scripts automation content to correct section.

Line 160 introduces User Scripts plugin scheduling in the middle of volume mapping examples. This content belongs in the "## Planung von Start und Stopp" section (line 190+), not here. Lines 160–174 are out of order relative to the volume mapping configuration examples (lines 166–180).

Reorganize: keep volume mapping examples (lines 162–180) under the volume mappings section, and move the User Scripts paragraph and subsequent instructions to the scheduling section that begins at line 190.

i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/deploy-and-configure-unraid-os.mdx (3)

51-75: Remove duplicate heading.

The heading "## BIOS 建议" appears at both line 51 and line 75, creating structural confusion. Lines 53-74 appear to be misplaced content that should either be reorganized or consolidated. This duplicate heading breaks the document hierarchy.

Apply this diff to remove the duplicate heading at line 75:

-## BIOS 建议
-

90-91: Translate English content to Chinese.

Lines 90-91 contain untranslated English text within a Chinese documentation file. Translate these lines to maintain consistency and accessibility for Chinese-speaking users.

Current English text:

  • Line 90: "Enable %%hardware virtualization|hvm%% features (e.g., %%Intel VT-x|intel-vt-x%% or %%AMD-V|amd-v%%) for %%virtual machines (VMs)|vm%%."
  • Line 91: "Enable %%IOMMU|iommu%% support (Intel VT-d or AMD-Vi) for PCI device assignment to VMs."

Apply this diff to provide Chinese translations:

- ✅ Enable **%%hardware virtualization|hvm%%** features (e.g., **%%Intel VT-x|intel-vt-x%%** or **%%AMD-V|amd-v%%**) for **%%virtual machines (VMs)|vm%%**.\
- ✅ Enable **%%IOMMU|iommu%%** support (Intel VT-d or AMD-Vi) for PCI device assignment to VMs.
+ ✅ 启用 **%%硬件虚拟化|hvm%%** 功能(例如,**%%Intel VT-x|intel-vt-x%%** 或 **%%AMD-V|amd-v%%**)用于 **%%虚拟机|vm%%**。\
+ ✅ 启用 **%%IOMMU|iommu%%** 支持(Intel VT-d 或 AMD-Vi)以实现虚拟机的 PCI 设备分配。

101-104: Fix markdown syntax for important block.

Line 101 uses :::重要 (Chinese characters), but the correct markdown syntax requires :::important (lowercase English). This will cause the block to not render as an important callout.

Apply this diff to fix the markdown syntax:

- :::重要
+ :::important
i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/configure-your-array.mdx (1)

18-18: Translate untranslated UI label to maintain consistency with Unraid interface terminology.

Line 18 uses the untranslated English term "Main 标签" in a Chinese document. According to UI translation standards used in Unraid documentation, this should be translated as "主页面 标签" to align with the actual Unraid interface terminology and maintain consistency with the target audience.

Apply this diff to fix the terminology:

-您将使用 Unraid %%WebGUI|web-gui%% 中的 **Main** 标签来分配和查看设备,包括 %%array|array%% 和池分配,以及任何未分配的设备和您的启动设备(即 **USB 闪存设备**)。
+您将使用 Unraid %%WebGUI|web-gui%% 中的 **主页面** 标签来分配和查看设备,包括 %%array|array%% 和池分配,以及任何未分配的设备和您的启动设备(即 **USB 闪存设备**)。

Based on learnings from PR 281.

i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/explore-the-user-interface/tour-the-web-gui.mdx (1)

22-24: Translate the "Main" tab reference to Chinese.

Line 22 contains English text "The Main screen" in a Chinese localization file. Per the UI consistency learning (PR 281), the "Main" tab/button should be translated as "主页面" in Chinese to match the actual Unraid interface users see.

Apply this diff to translate the section:

-The **Main** screen enables efficient management of your Unraid storage and disk operations. You can configure your %%array|array%%, %%cache pools|cache-pool%%, and flash devices, as well as manage USB storage and unassigned devices, including remote shares. It displays key information about each storage device, such as health, capacity, and file systems.
+**主页面**屏幕使您能够高效管理您的 Unraid 存储和磁盘操作。您可以配置您的%%array|阵列%%、%%cache pools|缓存池%%和闪存设备,以及管理 USB 存储和未分配设备,包括远程共享。它显示每个存储设备的关键信息,如健康状态、容量和文件系统。
-![Main tab](/img/maintab.png)
+![主页面标签](/img/maintab.png)
-At the bottom, the Array Operation section provides maintenance options to keep your %%array|array%% running smoothly.
+在底部,阵列操作部分提供维护选项以保持您的%%array|阵列%%平稳运行。

[based on learnings]

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/maintain-and-update/changing-the-flash-device.mdx (1)

160-160: Standardize "Main" tab terminology.

The documentation uses two different terms for the main tab: "Hauptreiter" (line 160) and "Haupt-Registerkarte" (line 167). For consistency, use the same term throughout. Based on the earlier usage, "Hauptreiter" should be preferred.

-  4. Weisen Sie die richtigen Laufwerke als %%parity|parity%% und den Rest als Datenlaufwerke auf der **Haupt**-Registerkarte zu.
+  4. Weisen Sie die richtigen Laufwerke als %%parity|parity%% und den Rest als Datenlaufwerke auf der ***Hauptreiter*** zu.

Also applies to: 167-167

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/create-virtual-machines/unraid-as-a-vm.mdx (1)

99-130: Remove duplicate section 3; keep the expanded version only.

Lines 99–108 and 111–130 both define "3. Erstellen und starten Sie die VM" with nearly identical opening content. The first block (lines 99–108) is truncated with only 4 steps, while the second block (lines 111–130) is complete with 8 steps and includes crucial guidance on display settings, SMB configuration, and UPS passthrough. Remove the incomplete block (lines 99–108) entirely and keep the expanded version.

-<details>
-  <summary><strong>3. Erstellen und starten Sie die VM</strong> - Zum Ein-/Ausklappen klicken</summary>
-
-  Sobald die %%VM|vm%% läuft, richten Sie es wie einen physischen Unraid-Server ein:
-
-  1. Greifen Sie auf das %%WebGUI|web-gui%% der %%VM|vm%% zu unter `http://[VM-IP]`.
-  2. Gehen Sie zu ***Einstellungen → Identifikation***:
-  3. Klicken Sie auf der **VMs**-Registerkarte auf das Unraid %%VM|vm%%-Symbol und wählen **Start mit Konsole (%%VNC|vnc-session%%)**.
-  4. Gehen Sie zu ***Einstellungen → %%SMB|samba%% Einstellungen → Arbeitsgruppeneinstellungen*** und stellen **Lokaler Master** auf *Nein*, um Konflikte zu vermeiden.
-</details>
-
 <details>
   <summary><strong>3. Erstellen und starten Sie die VM</strong> - Zum Ein-/Ausklappen klicken</summary>
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/common-issues/docker-troubleshooting.mdx (1)

14-15: Remove duplicate paragraph.

Lines 14–15 repeat the exact content from lines 10–11 (already in the info block). This redundant paragraph should be removed.

 :::
 
-Docker erleichtert es, eine Vielzahl von Anwendungen auf Ihrem Unraid-Server auszuführen, aber es können Probleme auftreten, wie z.B. Container, die nicht starten, beschädigte Docker-Abbilddateien oder Netzwerkprobleme. Diese Seite befasst sich mit einigen häufigen Problemen im Zusammenhang mit Docker auf Unraid und bietet bewährte Verfahren zu deren effektiven Lösung.
-
 ---
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/file-systems.mdx (1)

395-431: Duplicate section heading: "## Fehlerbehebung" appears twice.

The section "## Fehlerbehebung" (Troubleshooting) appears at line 395 and again at line 431. Additionally, lines 405–427 contain content about unassigned devices, which doesn't logically belong in a troubleshooting section. This suggests structural duplication or misalignment during restructuring.

Review the intended structure and either:

  • Consolidate duplicated sections, or
  • Reorganize content so that unassigned device guidance is placed appropriately (e.g., as a separate section or moved before troubleshooting).
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/monitor-performance/smart-reports-and-disk-health.mdx (1)

22-26: Remove duplicate introductory line.

The text "Einige %%SMART|smart%% Attribute, die Unraid standardmäßig überwacht, umfassen:" appears twice in sequence—once at line 22 and again at line 26 immediately before the attributes table. This duplication disrupts the flow. Line 22 should be removed since line 24 serves as a transitional sentence, and line 26 correctly precedes the table.

Apply this diff to remove the duplicate:

 ## Wie Unraid SMART nutzt
 
-Einige %%SMART|smart%% Attribute, die Unraid standardmäßig überwacht, umfassen:
-
 Für eine genauere Betrachtung der Daten eines Laufwerks von %%SMART|smart%%, klicken Sie auf dessen Namen im **Main**-Tab der Unraid %%WebGUI|web-gui%%.
 
 Einige %%SMART|smart%% Attribute, die Unraid standardmäßig überwacht, umfassen:
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/7.0.0.md (1)

153-165: Remove duplicate Docker manager configuration section.

Lines 153–157 and 161–165 contain identical content about Docker manager shares. This duplicate section must be removed to avoid confusion.

Apply this diff to remove the duplicate:

-Der Unraid OS Docker-Manager ist standardmäßig so konfiguriert, dass er diese vorhandenen Freigaben verwendet:
-
-- system - wird verwendet, um Docker-Image-Schichten in einem Loopback-Image zu speichern, das in system/docker gespeichert ist.
-- appdata - wird von Docker-Anwendungen verwendet, um Anwendungsdaten zu speichern.
-- vielleicht hatten wir keinen Platz mehr
-
 ### Vorhandene Freigaben verwalten
 
 Der Unraid OS Docker-Manager ist standardmäßig so konfiguriert, dass er diese vorhandenen Freigaben verwendet:
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/partials/remove-data-disk-parity-preserve.mdx (1)

9-9: Translate untranslated English sentence to German.

This German localization file contains untranslated English text that should be translated to maintain consistency and readability for German-speaking users.

Apply this diff to translate the sentence:

-Use the %%parity|parity%%-preserve method to remove a data disk while keeping your %%parity|parity%% valid safely. This is especially useful to avoid a full %%parity|parity%% sync after removal. Please ensure that the disk you're removing is healthy.
+Verwenden Sie die %%parity|parity%%-Erhaltungsmethode, um eine Datenfestplatte zu entfernen und gleichzeitig Ihre %%parity|parity%% sicher gültig zu halten. Dies ist besonders nützlich, um eine vollständige %%parity|parity%% Synchronisierung nach der Entfernung zu vermeiden. Stellen Sie bitte sicher, dass die Festplatte, die Sie entfernen, intakt ist.
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/common-issues/boot-and-startup-failures.mdx (2)

95-114: Remove duplicate detail blocks — these sections are already defined above.

Lines 95–102 duplicate lines 72–84, and lines 104–114 duplicate lines 86–93. These create redundant phase descriptions with confusing duplicate numbering.

Delete the duplicate blocks:

-<details>
-  <summary><strong>6. WebGUI</strong> - Zum Erweitern/Kollabieren klicken</summary>
-
-  Die webbasiertem Verwaltungsoberfläche wird verfügbar und ermöglicht die Fernadministration und -konfiguration Ihres Servers.
-
-  - Die %%WebGUI|web-gui%% startet an diesem Punkt.
-  - Die Datei `config/go` auf dem Flash-Gerät kann Benutzerbefehle vor oder nach dem Start der %%WebGUI|web-gui%% ausführen.
-</details>
-
-<details>
-  <summary><strong>7. Array</strong> - Zum Erweitern/Kollabieren klicken</summary>
-
-  Speichergeräte werden eingehängt und verfügbar gemacht, was den Bootvorgang abschließt. Hier werden Ihre Daten zugänglich.
-
-  - Wenn Autostart aktiviert ist, beginnt das %%array|array%% hier; andernfalls ist ein manueller Start erforderlich.
-  - Laufwerke werden als `/dev/diskX` und `/mnt/cache` (falls vorhanden) eingehängt.
-  - Freigaben werden im Netzwerk als `/mnt/user/sharename` verfügbar.
-  - Docker-Container starten in der auf der Docker-Seite angegebenen Reihenfolge mit anpassbaren Verzögerungen.
-  - Automatisch startende virtuelle Maschinen (%%VMs|vm%%) werden ebenfalls gestartet.
-</details>

151-151: Translate English text to German — incomplete localization.

The following sentences are in English but surrounded by German text and should be translated:

  • Line 151: "Unraid identifies data drives..."
  • Line 164: "If the %%parity|parity%% is valid..."
  • Line 168: "If you have multiple %%parity drives|parity-drives%%..." (warning block)
  • Line 188: "Confirm that the number of unmountable drives..."

These appear to be translation oversights in a Crowdin update. Provide German translations for these segments to complete the localization.

Also applies to: 164-164, 168-168, 188-188

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/create-virtual-machines/windows-on-a-vm.mdx (1)

133-157: Remove duplicated content and fix section organization.

The "Hochleistungsmodus aktivieren" section (starting line 133) contains a duplicate paragraph about Windows Search indexing that was already covered in the prior section (lines 107–120). Additionally, the "Automatische Festplattendefragmentierung deaktivieren" subsection is repeated (compare lines 121–131 with lines 145–156). Remove the duplications to avoid confusion.

-#### Hochleistungsmodus aktivieren
-
-Windows Search indexing continuously scans your %%virtual machine|vm%%'s storage to catalog files for faster search results. However, on a %%virtual machine|vm%%, this can cause unnecessary disk I/O, slow down performance, and increase wear on your physical storage, especially SSDs in your [%%cache pool|cache-pool%%](../manage-storage/cache-pools.mdx).
-
-<details>
-  <summary><strong>Wie man die Windows-Indizierung deaktiviert</strong> – Klicken zum Ein-/Ausklappen</summary>
-
-  1. Drücken Sie **Windows + R**, um den Ausführen-Dialog zu öffnen, geben Sie `services.msc` ein und drücken Sie Enter.
-  2. Im Dienstefenster scrollen Sie nach unten und klicken mit der rechten Maustaste auf **Windows Search**, dann wählen Sie **Beenden**.
-  3. Doppelklicken Sie auf **Windows Search**, ändern Sie den **Starttyp** auf **Deaktiviert** und klicken Sie auf **OK**.
-</details>
-
-#### Automatische Festplattendefragmentierung deaktivieren
-
-Windows ist so konzipiert, dass physische Festplatten regelmäßig automatisch defragmentiert werden. Auf einer %%VM|vm%% - insbesondere bei Verwendung von SSD-Speicher oder dünnprovisionierten %%vDisks|vdisk%% - ist eine automatische Defragmentierung unnötig und kann zudem die Festplattenlebensdauer verringern und die Leistung beeinträchtigen.
-
-<details>
-  <summary><strong>Wie man die automatische Festplattendefragmentierung deaktiviert</strong> – Klicken zum Ein-/Ausklappen</summary>
-
-  1. Öffnen Sie den **Datei-Explorer**, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das C:-Laufwerk und wählen Sie **Eigenschaften**.
-  2. Gehen Sie auf die Registerkarte **Tools** und klicken Sie auf **Optimieren**.
-  3. Klicken Sie auf **Einstellungen ändern**.
-  4. Deaktivieren Sie **Planmäßig ausführen** und klicken Sie auf **OK**.
-</details>
i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/customize-unraid-settings.mdx (1)

122-126: Remove duplicate NFS heading; restructure section hierarchy for network services.

Lines 122-126 contain a confirmed structural error: a level-2 heading "## NFS" at line 122 is immediately followed by descriptive text about network services (line 124-125), then a level-3 heading "### NFS" at line 126.

The descriptive text about network services protocols, FTP, logging, and VPN applies broadly to multiple subsections (SMB, FTP, Logging Server, Tailscale, VPN Manager at lines 134-174), not just NFS.

Fix: Either (1) create a parent "## 网络服务" heading at line 122 and demote the current "### NFS" to "## NFS" as the first subsection, or (2) remove line 122 and move the descriptive text above "## NFS" at line 126 if it should introduce that section specifically.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/customize-unraid-settings.mdx (1)

122-132: Remove redundant heading and translate English content to German.

Lines 122 and 126 contain duplicate "NFS (Network File System)" headings (h2 and h3). Additionally, line 124 contains untranslated English text describing network services in a German-localized file. Remove the h2 heading and English paragraph, and translate the content to German if retention is necessary.

-## NFS (Network File System)
-
-**Network Services** let you configure network communication protocols on your Unraid server, which are essential for user and disk shares. You can also enable an %%FTP|ftp%% server, a logging server, and set up a %%VPN|vpn-tunnel%% for secure remote access.
-
 ### NFS (Network File System)
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/6.10.0.md (1)

70-72: Remove redundant line 70; line 72 is the corrected version.

Lines 70 and 72 are redundant paragraphs with nearly identical German text (differing only in "Anwendungsfällen" vs "Anwendungsbeispielen"). Line 72 provides the correct .mdx file reference pointing to the existing file. Remove line 70 to eliminate the duplicate.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/security-fundamentals.mdx (1)

34-34: Translate remaining English sentences to German.

Verification confirms multiple untranslated English sections in this German-language documentation. The following lines contain English text that should be translated to German:

  • Line 34: "For instance, if you use an %%FTP|ftp%% client..."
  • Line 54: "By tweaking these options, you can manage..."
  • Lines 80-84: Windows SMB access block ("Modern versions of Windows...")
  • Line 114: "Use %%SSH|ssh%% keys or VPN; never forward Telnet"

All surrounding content is correctly in German, confirming these are incomplete translations that degrade the localization quality.

docs/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx (1)

141-141: Update Spanish and French localized documentation with new /img/ image paths.

Verification confirmed that localized versions have been partially updated: German (de) and Chinese (zh) now use the correct /img/zfs paths. However, Spanish (es) and French (fr) localized files still reference the old ./assets/zfs paths:

  • ./i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx (lines 40, 56, 69, 80, 86, 93, 103, 107, 135, 141)
  • ./i18n/fr/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx (lines 40, 56, 69, 80, 86, 93, 103, 107, 137, 143)

These files must be updated to use /img/ paths to maintain consistency across all localizations.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/advanced-tools/command-line-interface.mdx (4)

367-395: Duplicate ethtool and tab component sections.

Line 367 starts with ## ethtool which duplicates the ethtool section heading, followed immediately by the Tabs component (lines 371-383). Then line 387 starts ## tail which immediately duplicates earlier tail content.

This structure is incoherent. The tabs component appears to be orphaned without proper context.


106-174: Fix content/header misalignment in command documentation sections.

The review comment is accurate. Verification confirms two major structural issues:

  1. ### ps section (line 110) contains top command documentation (line 118), not ps. All descriptions (lines 121-123) describe top behavior (CPU/memory realtime display, press q to quit, arrow keys/k to kill).

  2. ### Speicher-Utilities section (line 148) header describes disk space and partition utilities (line 150), but content contains ps aux process commands (lines 158-173) with memory/CPU sorting—contradicting the stated purpose.

These represent genuine content misplacements requiring restructuring to align section headers with their actual command documentation.


256-364: Fix severe content-header misalignment in networking sections.

The structural issues are confirmed: section headers do not match their content. Specifically:

  • ### ping (line 261) contains ss commands instead of ping commands
  • ### ethtool (line 287) contains ip commands instead of ethtool commands
  • Duplicate ### ping section (line 311) with incorrect summary label "Ss-Optionen anzeigen"
  • ### tail (line 327) with label "IP-Optionen anzeigen" but contains ethtool commands

Each section's commands must be reorganized to match their respective headers and summaries.


40-102: File contains duplicate section headers with mismatched command content; review's specific claims about DiskSpeed duplication are incorrect.

The review correctly identified structural duplicates but cited the wrong specific content. Verification reveals:

  • Lines 262 & 315: Both labeled ### \ping`but line 262 containsss -tuln(socket statistics command, incorrect for ping section). Line 315 contains the correctping -c 4 google.com` command.
  • Lines 331 & 391: Both labeled ### \tail`but line 331 containsethtool -i eth0(network driver info, incorrect for tail section). Line 391 contains correcttail -f /var/log/syslog` command.
  • Lines 196 & 224: Both labeled ### \blockdev -getsz`but line 196 containsfdisk -l /dev/sdX(partition layout, incorrect). Line 224 contains correctblockdev --getsz /dev/sdX` command.

Correction to review's claims: Line 40 contains a smartctl command (not DiskSpeed), and lines 99-101 show the only single DiskSpeed mention—no duplication exists at the locations cited. The actual duplicates are the three section header pairs above, each with the first instance having an incorrect/mismatched bash command.

These duplicate headers with wrong associated commands suggest substantial content reorganization errors requiring immediate correction.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/run-docker-containers/community-applications.mdx (1)

113-152: Remove duplicate maintenance expectations introductory paragraph.

Lines 115-116 and 128-130 contain identical text about developers maintaining applications. This duplication appears to be a structural artifact from reorganizing the section.

Apply this diff to remove the duplicated introductory paragraph at line 128:

 ### Wartungserwartungen
 
 Entwickler, die Anwendungen in Community Applications veröffentlichen, werden erwartet, dass sie ihre Projekte pflegen, um die Kompatibilität und Zuverlässigkeit für die Unraid-Community sicherzustellen. Dieser Abschnitt umreißt die laufenden Verantwortlichkeiten, die zur Aufrechterhaltung der Qualität der verfügbaren Anwendungen beitragen.
 
 Einmal veröffentlicht, werden Entwickler erwartet:
-
-Entwickler, die Anwendungen in Community Applications veröffentlichen, werden erwartet, dass sie ihre Projekte pflegen, um die Kompatibilität und Zuverlässigkeit für die Unraid-Community sicherzustellen. Dieser Abschnitt umreißt die laufenden Verantwortlichkeiten, die zur Aufrechterhaltung der Qualität der verfügbaren Anwendungen beitragen.
-
-Einmal veröffentlicht, werden Entwickler erwartet:
 
 - Anwendungen regelmäßig zu aktualisieren, um die Kompatibilität mit neuen Unraid-Releases zu gewährleisten.
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/deploy-and-configure-unraid-os.mdx (1)

51-106: Unpaired brackets in MDX block labels; duplicate BIOS section.

Multiple issues here:

  1. Line 51 & 75: The "BIOS-Empfehlungen" section header and full content appears twice in the document, creating a duplicate section.

  2. Unpaired brackets in block labels (lines ~109, ~190, ~307, ~319 per static analysis):

    • These use the pattern :::info[Historical [Kontext] instead of :::info[Historical Context]
    • The nested brackets are invalid MDX syntax

Remove the duplicate section and fix the bracket syntax throughout.

- ## BIOS-Empfehlungen (first occurrence around line 51)
- [full content...]
- 
- ## BIOS-Empfehlungen (second occurrence around line 75)
- [duplicate content...]

Keep only one BIOS-Empfehlungen section. For bracket syntax, use:

- :::important[How [um die Unterstützung zu überprüfen]
+ :::important[Überprüfung der Unterstützung]
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/create-virtual-machines/vm-conversion-and-migration.mdx (1)

153-169: Unpaired brackets in block labels and inconsistent terminology.

Multiple MDX blocks use invalid bracket syntax with nested brackets:

  • Line ~153: :::important[Choosing Ihr Migrationsansatz]
  • Line ~190: :::note[Before [Sysprep ausführen] (unpaired bracket)
  • Line ~307: :::info[Historical [Kontext] (unpaired bracket)
  • Line ~319: :::info[Why [Migrieren?] (unpaired bracket)

The nested bracket pattern [Label [content] is invalid. Use proper MDX syntax:

- :::note[Before [Sysprep ausführen]
+ :::note[Sysprep-Vorbereitung]

Also, German terminology should be consistent throughout. Lines using English fragments like "Start" should use German equivalents where appropriate ("Starten").

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/create-virtual-machines/overview-and-system-prep.mdx (1)

109-116: Unpaired brackets in MDX block label.

The block uses nested brackets with an unclosed bracket:

- :::important[How [um die Unterstützung zu überprüfen]
+ :::important[Überprüfung der Unterstützung]
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/create-virtual-machines/vm-setup.mdx (1)

41-84: Duplicate section on user templates.

Lines 41 and 68 introduce the same concept ("Unraid 7.1+ führt Benutzer-%%VM|vm%%-Vorlagen ein..."), and lines 70-84 repeat guidance on creating and using templates that appears earlier. Consolidate this section to eliminate redundancy.

- Unraid 7.1+ führt Benutzer-%%VM|vm%%-Vorlagen ein, die das Speichern und Wiederverwenden Ihrer benutzerdefinierten %%VM|vm%%-Konfigurationen erleichtern. Benutzer-Vorlagen vereinfachen die %%VM|vm%%-Bereitstellung und sorgen für Konsistenz in den Setups.
-
- 1. Klicken Sie auf **VM hinzufügen** auf der Seite **Virtuelle Maschinen**.
- ...
-
- Um eine Benutzervorlage zu verwenden:
-
- - Auf der **VMs**-Seite klicken Sie auf **VM hinzufügen** und wählen Ihre Vorlage im Abschnitt **Benutzer-Vorlagen** aus.
-
- Unraid 7.x führt eine Reihe leistungsstarker Erweiterungen...
-
- - Bewegen Sie den Mauszeiger über eine Benutzervorlage...
+ [Keep only one comprehensive section with all necessary steps]
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/common-issues/data-recovery.mdx (3)

231-231: Untranslated English content on line 231.

Line 231 contains English text that should be translated to German:

Write down or take a screenshot of the serial numbers for these unmountable drives - these are your %%parity|parity%% drives.

This breaks German localization.


235-235: Untranslated English content on line 235.

Line 235 contains English text that should be translated to German:

Return to the **Main** tab and correctly assign the %%parity|parity%% drives using the serial numbers you noted.

This breaks German localization.


53-108: Fix structural corruption, broken cross-reference, and complete translation before merge.

The file contains multiple critical issues:

  1. Broken cross-reference (line 131): Link #after-the-test-and-repair (English) cannot resolve to heading "Nach dem Test und der Reparatur" (line 145), which generates German slug #nach-dem-test-und-der-reparatur. Update the link to match the German heading slug.

  2. Duplicate sections:

    • Lines 86 & 112: "Checken und Reparieren von Laufwerken im WebGUI" appears twice (subsection then main section)
    • Lines 173 & 223: "Verlorene Array-Konfiguration" entire section duplicated with identical content
    • Lines 240 & 285: "Übersetzen der ddrescue-Ausgabe" duplicated
  3. Untranslated English passages must be translated:

    • Line 84: "For non-%%array|array%% drives (like %%cache|cache%%-only devices), use the direct partition path, e.g., /dev/sdj1."
    • Lines 175, 225: Duplicate paragraph "Losing your %%array|array%% configuration can be stressful..." (appears twice, both untranslated)
    • Line 270: "If you want to clone directly to an %%array|array%% disk while maintaining %%parity|parity%%, use the md# device and start the %%array|array%% in Maintenance Mode:"

Remove all duplicate sections, fix the anchor reference, and translate all English passages to complete the Crowdin sync.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/remote-access.mdx (1)

70-115: Consolidate duplicate UPnP section headers.

Lines 70 and 90 both contain the header "Verwendung von UPnP (Universal Plug and Play)". This appears to be unintended duplication. Consider consolidating the workflow steps (Lines 74-86) and configuration steps (Lines 94-114) under a single, well-organized UPnP section with clear subsection structure.

i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/remote-access.mdx (1)

70-114: Consolidate duplicate UPnP section headers.

Lines 70 and 90 both contain the header "使用 UPnP(通用即插即用)". This appears to be unintended duplication mirroring the German version. Consider consolidating the workflow steps (Lines 74-86) and configuration steps (Lines 94-114) under a single, well-organized UPnP section.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/cache-pools.mdx (1)

227-257: Remove duplicate section.

The section titled "Mindestfreier Speicherplatz für einen Cache-Pool" (lines 227–257) is identical to the section at lines 197–224. This creates redundant content that will confuse readers.

Apply this diff to remove the duplicate:

-## Mindestfreier Speicherplatz für einen Cache-Pool
-
-Setting a minimum free space for your %%cache pool|cache-pool%% can provide better control over file placement, especially when dealing with large files like high-resolution videos. This setting helps Unraid know when to stop writing to the pool and start writing directly to the larger storage %%array|array%%, avoiding interruptions or data corruption.
-
-:::tip\[Example]
-
-Wenn Sie häufig Dateien um die 10 GB herunterladen, legen Sie den Mindestfreien Speicherplatz auf mindestens 10 GB fest, idealerweise 20 GB, um Anpassungen zu ermöglichen.
-
-:::
-
-Sie können den Minimumfreier Speicherplatz aufrufen, indem Sie auf den Poolnamen in der Registerkarte **Main** klicken und zu den **Individuellen Pooleinstellungen** gehen.
-
-<h4>Wie es funktioniert</h4>
-
-- Wenn Sie eine Datei in ein Freigabe laden, das einen Pool umfasst, respektiert Unraid die erste angezeigte Einstellung (entweder den Mindestfreien Speicherplatz der Freigabe oder den des Pools, je nachdem, welcher zuerst erreicht wird).
-- Die Mindestfreier Speicherplatz-Einstellung sagt Unraid, dass der %%cache pool|cache-pool%% nicht mehr verwendet werden soll, wenn der freie Speicherplatz unter diese Menge fällt.
-- If your share uses a %%cache pool|cache-pool%% as **Primary storage**, files go to the pool until it reaches the minimum free space, then they are sent directly to the %%array|array%%.
-- If set to use a %%cache pool|cache-pool%% exclusively (no **Secondary storage**), this setting is not applied.
-- If set to use only the %%array|array%% as **Primary storage**, files go straight to the %%array|array%%.
-
-:::tip[Use Fallbeispiel]
-
-Die Medienshare hat eine Freigrenze von 20 GB, was für die Dateien in diesem Share passend ist. Wenn Sie jedoch den Pool auch für eine VM verwenden und für den Fall, dass die VDisk wächst, ein Polster lassen möchten, könnten Sie die Pool-Grenze auf 50 GB setzen. So wird jeder Übertrag an das Medienshare nach dem Pool bei weniger als 50 GB freiem Platz direkt an das Array geleitet.
-
-:::
-
-:::tip[Best Praxis]
-
-Setzen Sie den Mindestfreiraum auf mindestens die Größe der größten Datei, die Sie erwarten, vorzugsweise das Doppelte dieser Größe. Wenn Ihre größte Datei beispielsweise 30 GB groß ist, setzen Sie das Minimum auf 60 GB.
-
-:::
-
-:::caution
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/partials/shares-primary-storage-612.mdx (1)

15-25: Duplicate section header creates confusion.

Lines 15 and 21 both have the identical header "Sekundärspeicher-Dropdown:" but appear to describe different scenarios (primary storage as pool vs. array). This duplicate header suggests incomplete restructuring or copy-paste error.

Consider adding context headers to distinguish the scenarios:

-**Sekundärspeicher-Dropdown:**
+**Sekundärspeicher-Dropdown (wenn Primärspeicher ein Pool ist):**

- **None:** Kein Sekundärspeicher ist für die Freigabe festgelegt (optional).
- Wenn der Primärspeicher ein %%pool|cache-pool%% ist, stehen **None**, **Array** und **Ein anderer Pool** zur Verfügung.
- Sie können jeden benannten %%pool|cache-pool%% oder das %%array|array%% wählen.

-**Sekundärspeicher-Dropdown:**
+**Sekundärspeicher-Dropdown (wenn Primärspeicher das Array ist):**

- **None:** Kein Sekundärspeicher ist für die Freigabe festgelegt (optional).
- Wenn der Primärspeicher ein %%pool|cache-pool%% ist, stehen **None**, **Array** und **Ein anderer Pool** zur Verfügung.
- If the primary storage is the **Array**, **None** and any eligible %%pools|cache-pool%% are available.

This would clarify the conditional nature of these dropdown options.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/partials/array-check-parity.mdx (1)

40-58: Critical: Duplicate troubleshooting section for parity errors.

Lines 40–50 and lines 51–57 contain duplicated content describing "What to do if you encounter parity errors." The first version mixes English bullets with German context; the second version repeats the guidance as a numbered German list. This appears to be an incomplete refactoring or merge artifact.

Remove the duplicate section to avoid confusing readers:

-<h4>What to do if you encounter %%parity|parity%% errors</h4>
-
-%%Parity|parity%% errors happen when the %%parity|parity%% information your system calculates doesn't match what's stored on your %%parity drives|parity-drives%%. This mismatch can arise from several issues, including:
-
-- **Untersuchen Sie das Problem:** Beginnen Sie mit dem Überprüfen der %%SMART-Berichte|SMART-Reports%%, die detaillierte Informationen über den Gesundheitszustand Ihrer Festplatten bieten. Achten Sie auf Hinweise auf Festplatten- oder Verbindungsprobleme.
-- **Hilfe in unseren Foren suchen:** Wenn Sie das Problem nicht selbst lösen können, ziehen Sie in Betracht, Rat in den Unraid-Foren einzuholen. Die Community kann wertvolle Einblicke und Vorschläge basierend auf ihren Erfahrungen bieten.
-- **Führen Sie eine weitere Prüfung durch:** Nachdem Sie Hardwareprobleme behoben haben, ist es eine gute Idee, eine weitere %%parity check|parity-check%% durchzuführen, um sicherzustellen, dass alles wieder in Ordnung ist.
-- Unsaubere Shutdowns oder unerwartete Systemabstürze
-
-When %%parity|parity%% errors occur, either the %%parity drives|parity-drives%% or the data disks could be out of sync. Ideally, a %%parity check|parity-check%% should report zero errors so everything functions correctly.
-
 <h4>What to do if you encounter %%parity|parity%% errors</h4>

 Wenn Ihr %%parity check|parity-check%% Fehler aufdeckt:

The second version (numbered list) should be the single source of truth for this section.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/maintain-and-update/upgrading-unraid.mdx (1)

58-121: Remove duplicate troubleshooting entries.

The troubleshooting section contains duplicate entries that should be consolidated:

  • Duplicate 1: Lines 68-76 ("VMs zeigen 'Kann Schnittstellen-MTU nicht abrufen'...") is repeated at lines 99-109
  • Duplicate 2: Lines 79-87 ("VNC-Zugriff auf VMs funktioniert nicht...") is repeated at lines 111-115
  • Duplicate 3: Lines 89-97 ("VM wird nicht booten (EFI-Shell erscheint)...") is repeated at lines 117-121

Consolidate these into single entries to improve documentation quality and reduce maintenance burden.

Apply this diff to remove the duplicate entries:

 <details>
-  <summary><strong>VMs zeigen "Kann Schnittstellen-MTU nicht abrufen" oder Netzwerkfehler</strong> - Klicken zum Expandieren/Reduzieren</summary>
-
-  Wenn Sie %%OVMF|ovmf%%-basierte %%VMs|vm%% in älteren Unraid-Versionen erstellt haben, könnten Sie auf eine EFI-Shell stoßen. Sie können die %%VM|vm%% starten, indem Sie die folgenden Befehle eingeben:
-
-  1. Geben Sie `fs0:` ein.
-  2. Geben Sie dann `cd efi/boot` ein.
-  3. Schließlich geben Sie `bootx64.efi` ein.
-
-  Wenn `fs0:` nicht funktioniert, können Sie stattdessen `fs1:` versuchen. Wenn weiterhin Probleme auftreten, besuchen Sie bitte das [Unraid-Forum](https://forums.unraid.net/) für Unterstützung.
-</details>
-
-<details>
-  <summary><strong>VNC-Zugriff auf VMs funktioniert nicht oder ist langsam</strong> - Klicken zum Expandieren/Reduzieren</summary>
-
-  Um dieses Problem zu lösen, bearbeiten Sie die %%VM|vm%% im %%WebGUI|web-gui%% und klicken Sie auf **Anwenden**, ohne Änderungen vorzunehmen. Diese Aktion aktualisiert den Maschinentyp auf die neueste unterstützte Version.
-</details>
-
-<details>
-  <summary><strong>VM wird nicht booten (EFI-Shell erscheint)</strong> - Klicken zum Expandieren/Reduzieren</summary>
-
-  Wenn Sie %%OVMF|ovmf%%-basierte %%VMs|vm%% in älteren Unraid-Versionen erstellt haben, könnten Sie auf eine EFI-Shell stoßen. Sie können die %%VM|vm%% starten, indem Sie die folgenden Befehle eingeben:
-</details>
i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/upcoming-features.mdx (1)

34-41: Structure hierarchy violation confirmed: Remove or rename the level 3 header at line 34 "### 安全与认证".

The file contains conflicting header hierarchy. Line 34 has a level 3 header (### 安全与认证) as a subsection under "## 核心基础设施", while line 41 introduces the same heading name as a level 2 main section (## 安全与认证). This creates confusion in document navigation and violates standard markdown structure conventions.

Recommended fixes:

  • Rename line 34's header to better describe that subsection (e.g., ### 安全与认证功能 or remove it entirely if the table belongs directly under "核心基础设施")
  • Or reorganize content so the subsection and main section don't share identical names across different hierarchy levels
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/upcoming-features.mdx (1)

104-108: Duplicate section headers: "Plugin-System" appears twice in close proximity.

Lines 104–108 contain a brief "Plugin-System" section with two bullet points, immediately followed by a full section of the same name (Lines 109–117) with planned features table. This is redundant.

Consolidate by removing the first stub section (Lines 104–108):

 | **Array-/Cache-Share-Statusüberwachung** | v4.0.0         |
 
-### Plugin-System
-
-- **Speicherfreigabeerstellung & -einstellungen** - Erweiterte Freigabenkonfigurationsoptionen
-- **Speicherfreigabeverwaltungsschnittstelle** - Einheitliches Freigabeverwaltungs-Dashboard
-
 ## Plugin-System

Also applies to: 109-117

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/secure-your-outgoing-comms.mdx (1)

145-174: Critical: Duplicate section "VPN-Tunneling-Zugriff für das System konfigurieren".

Lines 145–157 and lines 158–174 both present "VPN-Tunneling-Zugriff für das System konfigurieren" with overlapping but slightly different instructions:

These sections should be consolidated into a single, cohesive workflow. Verify which verification method is correct for system-wide VPN tunneling configuration, then remove the duplicate section.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/securing-your-connection.mdx (1)

92-130: Critical: Duplicate section "HTTPS mit Myunraid.net-Zertifikat und ohne Fallback-URL".

Lines 92–129 and lines 131–159 present nearly identical sections with the same heading: "HTTPS mit Myunraid.net-Zertifikat und ohne Fallback-URL."

Both sections describe similar Myunraid.net SSL configuration workflows:

  • First version (lines 92–129): Includes a detailed explanation and multiple URL examples with note about fallback access.
  • Second version (lines 131–159): Includes step-by-step instructions and recovery steps for DNS failure scenarios.

These sections should be consolidated into one comprehensive guide, or clarified if they represent different SSL modes. The current duplication creates confusion about the intended configuration path.

Also applies to: 131-159

i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/oidc-provider-setup.mdx (2)

9-25: CRITICAL: Mixed language and incomplete translation throughout file.

Line 9 contains "What 什么是OIDC?" (awkward English/Chinese mix), and lines 15-50 have extensive untranslated English content. The file requires complete translation review. Navigation instructions at lines 22-24 also mix languages ("Navigate to" in English, then Chinese).


198-300: CRITICAL: Severe content duplication and structural corruption.

Multiple sections are duplicated verbatim (e.g., "### Required Redirect URI" at line 198 and again around line 252, "Troubleshooting" content repeated), and the document flow is broken. Entire provider sections (Microsoft/Azure, Keycloak, Authelia) appear multiple times with mangled formatting. Lines 243-295 contain orphaned headings and duplicate subsections that corrupt the document structure.

This file requires a complete reconstruction from the source English version (docs/API/oidc-provider-setup.mdx). Do not merge in its current state.


4. Klicken Sie auf **"Code einlösen"**, um den Aktivierungsprozess abzuschließen. Nach erfolgreichem Abschluss wird Ihre Lizenz auf dem Server installiert.

:::note[Server Kontext erforderlich
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Fix malformed note block syntax.

Line 58 has an unpaired bracket—the note block is missing its closing bracket. Update the syntax:

- :::note[Server Kontext erforderlich
+ :::note[Server Kontext erforderlich]
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
:::note[Server Kontext erforderlich
:::note[Server Kontext erforderlich]
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[typographical] ~58-~58: Zeichen ohne sein Gegenstück: ‚]‘ scheint zu fehlen
Context: ...enz auf dem Server installiert. :::note[Server Kontext erforderlich Wenn Sie da...

(UNPAIRED_BRACKETS)

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-account/redeem-activation-code.mdx
around line 58, the note block header is malformed (missing a closing bracket).
Fix by adding the missing closing bracket after the note title and ensure the
note container is properly terminated with a matching closing ::: so the MDX
admonition block is well-formed.

Comment on lines +16 to +17
1. Gehen Sie zu Ihrem Unraid-Server
2. Öffnen Sie das Dropdown-Menü oben rechts und klicken Sie auf "Unraid.net-Konto verwalten" oder alle sichtbaren Lizenzschlüssel-bezogenen Aktionstasten.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Fix German quotation marks and punctuation in list items.

The static analysis tool flagged punctuation issues with quotation marks in the numbered list. German convention uses „" (curved guillemets) rather than "" (straight quotes). Update lines 16-17 to use proper German quotation formatting:

- 2. Öffnen Sie das Dropdown-Menü oben rechts und klicken Sie auf "Unraid.net-Konto verwalten" oder alle sichtbaren Lizenzschlüssel-bezogenen Aktionstasten.
+ 2. Öffnen Sie das Dropdown-Menü oben rechts und klicken Sie auf „Unraid.net-Konto verwalten" oder alle sichtbaren Lizenzschlüssel-bezogenen Aktionstasten.
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
1. Gehen Sie zu Ihrem Unraid-Server
2. Öffnen Sie das Dropdown-Menü oben rechts und klicken Sie auf "Unraid.net-Konto verwalten" oder alle sichtbaren Lizenzschlüssel-bezogenen Aktionstasten.
1. Gehen Sie zu Ihrem Unraid-Server
2. Öffnen Sie das Dropdown-Menü oben rechts und klicken Sie auf Unraid.net-Konto verwalten" oder alle sichtbaren Lizenzschlüssel-bezogenen Aktionstasten.
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~16-~16: Passe das Symbol an
Context: ...rs: 1. Gehen Sie zu Ihrem Unraid-Server 2. Öffnen Sie das Dropdown-Menü oben rechts...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_OTHER)


[grammar] ~17-~17: Ersetze das Satzzeichen
Context: ...wn-Menü oben rechts und klicken Sie auf "Unraid.net-Konto verwalten" oder alle sichtbar...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_PUNCTUATION_QUOTE_„)


[grammar] ~17-~17: Ersetze das Satzzeichen
Context: ...s und klicken Sie auf "Unraid.net-Konto verwalten" oder alle sichtbaren Lizenzschlüssel-be...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_PUNCTUATION_QUOTE_L_DOUBLE_QUOT)

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-account/server-management.mdx
around lines 16–17, replace the English straight quotes with German opening and
closing quotes („…“) for the menu label, ensure each numbered list item ends
with a period, and normalize the adjective to lowercase and without an
unnecessary hyphen: change "Unraid.net-Konto verwalten" to „Unraid.net-Konto
verwalten“, add a trailing period to item 1, and change
"Lizenzschlüssel-bezogenen" to "lizenzschlüsselbezogenen" in item 2.

Comment on lines 210 to 215
### Benachrichtigungseinstellungen

You can configure browser and email notifications on this page, subscribing to different types and setting custom alerts for %%SMART|smart%% attribute values.
Unraid kann Ihnen Benachrichtigungen über wichtige Systemereignisse, Aktualisierungen und Warnungen über Ihren Browser, per E-Mail oder über Drittanbieter-Benachrichtigungsdienste senden. Die Seite für Benachrichtigungseinstellungen ermöglicht es Ihnen, zu steuern, wie und wann Sie diese Benachrichtigungen erhalten.

Hier werden Drittanbieter-Plugins angezeigt, die die Funktionalität von Unraid erweitern und Ihnen mehr Kontrolle über Ihren Server geben. Zum Beispiel ist das [Community-Applikationen Plugin](../../using-unraid-to/run-docker-containers/community-applications.mdx) enthalten. Andere Plugins bieten Funktionen zur Systemüberwachung, -wartung, Speicherverwaltung und `appdata`-Backups.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Duplicate content block.

Lines 214–215 repeat text identical to lines 374–375 ("Hier werden Drittanbieter-Plugins angezeigt..."). Remove the duplicate to avoid redundancy and improve clarity.

- Hier werden Drittanbieter-Plugins angezeigt, die die Funktionalität von Unraid erweitern und Ihnen mehr Kontrolle über Ihren Server geben. Zum Beispiel ist das [Community-Applikationen Plugin](../../using-unraid-to/run-docker-containers/community-applications.mdx) enthalten. Andere Plugins bieten Funktionen zur Systemüberwachung, -wartung, Speicherverwaltung und `appdata`-Backups.
-
 <div style={{ margin: 'auto', maxWidth: '400px'}}>
   ![Benachrichtigungseinstellungen](/img/settings-notifications.png)
 </div>
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~214-~214: Entferne ein Leerzeichen
Context: ...eispiel ist das [Community-Applikationen Plugin](../../using-unraid-to/run-docker...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_UNNECESSARY_ORTHOGRAPHY_SPACE)

🤖 Prompt for AI Agents
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/customize-unraid-settings.mdx
around lines 210 to 215: there is a duplicate sentence block ("Hier werden
Drittanbieter-Plugins angezeigt...") appearing at lines 214–215 that repeats the
same text later at lines 374–375; remove the duplicate lines 214–215 (and any
stray blank line if needed) so the content appears only once, preserving the
original link and formatting in the remaining occurrence.

### Exklusive Freigaben

Wir haben eine neue Einstellung hinzugefügt: "Einstellungen/Globale Freigabeeinstellungen/Exklusive Freigaben erlauben" \[Ja/Nein] Standard: Nein. Wenn auf Ja gesetzt und wenn der primäre Speicher für eine Freigabe ein Pool ist und der sekundäre Speicher auf "None" gesetzt ist, wird ein Symlink unter /mnt/user/*share* erstellt, der direkt auf das Pool-Freigabeverzeichnis verweist. (Es wird zusätzlich überprüft, dass die Freigabe auch nicht auf anderen Volumes vorhanden ist.)
Wir haben eine neue Einstellung hinzugefügt: "Einstellungen/Globale Freigabeeinstellungen/Exklusive Freigaben erlauben" \[Ja/Nein] Standard: Nein. Wenn auf Ja gesetzt und wenn der primäre Speicher für eine Freigabe ein Pool ist und der sekundäre Speicher auf "None" gesetzt ist, wird ein Symlink unter /mnt/user/_share_ erstellt, der direkt auf das Pool-Freigabeverzeichnis verweist. (Es wird zusätzlich überprüft, dass die Freigabe auch nicht auf anderen Volumes vorhanden ist.)
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Fix missing comma in German sentence structure.

The static analysis tool flagged a missing comma per German grammar rules. The sentence should have a comma after "Wenn auf Ja gesetzt" to properly separate this introductory clause from the main clause.

Apply this diff to fix the grammar:

-Wir haben eine neue Einstellung hinzugefügt: "Einstellungen/Globale Freigabeeinstellungen/Exklusive Freigaben erlauben" \[Ja/Nein] Standard: Nein. Wenn auf Ja gesetzt und wenn der primäre Speicher für eine Freigabe ein Pool ist und der sekundäre Speicher auf "None" gesetzt ist, wird ein Symlink unter /mnt/user/_share_ erstellt, der direkt auf das Pool-Freigabeverzeichnis verweist. (Es wird zusätzlich überprüft, dass die Freigabe auch nicht auf anderen Volumes vorhanden ist.)
+Wir haben eine neue Einstellung hinzugefügt: "Einstellungen/Globale Freigabeeinstellungen/Exklusive Freigaben erlauben" \[Ja/Nein] Standard: Nein. Wenn auf Ja gesetzt, und wenn der primäre Speicher für eine Freigabe ein Pool ist und der sekundäre Speicher auf "None" gesetzt ist, wird ein Symlink unter /mnt/user/_share_ erstellt, der direkt auf das Pool-Freigabeverzeichnis verweist. (Es wird zusätzlich überprüft, dass die Freigabe auch nicht auf anderen Volumes vorhanden ist.)
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
Wir haben eine neue Einstellung hinzugefügt: "Einstellungen/Globale Freigabeeinstellungen/Exklusive Freigaben erlauben" \[Ja/Nein] Standard: Nein. Wenn auf Ja gesetzt und wenn der primäre Speicher für eine Freigabe ein Pool ist und der sekundäre Speicher auf "None" gesetzt ist, wird ein Symlink unter /mnt/user/_share_ erstellt, der direkt auf das Pool-Freigabeverzeichnis verweist. (Es wird zusätzlich überprüft, dass die Freigabe auch nicht auf anderen Volumes vorhanden ist.)
Wir haben eine neue Einstellung hinzugefügt: "Einstellungen/Globale Freigabeeinstellungen/Exklusive Freigaben erlauben" \[Ja/Nein] Standard: Nein. Wenn auf Ja gesetzt, und wenn der primäre Speicher für eine Freigabe ein Pool ist und der sekundäre Speicher auf "None" gesetzt ist, wird ein Symlink unter /mnt/user/_share_ erstellt, der direkt auf das Pool-Freigabeverzeichnis verweist. (Es wird zusätzlich überprüft, dass die Freigabe auch nicht auf anderen Volumes vorhanden ist.)
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[uncategorized] ~174-~174: Fehlendes Komma: Teilsätze, Einschübe, Aufzählungen und direkte Rede müssen durch ein Komma vom Rest des Satzes getrennt werden.
Context: ... und wenn der primäre Speicher für eine Freigabe ein Pool ist und der sekundäre Speicher...

(AI_DE_KOMMA_MISSING_COMMA)

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/6.12.0.md
around line 174, there is a missing comma after the introductory clause "Wenn
auf Ja gesetzt"; insert a comma immediately after "Wenn auf Ja gesetzt" so the
clause reads "Wenn auf Ja gesetzt, und wenn der primäre..." (or restructure to
"Wenn auf Ja gesetzt, und wenn der primäre Speicher..." as appropriate) to
comply with German punctuation rules.

Vielen Dank an @SimonF für seine kontinuierlichen Verbesserungen der VMs.

### Andere Änderungen
### Verhinderung von Docker-Fork-Bombs
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟠 Major

Fix duplicate and misaligned section headings.

Multiple sections across different topics use the identical heading "### Verhinderung von Docker-Fork-Bombs" (VM-Manager, Docker, Networking, webGUI, Verschiedenes). This violates MD024 and confuses readers—each section should have a descriptive heading matching its content.

Each section needs a distinct heading:

  • Line 243 (VM-Manager): rename to something like "### VM-Funktionsverbesserungen" or similar
  • Line 286 (Docker): rename to "### Docker-Verbesserungen" or appropriate descriptor
  • Line 315 (Networking): rename to "### Netzwerk-Verbesserungen"
  • Line 390 (webGUI): rename to "### webGUI und Systemverbesserungen"
  • Line 416 (Verschiedenes): rename to "### Systemintegration und Verbesserungen"

The current repetition of "Verhinderung von Docker-Fork-Bombs" is semantically incorrect—these sections contain general improvements, not specifically about preventing fork-bombs.

Also applies to: 286-286, 315-315, 390-390, 416-416

🤖 Prompt for AI Agents
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/7.0.0.md
lines 243, 286, 315, 390, 416: the same heading "### Verhinderung von
Docker-Fork-Bombs" is duplicated across five unrelated sections; replace each
duplicated heading with a distinct, descriptive heading that matches the section
content—change line 243 to "### VM-Funktionsverbesserungen" (VM-Manager), line
286 to "### Docker-Verbesserungen" (Docker), line 315 to "###
Netzwerk-Verbesserungen" (Networking), line 390 to "### webGUI und
Systemverbesserungen" (webGUI), and line 416 to "### Systemintegration und
Verbesserungen" (Verschiedenes) so headings are unique and semantically correct.

Comment on lines +12 to +17
## How do I manage my Unraid server in the account app?

To manage your Unraid server:

1. Go to your Unraid server
2. Open the dropdown menu in the top-right and click "Manage Unraid.net Account" or any visible license key related action buttons.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Translate the entire section heading and instructions to Chinese.

Lines 12-17 are in English but this is a Chinese localization file. The heading and step-by-step instructions must be translated to Chinese to maintain consistency with the rest of the document (lines 19-30 which are properly localized).

Apply this diff to complete the Chinese translation:

- ## How do I manage my Unraid server in the account app?
- 
- To manage your Unraid server:
- 
- 1. Go to your Unraid server
- 2. Open the dropdown menu in the top-right and click "Manage Unraid.net Account" or any visible license key related action buttons.
+ ## 我如何在账户应用中管理我的 Unraid 服务器?
+ 
+ 要管理您的 Unraid 服务器:
+ 
+ 1. 前往您的 Unraid 服务器
+ 2. 打开右上角的下拉菜单,点击"管理 Unraid.net 账户"或任何可见的许可证密钥相关操作按钮。

Alternatively, reference the German version (i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-account/server-management.mdx) for consistency if a professional translation is available.

📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
## How do I manage my Unraid server in the account app?
To manage your Unraid server:
1. Go to your Unraid server
2. Open the dropdown menu in the top-right and click "Manage Unraid.net Account" or any visible license key related action buttons.
## 我如何在账户应用中管理我的 Unraid 服务器?
要管理您的 Unraid 服务器:
1. 前往您的 Unraid 服务器
2. 打开右上角的下拉菜单,点击"管理 Unraid.net 账户"或任何可见的许可证密钥相关操作按钮。
🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-account/server-management.mdx
around lines 12 to 17, the section heading and the three-step instructions are
still in English; replace them with a Chinese translation that matches the style
of the surrounding localized content (lines 19–30). Change the heading "How do I
manage my Unraid server in the account app?" to an appropriate Chinese heading
and translate the list items: "To manage your Unraid server:", "1. Go to your
Unraid server", and "2. Open the dropdown menu in the top-right and click
"Manage Unraid.net Account" or any visible license key related action buttons."
into fluent Chinese, preserving meaning and UI text in quotes; follow wording
and tone consistent with i18n/zh and, if needed, reference the German file for
phrasing guidance.

Comment on lines 77 to 79
This option will **only** appear in the Navigation Bar if your Unraid server meets the %%hardware virtualization|hvm%% requirements.

:::
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Translate the untranslated VM note content to Chinese.

The note block for VMs (lines 77-79) is entirely in English within a Chinese localization file. This section must be translated to maintain consistency with the rest of the document.

Apply this diff to translate the section:

-This option will **only** appear in the Navigation Bar if your Unraid server meets the %%hardware virtualization|hvm%% requirements.
+此选项只有在您的 Unraid 服务器满足%%hardware virtualization|硬件虚拟化%%要求时才会在导航栏中出现。
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
This option will **only** appear in the Navigation Bar if your Unraid server meets the %%hardware virtualization|hvm%% requirements.
:::
此选项只有在您的 Unraid 服务器满足%%hardware virtualization|硬件虚拟化%%要求时才会在导航栏中出现。
:::
🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/explore-the-user-interface/tour-the-web-gui.mdx
around lines 77 to 79, the VM note is still in English; translate the note into
Chinese while preserving the Markdown formatting and the inline placeholder
%%hardware virtualization|hvm%% and the surrounding ::: block and bold markup.
Replace the English sentence "This option will **only** appear in the Navigation
Bar if your Unraid server meets the %%hardware virtualization|hvm%%
requirements." with an equivalent Chinese sentence that keeps the bold emphasis
on "only" and leaves the placeholder unchanged.

Comment on lines +94 to +96

您可以在**主界面**选项卡的同一**阵列操作**部分中使用相应按钮停止阵列、关闭或重启。

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Ensure consistent UI terminology translation in info block.

Line 95 uses "主界面选项卡" (Main interface tab), which translates the UI label differently from line 18. For consistency, this should use "主页面选项卡" (Main page tab) to match the standard Unraid UI terminology.

Apply this diff to fix the terminology:

-您可以在**主界面**选项卡的同一**阵列操作**部分中使用相应按钮停止阵列、关闭或重启。
+您可以在**主页面**选项卡的同一**阵列操作**部分中使用相应按钮停止阵列、关闭或重启。

Based on learnings from PR 281.

📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
您可以在**主界面**选项卡的同一**阵列操作**部分中使用相应按钮停止阵列、关闭或重启。
您可以在**主页面**选项卡的同一**阵列操作**部分中使用相应按钮停止阵列、关闭或重启。
🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/configure-your-array.mdx
around lines 94 to 96, the UI label translation uses "主界面" but should match the
standard term used elsewhere ("主页面"); update the string "**主界面**选项卡" to
"**主页面**选项卡" in that sentence so terminology is consistent with line 18 and
other docs.

您可以在此页面配置浏览器和电子邮件通知,订阅不同类型并为 %%SMART|smart%% 属性值设定自定义警报。
Unraid 可以通过您的浏览器、电子邮件或第三方通知服务,向您发送关于重要系统事件、更新和警报的通知。通知设置页面可让您控制如何以及何时接收这些通知。

此处显示第三方插件,增强了 Unraid 的功能,并为您提供更多服务器控制。例如,[社区应用程序插件](../../using-unraid-to/run-docker-containers/community-applications.mdx) 已包含其中。其他插件提供了系统监控、维护、存储管理和 `appdata` 备份等功能。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟠 Major

Remove misplaced third-party plugin reference from notification settings.

Line 214 contains "此处显示第三方插件..." which appears to be copied from the "用户实用工具" section (line 375). This content is contextually incorrect within the notification settings and should be removed. The same content correctly appears later in the "用户实用工具" section.

Apply this diff:

-此处显示第三方插件,增强了 Unraid 的功能,并为您提供更多服务器控制。例如,[社区应用程序插件](../../using-unraid-to/run-docker-containers/community-applications.mdx) 已包含其中。其他插件提供了系统监控、维护、存储管理和 `appdata` 备份等功能。

 <div style={{ margin: 'auto', maxWidth: '400px'}}>
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
此处显示第三方插件,增强了 Unraid 的功能,并为您提供更多服务器控制。例如,[社区应用程序插件](../../using-unraid-to/run-docker-containers/community-applications.mdx) 已包含其中。其他插件提供了系统监控、维护、存储管理和 `appdata` 备份等功能。
🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/customize-unraid-settings.mdx
around line 214, remove the misplaced sentence "此处显示第三方插件,增强了 Unraid
的功能,并为您提供更多服务器控制。例如,[社区应用程序插件](../../using-unraid-to/run-docker-containers/community-applications.mdx)
已包含其中。其他插件提供了系统监控、维护、存储管理和 `appdata` 备份等功能。" so the notification settings
section contains only relevant notification content; do not modify or relocate
this text because it already correctly appears in the "用户实用工具" section later.

首次访问 %%WebGUI|web-gui%% 时,系统会提示您为 %%root 用户|root-user%% 创建强密码。

请确保您的密码:
我们推荐使用密码管理器来安全存储。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Remove duplicate password manager recommendation.

The recommendation to use a password manager appears twice: at line 33 and again at line 39. Consolidate this into a single occurrence to avoid redundancy.

Apply this diff to remove the duplicate:

 我们推荐使用密码管理器来安全存储。
 
 - 唯一
 - 至少 8 个字符。 (不过,最佳实践推荐使用 12+ 个字符来确保密码的最大安全性!)
 - 字母、数字和特殊字符的组合
-
-我们推荐使用密码管理器来安全存储。

Also applies to: 39-39

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/deploy-and-configure-unraid-os.mdx
around lines 33 and 39, the sentence "我们推荐使用密码管理器来安全存储。" is duplicated; remove
one of the two occurrences so the recommendation appears only once, keeping the
preferred placement (either line 33 or line 39) and deleting the other line to
consolidate the text.

Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 123

Caution

Some comments are outside the diff and can’t be posted inline due to platform limitations.

⚠️ Outside diff range comments (41)
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/monitor-performance/smart-reports-and-disk-health.mdx (1)

20-27: Remove duplicate content and clarify the section structure.

Lines 22 and 26 contain identical text: "Einige %%SMART|smart%% Attribute, die Unraid standardmäßig überwacht, umfassen:". Line 24 discusses clicking on drive names in the Web GUI, but then the same introduction repeats. This structure is confusing and suggests a copy-paste error or misalignment during the restructuring.

Clarify the flow: either remove the first introduction at line 22 and keep line 26 before the table, or move line 24's content elsewhere if it's meant to be contextual information.

i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/explore-the-user-interface/tour-the-web-gui.mdx (1)

22-24: Translate the Main tab section to Chinese.

Lines 22–24 contain the entire "Main" tab description in English within a Chinese localization file. Additionally, per the UI learnings, "Main" should be translated as "主页面" to align with the actual Unraid interface terminology.

Apply this diff to translate the section:

-The **Main** screen enables efficient management of your Unraid storage and disk operations. You can configure your %%array|array%%, %%cache pools|cache-pool%%, and flash devices, as well as manage USB storage and unassigned devices, including remote shares. It displays key information about each storage device, such as health, capacity, and file systems.
-![Main tab](/img/maintab.png)
-At the bottom, the Array Operation section provides maintenance options to keep your %%array|array%% running smoothly.
+**主页面**屏幕能够高效地管理您的 Unraid 存储和磁盘操作。您可以配置您的%%array|阵列%%、%%cache pools|缓存池%%和闪存设备,以及管理 USB 存储和未分配设备,包括远程共享。它显示有关每个存储设备的关键信息,如健康状态、容量和文件系统。
+![主页面标签](/img/maintab.png)
+在底部,阵列操作部分提供维护选项以保持您的%%array|阵列%%运行顺利。
i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/deploy-and-configure-unraid-os.mdx (3)

51-75: Remove duplicate "## BIOS 建议" header.

The section header appears at both line 51 and line 75, creating structural confusion. The first section (lines 51–73) covers license key installation via WebGUI Quick Start, while the second (lines 75–105) contains actual BIOS configuration guidance. These should have distinct headers or be reorganized for clarity.

Suggested fix: Rename the first section to reflect license management (e.g., "## 安装试用密钥" or "## 许可证设置") and keep the second as "## BIOS 建议":

-## BIOS 建议
+## 安装试用密钥

 在部署 Unraid OS 之前,务必验证系统的 BIOS 和存储控制器设置。下面是一个检查清单,帮助确保兼容性、稳定性,并获取关键功能。

88-91: Translate untranslated English text in advanced BIOS settings.

Lines 90–91 contain English instructions for hardware virtualization and IOMMU support, breaking consistency with the surrounding Chinese documentation. These should be translated to Chinese.

Apply this diff to add Chinese translations:

  ### 高级设置

- ✅ Enable **%%hardware virtualization|hvm%%** features (e.g., **%%Intel VT-x|intel-vt-x%%** or **%%AMD-V|amd-v%%**) for **%%virtual machines (VMs)|vm%%**.\
- ✅ Enable **%%IOMMU|iommu%%** support (Intel VT-d or AMD-Vi) for PCI device assignment to VMs.
+ ✅ 启用**%%硬件虚拟化|hvm%%%%**功能(例如**%%Intel VT-x|intel-vt-x%%%%**或**%%AMD-V|amd-v%%%%**)用于**%%虚拟机 (VMs)|vm%%%%**。\
+ ✅ 启用**%%IOMMU|iommu%%%%**支持(Intel VT-d 或 AMD-Vi)用于虚拟机的 PCI 设备分配。

101-104: Correct markdown callout syntax.

Line 101 uses :::重要 but should follow the standard callout format :::important used consistently throughout the document. Mixing English and Chinese callout tags creates inconsistency.

Apply this diff to fix the markdown syntax:

- :::重要
+ :::important
  许多主板将可启动设备限制为 12 个硬盘。如果您的 USB 闪存驱动器被识别为硬盘,则在安装 12 个物理硬盘后,您可能无法从中启动。在可能的情况下,将 BIOS 配置为将闪存驱动器视为可移动设备。

  如果使用附加的 HBA,则您可以禁用 INT 13h 支持,以防止其连接的驱动器出现在可启动设备列表中,从而帮助保持在 12 驱动器限制范围内。\n  :::
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/deploy-and-configure-unraid-os.mdx (2)

33-39: Remove duplicate password manager recommendation.

Lines 33 and 39 contain identical text: "Wir empfehlen die Verwendung eines Passwort-Managers zur sicheren Speicherung." This appears to be a copy-paste error; the recommendation should appear only once. Remove line 39 to avoid redundancy.

  - Einzigartig
  - Mindestens 8 Zeichen lang. (Obwohl die beste Praxis 12+ für die sichersten Passwörter empfiehlt!)
  - Eine Mischung aus Buchstaben, Zahlen und Sonderzeichen
-
-Wir empfehlen die Verwendung eines Passwort-Managers zur sicheren Speicherung.

51-75: Resolve duplicate section headers breaking document structure.

The document contains two identical level-2 headers "## BIOS-Empfehlungen" (lines 51 and 75). This violates Markdown document hierarchy and will cause issues with:

  • Table of contents generation in Docusaurus
  • Document navigation and cross-references
  • Reader orientation

Additionally, the first section (lines 51–73) contains license registration and trial-key installation steps, which contradicts its "BIOS-Empfehlungen" header. The second section (lines 75–105) contains the actual BIOS settings guidance.

Action required: Either rename the first section header (line 51) to reflect its license-management content (e.g., "Lizenzschlüssel registrieren"), or consolidate/reorganize these sections into separate, properly named headers.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/customize-unraid-settings.mdx (1)

122-126: Section header restructuring creates ambiguous scope.

Line 122 renames the section from "Netzwerkdienste" to "NFS (Network File System)", but lines 124–125 retain generic "Network Services" introductory text in English. This mismatch suggests the section now covers only NFS, yet the intro describes broader network protocols (FTP, Syslog, Tailscale, VPN).

Clarify the section intent: either localize the intro text to reflect NFS-specific scope, or rename the header back to reflect network services broadly.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/cache-pools.mdx (2)

197-263: Remove duplicate section: "Mindestfreier Speicherplatz für einen Cache-Pool" appears twice.

The section titled "Mindestfreier Speicherplatz für einen Cache-Pool" appears at line 197 and again at line 227 with nearly identical or very similar content. Consolidate into a single section, and delete the duplicate at lines 227–263 (or vice versa, whichever is the canonical version).


19-36: Consolidate mixed English/German content throughout info block.

Lines 19–36 mix German headers ("%%Cache-Pools|cache-pool%% bieten mehrere Vorteile...") with English bullet items (e.g., "Faster write speeds:", "Data protection..."). Translate all English content to German for a cohesive German translation.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/remote-access.mdx (1)

15-31: Malformed important block with duplicated content outside.

Lines 15–19 define an :::important block that appears incomplete or incorrectly closed. The content "Fernzugriff über Unraid Connect bietet:" and its following bullets (lines 21–25) duplicate the intended block content, suggesting the block structure was not properly refactored.

The important block should contain the feature bullets. Apply this diff to consolidate:

-:::important[Security erinnerung]
-
-Fernzugriff über Unraid Connect bietet:
-
-:::
-
-Fernzugriff über Unraid Connect bietet:
-
-- **Bequemlichkeit** - Greifen Sie schnell auf die Verwaltungsoberfläche Ihres Servers von überall zu, mit einer sicheren, cloudverwalteten Verbindung.
-- **Sicherheit** - Dynamische Zugriffsmodi begrenzen die Exposition, indem der Zugang zum Internet nur dann erlaubt ist, wenn es nötig ist, was die Risiken durch automatisierte Angriffe reduziert.
-- **Einfachheit** - Keine Notwendigkeit für manuelle Portweiterleitungen oder VPN-Client-Einrichtung für grundlegende Verwaltungsaufgaben.
+:::important[Security reminder]
+
+Fernzugriff über Unraid Connect bietet:
+
+- **Bequemlichkeit** - Greifen Sie schnell auf die Verwaltungsoberfläche Ihres Servers von überall zu, mit einer sicheren, cloudverwalteten Verbindung.
+- **Sicherheit** - Dynamische Zugriffsmodi begrenzen die Exposition, indem der Zugang zum Internet nur dann erlaubt ist, wenn es nötig ist, was die Risiken durch automatisierte Angriffe reduziert.
+- **Einfachheit** - Keine Notwendigkeit für manuelle Portweiterleitungen oder VPN-Client-Einrichtung für grundlegende Verwaltungsaufgaben.
+
+:::
i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/customize-unraid-settings.mdx (1)

122-126: Fix section header and introductory text to match: Line 122 header "NFS (网络文件系统)" conflicts with line 124's "网络服务" (Network Services). Additionally, line 126 repeats the same header name, creating redundancy. Clarify the structure by either renaming line 122 back to "## 网络服务" or updating line 124's bold text to align with the NFS emphasis to maintain consistency with the subsection.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/7.0.0.md (2)

212-224: Remove duplicate "Ändern des Dateisystemtyps eines Pools" section.

Lines 212–217 and lines 219–224 contain identical content and headings. The section should appear only once.

Apply this diff to remove the duplicate:

 Für alle Einzel-Slot-Pools kann der Dateisystemtyp geändert werden, wenn das Array gestoppt ist.

 Für btrfs/zfs-Multiple-Slot-Pools kann der Dateisystemtyp nicht geändert werden. Um die Geräte wiederzuverwenden,
 müssen Sie die Schaltfläche Pool löschen klicken.

-Ändern des Dateisystemtyps eines Pools:
-
-Für alle Einzel-Slot-Pools kann der Dateisystemtyp geändert werden, wenn das Array gestoppt ist.
-
-Für btrfs/zfs-Multiple-Slot-Pools kann der Dateisystemtyp nicht geändert werden. Um die Geräte wiederzuverwenden,
-müssen Sie die Schaltfläche Pool löschen klicken.

 ### Verbesserungen

153-165: Remove incomplete placeholder text and consolidate duplicate Docker-Manager descriptions.

Line 157 contains incomplete placeholder text ("vielleicht hatten wir keinen Platz mehr" — "maybe we had no more space") that should not appear in release notes. Additionally, lines 153–157 describe Docker-Manager shares, and this description is repeated identically in lines 160–165 under the "Vorhandene Freigaben verwalten" section, creating redundancy.

Action required:

  1. Remove line 157 entirely.
  2. Consolidate or remove one of the two Docker-Manager descriptions to eliminate redundancy.
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/advanced-tools/command-line-interface.mdx (2)

99-102: ---

Remove DiskSpeed installation instructions from the "Top-Nutzung anzeigen" section.

Lines 99–102 contain DiskSpeed (a disk speed testing app) inside a collapsible labeled "Show Top Usage," which is semantically incorrect. The top command is a real-time process monitor; DiskSpeed installation does not belong in this section. Either remove this content entirely (since it's an application, not a CLI tool), or move it to a dedicated subsection under Systemüberwachung for disk monitoring utilities.


240-287: Restructure duplicated network diagnostics section — confirmed critical structural issues.

The file contains severe structural problems that extend beyond the initially reviewed section:

Lines 240–287 (Network Diagnostics)

  • Line 244: Details box labeled "Ss-Optionen" incorrectly contains blkid command
  • Lines 261–287: ### ping subsection contains ss -tuln and ss -tup examples (socket commands, not ping tests)
  • Lines 288–295: ### ethtool subsection contains ip addr show and ip route show commands (IP config commands, not ethtool)
  • Lines 296–303: Duplicate ### ping header immediately follows
  • Lines 304–308: ### tail subsection appears within network diagnostics section

Duplicate headers throughout file

  • ## ethtool appears both as subsection (line ~288) and again as top-level header (line ~331)
  • ## tail appears both as subsection (line ~304) and as top-level header (line ~367)
  • ### tail appears as duplicate subsection (line ~378)

The entire network diagnostics section requires reorganization to place commands under correct headers, remove duplicates, and correct misplaced content in details boxes.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/common-issues/boot-and-startup-failures.mdx (2)

72-114: Remove duplicate <details> blocks in boot sequence section.

The sections for "6. WebGUI" and "7. Array" are duplicated (lines 72–84 and 95–102 for WebGUI; lines 86–93 and 104–114 for Array). The second instances are truncated or incomplete. This appears to be a merge conflict or restructuring error. Retain only the more complete versions and remove the duplicates.

Consolidate by removing lines 95–114 and keeping the more comprehensive first versions (lines 72–93):

</details>

-<details>
-  <summary><strong>6. WebGUI</strong> - Zum Erweitern/Kollabieren klicken</summary>
-
-  Die webbasiertem Verwaltungsoberfläche wird verfügbar und ermöglicht die Fernadministration und -konfiguration Ihres Servers.
-
-  - Die %%WebGUI|web-gui%% startet an diesem Punkt.
-  - Die Datei `config/go` auf dem Flash-Gerät kann Benutzerbefehle vor oder nach dem Start der %%WebGUI|web-gui%% ausführen.
-</details>
-
-<details>
-  <summary><strong>7. Array</strong> - Zum Erweitern/Kollabieren klicken</summary>
-
-  Speichergeräte werden eingehängt und verfügbar gemacht, was den Bootvorgang abschließt. Hier werden Ihre Daten zugänglich.
-
-  - Wenn Autostart aktiviert ist, beginnt das %%array|array%% hier; andernfalls ist ein manueller Start erforderlich.
-  - Laufwerke werden als `/dev/diskX` und `/mnt/cache` (falls vorhanden) eingehängt.
-  - Freigaben werden im Netzwerk als `/mnt/user/sharename` verfügbar.
-  - Docker-Container starten in der auf der Docker-Seite angegebenen Reihenfolge mit anpassbaren Verzögerungen.
-  - Automatisch startende virtuelle Maschinen (%%VMs|vm%%) werden ebenfalls gestartet.
-</details>

 An diesem Punkt ist der Unraid-Server voll funktionsfähig.

149-151: Translate untranslated English sections in recovery procedure.

Lines 151, 164, and surrounding recovery procedure text contain English content that should be translated to German for consistency with the rest of the file.

Line 151: "Unraid identifies data drives by detecting existing valid file systems..." needs German translation.

Line 164+: "If the %%parity|parity%% is valid..." and the warning block "If you have multiple %%parity drives|parity-drives%%..." also require translation.

These appear to be incomplete translation work in the recovery section (approximately lines 149–174).

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/partials/shares-primary-storage-612.mdx (1)

15-25: Remove duplicated "Sekundärspeicher-Dropdown" section.

Lines 15–19 and 21–25 both define a "Sekundärspeicher-Dropdown:" section with nearly identical content. This is a clear duplication that should be removed. Retain only one version of this section and verify the content is accurate.

- **Sekundärspeicher-Dropdown:**
- 
- - **None:** Kein Sekundärspeicher ist für die Freigabe festgelegt (optional).
- - Wenn der Primärspeicher ein %%pool|cache-pool%% ist, stehen **None**, **Array** und **Ein anderer Pool** zur Verfügung.
- - Sie können jeden benannten %%pool|cache-pool%% oder das %%array|array%% wählen.
- 
- **Sekundärspeicher-Dropdown:**
- 
- - **None:** Kein Sekundärspeicher ist für die Freigabe festgelegt (optional).
- - Wenn der Primärspeicher ein %%pool|cache-pool%% ist, stehen **None**, **Array** und **Ein anderer Pool** zur Verfügung.
- - If the primary storage is the **Array**, **None** and any eligible %%pools|cache-pool%% are available.
+ **Sekundärspeicher-Dropdown:**
+ 
+ - **None:** Kein Sekundärspeicher ist für die Freigabe festgelegt (optional).
+ - Wenn der Primärspeicher ein %%pool|cache-pool%% ist, stehen **None**, **Array** und **Ein anderer Pool** zur Verfügung.
+ - Sie können jeden benannten %%pool|cache-pool%% oder das %%array|array%% wählen.
+ - If the primary storage is the **Array**, **None** and any eligible %%pools|cache-pool%% are available.
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/diagnostics/capture-diagnostics-and-logs.mdx (1)

47-56: Mixed English/German content; incomplete translation confirmed.

The file contains extensive English text in a German localization. Lines 47–56 contain entirely English paragraphs ("When your system shuts down gracefully...", "By default, diagnostics are automatically anonymized..."), followed by German section headers ("Ermittlung der Lesegeschwindigkeit von Festplatten"), followed by more English content ("You can use built-in Linux tools..."). This mixed-language pattern continues throughout the document.

The corresponding English source file does not exist, indicating this is not intentional shared content. The entire German localization file requires translation to ensure consistency for German-speaking users.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/common-issues/unclean-shutdowns.mdx (1)

1-50: Remove "extensive" and "throughout" - restrict claim to identified untranslated paragraphs.

This German localization file contains untranslated English content in specific sections, particularly at lines 11, 30, and 39. Lines 11 and 39 contain full English paragraphs ("An unclean shutdown happens..." and "Properly configuring shutdown timeouts..."), while line 30 contains an untranslated English bullet point. These sections should be translated to complete the German localization.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/common-issues/data-recovery.mdx (3)

53-88: Duplicate section heading and incomplete English text requires fixing before merge.

Line 53 introduces the section "Gerätenamensgebung: Pfade und Symbole", and then line 86 introduces an identical heading "Checken und Reparieren von Laufwerken im WebGUI". However, a second "Checken und Reparieren von Laufwerken im WebGUI" heading appears at line 112. Additionally, line 84 contains an entirely untranslated English sentence ("For non-%%array|array%% drives...") that breaks the German flow. Line 88 also repeats the heading with a slightly different encoding (&#124; vs |) which is unnecessary.

  • Remove the duplicate/misplaced heading at line 86.
  • Translate or remove the English sentence at line 84.
  • Remove the redundant heading at line 88 (or consolidate the two identical headings into one).
  • Verify the structure matches the English version to ensure consistency.

173-220: Mixed English and German content; incomplete translations.

This section contains multiple untranslated English passages that disrupt the German localization:

  • Line 175–176: "Losing your %%array|array%% configuration..." (English)
  • Line 231: "Write down or take a screenshot..." (English)
  • Line 235: "Return to the Main tab..." (English)

These sentences should be translated to German to complete the localization. Additionally, LanguageTool flags at line 246 suggest a punctuation issue (em dash vs period).

Translate the untranslated English sentences to German, or confirm these are intentional references. Also apply the punctuation fix suggested by LanguageTool at line 246.


240-313: Inconsistent compound word hyphenation; mixed English content; LanguageTool grammar flags.

Static analysis indicates inconsistent use of hyphens: "Dateisystem-Reparaturtools" (line 76) vs. "Dateisystem-Reparatur-Tools" (referenced in hints). Additionally:

  • Line 244: "Best Methoden" should be "Beste Methoden" (LanguageTool grammar flag).

  • Lines 250–252: Repeated sentence about ddrescue and Nerd Tools plugin (appears at line 189 as well).

  • Line 270: Untranslated English sentence: "If you want to clone directly..." (should be German).

  • Multiple ellipsis formatting inconsistencies flagged by LanguageTool.

  • Standardize hyphenation of compound words (choose either "Dateisystem-Reparaturtools" or "Dateisystem-Reparatur-Tools" and apply consistently).

  • Fix "Best Methoden" → "Beste Methoden".

  • Remove or consolidate the duplicate ddrescue/Nerd Tools explanation (lines 189 vs. 250).

  • Translate or remove the untranslated English sentence at line 270.

  • Address ellipsis formatting per LanguageTool suggestions.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx (1)

33-37: Verified: German localization file contains extensive untranslated English sections.

The flagged sections are confirmed to contain untranslated English content mixed throughout the file:

  • Lines 33–37, 108, 127: English paragraphs and guidance interspersed after German headers/bullets
  • Lines 131–137: English feature description mixed within German bullet list
  • Lines 224, 239, 321: Critical issue—identical English paragraph appears three times without translation, appearing to be duplicated content in a section titled "Kompression und RAM" (German header)

This is a clear localization gap rather than intentional English preservation. The file mixes German structure (section headers, some bullet points) with untranslated English content, and the repetition of identical paragraphs suggests incomplete translation work.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/overview-and-setup.mdx (1)

138-165: Clarify or consolidate duplicate "Lizenzverwaltung" sections.

The document has two sections named "Lizenzverwaltung" (License Management):

  • Line 138 starts "## Anpassung" (Customization)
  • Line 148 begins "## Lizenzverwaltung" with tabs for customization actions (banner, dashboard, themes)
  • Line 168 repeats "## Lizenzverwaltung" with license key management content (lines 170–179)

This creates ambiguity. The first "Lizenzverwaltung" (line 148) actually contains customization features, while the second (line 168) covers license key operations. Consider restructuring:

  1. Rename line 138 section to "## Anpassung und Lizenzverwaltung" or split into two clear sections, or
  2. Move the tabs (lines 152–164) into the "## Anpassung" section and keep "## Lizenzverwaltung" (line 168) focused solely on key management.
- ## Anpassung
+ ## Anpassung und Benutzeroberfläche
  
  Mit Deep Linking in Unraid Connect können Sie...
  
- ## Lizenzverwaltung
+ [Move tabs and customization content here]
  
  Die Verwaltung Ihrer Lizenzen in Unraid Connect ist einfach...
i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/remote-access.mdx (1)

70-114: Remove duplicate section header and consolidate UPnP instructions.

The section header "## 使用 UPnP(通用即插即用)" appears twice (line 70 and line 90), with two different sets of instructions. This is confusing for readers. Lines 70–87 contain a 6-step flow, while lines 90–114 contain a reworked 4-step flow with a troubleshooting caution block. It appears the second instance (lines 90–114) is the intended replacement, but the old section was not fully removed.

Consolidate into a single section by removing the duplicate header and the first set of instructions (lines 70–87), keeping only the second section (lines 90–114) which contains the expanded configuration guidance and troubleshooting notes.

-## 使用 UPnP(通用即插即用)
-
-UPnP 自动化了端口转发,简化了远程访问而无需手动路由器配置。
-
-1. 在***设置 → 管理访问 → Unraid API***中,选择远程访问下拉菜单中的动态选项:
-   - **动态 - UPnP:** 使用%%UPnP|upnp%%自动打开和关闭随机端口(需要在路由器上启用%%UPnP|upnp%%)。
-   - \*\*动态 - 手动端口转发:\*\*需要您手动在路由器上转发选定的端口。
-
-2. 导航到 [Unraid Connect](https://connect.myunraid.net/),并进入管理或服务器详细页面。
-
-3. 如果您的服务器当前无法从您的位置访问,则**动态远程访问**卡片将显示一个按钮。
-
-4. 点击按钮以启用 WAN 访问。如果使用 %%UPnP|upnp%%,将创建一个新端口转发租约(通常为 30 分钟)并在活动期间自动续订。
-
-5. 该卡将显示当前状态和 UPnP 状态。
-
-6. 在 10 分钟不活动后 - 或者如果您点击 **禁用远程访问** - 将自动撤销互联网访问。%%UPnP|upnp%% 租约也会被移除。
-
----
-
 ## 使用 UPnP(通用即插即用)
i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/automated-flash-backup.mdx (1)

92-104: Remove duplicate section header "备份加密".

The section header "## 备份加密" appears at line 92, followed by a subsection "### 备份加密" at line 101 within the "## 隐私与安全" section. This creates confusing header hierarchy. The content at lines 92–98 appears to belong under the "## 隐私与安全" umbrella, so consolidate by removing the redundant top-level header at line 92.

-## 备份加密
-
-当前,Flash 备份存储在云中且未加密。作为预防措施,备份中从不包括敏感数据,包括所有用户和 root 密码以及所有 %%WireGuard|wireguard%% 密钥。
-
-1. 在 ***设置 → 管理访问 → Unraid API*** 中,点击 **停用** 闪存备份。
-2. 在确认对话框中,如果您希望立即删除备份,请勾选 **也删除云备份**。否则,备份将在空闲一段时间后自动删除。
-
 ## 隐私与安全
i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/overview-and-setup.mdx (2)

138-164: Correct section header: "自定义" not "许可证管理".

Line 138 shows a section header "## 自定义" (Customization), but line 148 incorrectly changes it to "## 许可证管理" (License Management). However, the content in lines 152–164 (the Tabs component with banner, dashboard rearrangement, and theme customization) is clearly customization content, not license management.

The actual license management content appears later at lines 168–175 under a second "## 许可证管理" header.

Restore the correct header for lines 138–164 and remove the duplicate "许可证管理" at line 148:

-## 许可证管理
-
-在 Unraid Connect 中管理您的许可证很简单。在 **我的密钥** 部分,您可以:
+## 自定义
+
+在 Unraid Connect 中自定义您的体验很简单:

200-230: Consolidate redundant "卸载插件" section.

The section header "## 卸载插件" appears at line 217, but the content describing uninstall consequences already appears at lines 208–214 under the "当您点击服务器上的详情时" context (line 200). Lines 217–230 repeat this same information under a separate header. Consolidate to remove duplication.

Move the uninstall guidance into a single, clearly labeled section and remove the duplicate:

 当您退出登录时:
 
 ---
 
-## 退出登录
-
-您可以随时从 ***设置 → 管理访问 → Unraid Connect → 账户状态*** 点击 **退出登录** 按钮来注销 Unraid Connect。
-
-卸载 Unraid Connect 插件时:
-
-- 所有闪存备份文件将被停用并从本地闪存驱动器中删除。
-- 云备份标记为从 Unraid 服务器中移除;它们将保留 30 天,之后将永久清除。如需立即删除,请在卸载前[禁用闪存备份](./automated-flash-backup.mdx)。
-- 远程访问将被禁用。确保从路由器中移除任何相关的端口转发规则。
-- 您的服务器将从 Unraid.net 注销。
-
----
-
 ## 卸载插件
 
 卸载 Unraid Connect 插件时:
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/partials/array-check-parity.mdx (1)

40-51: CRITICAL: Remove duplicate header.

Line 40 and line 51 contain identical headers "What to do if you encounter %%parity|parity%% errors". This is a duplicate that should be removed. The section structure appears to be corrupted with the header appearing twice.

Remove the first occurrence (line 40) and keep only the properly structured section starting at line 51.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/create-virtual-machines/unraid-as-a-vm.mdx (1)

99-130: Remove the first redundant detail block (lines 99–108).

The file contains two identical section headers ("3. Erstellen und starten Sie die VM"). The first block (lines 99–108) is an incomplete predecessor; the second block (lines 110–130) contains all its content plus comprehensive additions (display settings, UPS configuration, Community Applications, and OS updates). Delete lines 99–108 to eliminate redundancy and preserve the complete, current workflow.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/secure-your-outgoing-comms.mdx (1)

145-174: Remove duplicate "VPN-Tunneling-Zugriff für das System konfigurieren" section.

Lines 145–157 and 158–174 contain two conflicting versions of the same configuration section. The first directs users to install Firefox and accept defaults; the second provides different steps. Merge these into a single, cohesive guide or clarify which is the authoritative workflow.

Review the two sections and consolidate:

  • Lines 145–157: Install Firefox, configure via VPN-Manager, enable tunnel, verify at dnsleaktest.com
  • Lines 158–174: Install Firefox, accept defaults, visit whatismyipaddress.com, enable tunnel, note DNS/update requirements

Suggested action: Keep the second version (lines 158–174) as it includes critical DNS and update notes in the :::note block, and remove the first version (lines 145–157).

i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/oidc-provider-setup.mdx (1)

238-242: Fragmented testing/troubleshooting flow.

Lines 238–242 describe testing steps, but the subsequent sections (lines 244+) introduce troubleshooting under a different heading structure. The flow from "✅ Testing Your Configuration" to troubleshooting lacks clear transitions and includes duplicate/reordered steps. Restructure to create a cohesive testing → troubleshooting → debugging progression.

Reorganize the section order: consolidate all testing steps, followed by common issues, then advanced debugging. Remove duplicate content identified in the "Debug-Modus" duplication issue above.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/tailscale.mdx (1)

193-224: Remove duplicated Userspace Networking content from "Serve vs. Trichter" section.

The identical explanation appears at both lines 146–149 and lines 197–200. The content under ":::info[Serve vs. Trichter]" incorrectly describes Userspace Networking behavior instead of Serve/Funnel behavior. Either remove this redundant block and keep only the "## Userspace-Netzwerk" section, or replace the "Serve vs. Trichter" section with appropriate content explaining Serve (reverse proxy) vs. Funnel (public internet) functionality.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/securing-your-connection.mdx (2)

92-129: Remove duplicate section with identical heading.

Lines 92–129 and 131–159 both contain the heading "HTTPS mit Myunraid.net-Zertifikat und ohne Fallback-URL" with nearly overlapping content. The second occurrence appears to be a copy-paste error or merge artifact. Consolidate these sections into a single, unified treatment or clarify the intent if they are meant to differ.

Also applies to: 131-159


14-180: Remove or translate English content in German localization.

This German localization file contains multiple blocks of untranslated English text that break the German-language experience:

  • Line 97: "This method provides the highest level of %%SSL|ssl%%..."
  • Lines 177–180: "Custom certificates allow you to secure your Unraid..."
  • Line 190: Info block header mixing "When" (English) + "Bei der Verwendung..." (German)
  • Lines 256–257, 287–296: Multiple English paragraphs ("You should disable...") interspersed with German instructions

Either translate these sections fully to German or remove them if they duplicate information already provided in German above. A mixed-language document diminishes the localization quality.

Also applies to: 256-287

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/oidc-provider-setup.mdx (4)

372-425: Remove duplicate provider sections for Authentik and Okta.

The Authentik configuration appears twice (lines 372–384 and 400–412) and Okta appears twice (lines 386–398 and 414–425). Delete the duplicate sections to prevent user confusion and maintain clean documentation structure.

Apply this diff to remove duplicates:

 Berechtigungsrichtlinien können in der Schnittstelle mit E-Mail-Domains oder erweiterten Ansprüchen konfiguriert werden.

-### Authentik
-
-Erstellen Sie einen neuen OAuth2/OpenID-Anbieter in Authentik und erstellen Sie eine Anwendung, die mit dem Anbieter verknüpft ist.
-
-**Konfiguration:**
-
-- **Issuer URL**: `https://login.microsoftonline.com/YOUR_TENANT_ID/v2.0`
-- **Client-ID**: Aus der Authentik-Anbieter-Konfiguration
-- **Client-Secret**: Aus der Authentik-Anbieter-Konfiguration
-- **Erforderliche Scopes**: `openid`, `profile`, `email`
-- **Redirect-URI**: `http://YOUR_UNRAID_IP/graphql/api/auth/oidc/callback`
-
-Berechtigungsrichtlinien können in der Schnittstelle konfiguriert werden.
-
-### Okta
-
-Erstellen Sie eine neue OIDC-Webanwendung in der Okta-Admin-Konsole und weisen Sie entsprechende Benutzer oder Gruppen zu.
-
-**Konfiguration:**
-
-- **Issuer URL**: `https://YOUR_DOMAIN.okta.com`
-- **Client-ID**: Aus der Okta-Anwendungskonfiguration
-- **Client-Secret**: Aus der Okta-Anwendungskonfiguration
-- **Erforderliche Scopes**: `openid`, `profile`, `email`
-- **Redirect-URI**: `http://YOUR_UNRAID_IP/graphql/api/auth/oidc/callback`
-
-Berechtigungsrichtlinien können in der Schnittstelle konfiguriert werden.

216-243: Remove duplicate "✅ Konfiguration testen" section.

The testing section is duplicated across lines 216–225 and 233–243 with nearly identical content (image, security notes, and test steps). Retain the more complete version and delete the redundant copy to eliminate confusion.


76-82: Fix duplicate heading "### Beispiele für den einfachen Modus".

Line 76 introduces a new section with ## Beispiele für den einfachen Modus, immediately followed by an identical ### Beispiele für den einfachen Modus heading at line 81–82. Remove the duplicate heading level to create a clean hierarchy.


46-56: Remove duplicate "Wann sollte der einfache Modus verwendet werden:" subsection.

Lines 46–50 and 52–56 both introduce "Wann sollte der einfache Modus verwendet werden:" with similar bullet content. Consolidate into a single subsection or restructure to avoid repetition.

| | **Empfohlen für die meisten** | |

## Einrichten des dynamischen Fernzugriffs
## Verwendung von UPnP (Universal Plug and Play)
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Duplicate section header: "## Verwendung von UPnP" appears twice.

Line 70 and line 90 both define the same section header ## Verwendung von UPnP (Universal Plug and Play). This breaks documentation structure and will cause table-of-contents conflicts.

The second header (line 90) should be renamed or removed. Based on the content that follows (troubleshooting note, then UPnP configuration steps), consider renaming line 90 to:

-## Verwendung von UPnP (Universal Plug and Play)
+## UPnP konfigurieren

Or, if the content at lines 90–114 is meant to be a subsection of the first UPnP section, restructure it as:

-## Verwendung von UPnP (Universal Plug and Play)
+### UPnP-Konfigurationsschritte

Also applies to: 90-90

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/remote-access.mdx
around lines 70 and 90, there is a duplicate section header "## Verwendung von
UPnP (Universal Plug and Play)"; remove the duplicate by either renaming the
header on line 90 to a distinct subsection title (for example "### Probleme mit
UPnP (Fehlerbehebung)" or "### UPnP: Fehlerbehebung und Hinweise") or convert
the line-90 header to a third-level header (prepend one additional #) so the
troubleshooting steps become a subsection of the main UPnP section, ensuring
only one top-level "## Verwendung von UPnP" remains and updating adjacent
anchors/links if present.

## Verwendung von UPnP (Universal Plug and Play)

%%UPnP|upnp%% automatisiert die Portweiterleitung und vereinfacht den Fernzugriff, ohne dass eine manuelle Routerkonfiguration erforderlich ist.
Wenn sich die Einstellung beim Neuladen von %%UPnP|upnp%% auf manuelle Portweiterleitung ändert, kann es sein, dass Unraid nicht mit Ihrem Router kommunizieren kann. Überprüfen Sie, ob %%UPnP|upnp%% aktiviert ist, und erwägen Sie, die Firmware Ihres Routers zu aktualisieren.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟠 Major

Identical troubleshooting caution duplicated verbatim.

Lines 92 and 112 contain the exact same troubleshooting text about UPnP/manual port forwarding. This appears to be a copy-paste artifact introduced during restructuring.

Remove the duplicate at line 112, keeping the one in the caution block (lines 110–114):

 Wenn die manuelle Portweiterleitung zu konfigurieren:
 
 1. **Wählen Sie einen WAN-Port:** Wählen Sie eine zufällige Portnummer über 1000 (zum Beispiel 13856 oder 48653), anstelle des Standards 443.
 
 2. **Einstellungen in Unraid anwenden:** Klicken Sie auf **Anwenden**, um den gewählten Port zu speichern.
 
 3. **Konfigurieren Sie Ihren Router:** Richten Sie eine Portweiterleitungsregel auf Ihrem Router ein, die den von Ihnen gewählten WAN-Port auf den HTTPS-Port Ihres Servers leitet. Die Unraid-Schnittstelle stellt die richtigen Ports und die IP-Adresse bereit.
 
    Einige Router erfordern möglicherweise, dass der WAN-Port und der HTTPS-Port übereinstimmen. Verwenden Sie in diesem Fall dieselbe hohe Zufallszahl für beide.
 
 4. **Überprüfen Sie die Portweiterleitung (nur immer eingeschaltet):** Drücken Sie die Schaltfläche **Prüfen**. Wenn alles korrekt ist, sehen Sie „Ihr Unraid-Server ist vom Internet aus erreichbar."
 
    Bei dynamischer Weiterleitung klicken Sie auf **Dynamischen Fernzugriff aktivieren** in [Unraid Connect](https://connect.myunraid.net/), um den Zugriff zu aktivieren.
 
 5. **Zugriff auf Ihren Server:** Melden Sie sich bei [Unraid Connect](https://connect.myunraid.net/) an und klicken Sie auf den **Verwalten**-Link, um sich remote mit Ihrem Server zu verbinden.
 
 ---
 
 ## Sicherer lokaler Zugriff aktivieren
 
 Sicherer lokaler Zugriff stellt sicher, dass alle Verbindungen zu Ihrem Unraid-%%WebGUI|web-gui%%, sogar innerhalb Ihres Heim- oder Büronetzwerks, mit HTTPS verschlüsselt werden, um alle sensiblen Informationen, wie Anmeldedaten und Konfigurationsdaten, zu schützen.
 
 Zu den Vorteilen des sicheren lokalen Zugriffs gehören:
 
 - **Verschlüsselung** - Alle zwischen Ihrem Browser und dem Server ausgetauschten Daten sind geschützt.
 - **Konsistenz** - Verwenden Sie dieselbe sichere URL für sowohl lokalen als auch Fernzugriff.
 - **Einhaltung** - Befolgt die Sicherheitsbestenpraktiken zum Schutz administrativer Schnittstellen.
 
 Um sicheren lokalen Zugriff zu aktivieren:
 
 1. Gehen Sie zu ***Einstellungen → Verwaltungszugriff***.
 2. Überprüfen Sie im Bereich **CA-signiertes Zertifikat** auf Warnungen zu DNS-Rebinding.
    - Wenn keine Warnungen angezeigt werden, setzen Sie **SSL/TLS verwenden** auf **Strikt**.
    - Wenn Warnungen vorhanden sind, lesen Sie [DNS-Rebinding-Schutz](../unraid-os/system-administration/secure-your-server/securing-your-connection.mdx#dns-rebinding-protection).
 
 :::important
 
-Mit %%SSL|ssl%%/%%TLS|tls%% auf Strict gesetzt, müssen Client-Geräte den DNS-Namen Ihres Servers auflösen. Wenn Ihre Internetverbindung ausfällt, kann der Zugriff auf das %%WebGUI|web-gui%% verloren gehen. In [Zugriff auf Ihren Server, wenn DNS ausgefallen ist](../unraid-os/system-administration/secure-your-server/securing-your-connection.mdx#accessing-your-server-when-dns-is-down) finden Sie Wiederherstellungsschritte.
+Mit %%SSL|ssl%%/%%TLS|tls%% auf Strict gesetzt, müssen Client-Geräte den DNS-Namen Ihres Servers auflösen. Wenn Ihre Internetverbindung ausfällt, kann der Zugriff auf das %%WebGUI|web-gui%% verloren gehen. In [Zugriff auf Ihren Server, wenn DNS ausgefallen ist](../unraid-os/system-administration/secure-your-server/securing-your-connection.mdx#accessing-your-server-when-dns-is-down) finden Sie Wiederherstellungsschritte.
 
 :::

Also applies to: 112-112

🤖 Prompt for AI Agents
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/remote-access.mdx
around lines 92 to 112: there is an identical troubleshooting sentence about
UPnP/manual port forwarding duplicated at line 112; remove the duplicate
sentence at line 112 so only the caution block (lines 110–114) remains, keeping
surrounding punctuation and spacing intact.


:::important

Mit %%SSL|ssl%%/%%TLS|tls%% auf Strict gesetzt, müssen Client-Geräte den DNS-Namen Ihres Servers auflösen. Wenn Ihre Internetverbindung ausfällt, kann der Zugriff auf das %%WebGUI|web-gui%% verloren gehen. In [Zugriff auf Ihren Server, wenn DNS ausgefallen ist](../unraid-os/system-administration/secure-your-server/securing-your-connection.mdx#accessing-your-server-when-dns-is-down) finden Sie Wiederherstellungsschritte.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Fix line-ending formatting issue flagged by static analysis.

Line 159 has ::: (block closure) on the same line as the period, when it should be on its own line. This breaks the Markdown block structure.

-Mit %%SSL|ssl%%/%%TLS|tls%% auf Strict gesetzt, müssen Client-Geräte den DNS-Namen Ihres Servers auflösen. Wenn Ihre Internetverbindung ausfällt, kann der Zugriff auf das %%WebGUI|web-gui%% verloren gehen. In [Zugriff auf Ihren Server, wenn DNS ausgefallen ist](../unraid-os/system-administration/secure-your-server/securing-your-connection.mdx#accessing-your-server-when-dns-is-down) finden Sie Wiederherstellungsschritte.  :::
+Mit %%SSL|ssl%%/%%TLS|tls%% auf Strict gesetzt, müssen Client-Geräte den DNS-Namen Ihres Servers auflösen. Wenn Ihre Internetverbindung ausfällt, kann der Zugriff auf das %%WebGUI|web-gui%% verloren gehen. In [Zugriff auf Ihren Server, wenn DNS ausgefallen ist](../unraid-os/system-administration/secure-your-server/securing-your-connection.mdx#accessing-your-server-when-dns-is-down) finden Sie Wiederherstellungsschritte.

:::

Committable suggestion skipped: line range outside the PR's diff.

🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~159-~159: Passe das Symbol an
Context: ...our-server-when-dns-is-down) finden Sie Wiederherstellungsschritte. :::

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_OTHER)

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/remote-access.mdx
around line 159, the closing Markdown block marker ":::" is on the same line as
the preceding sentence period which breaks block structure; move the ":::”
marker to its own line immediately after the sentence (i.e., end the sentence
with a period, insert a newline, then place ":::” on the next line), and ensure
the file uses proper LF line endings with no trailing spaces.

Comment on lines +44 to +46

Unter Windows können Laufwerke, die größer als 32 GB sind, nicht als FAT32 mit den eingebauten Formatierungstools formatiert werden (sie verwenden standardmäßig exFAT). Für Laufwerke, die größer als 32 GB sind, müssen Sie ein Drittanbieter-Tool wie [Rufus](https://rufus.ie/en/) verwenden, um als FAT32 zu formatieren.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Fix German grammar in the FAT32 formatting instruction.

Line 45 has an incomplete German construction. "Verwenden, um als FAT32 zu formatieren" is missing a direct object and is grammatically awkward. The clause needs restructuring to clearly reference what is being formatted.

Consider revising to one of these options:

-Für Laufwerke, die größer als 32 GB sind, müssen Sie ein Drittanbieter-Tool wie [Rufus](https://rufus.ie/en/) verwenden, um als FAT32 zu formatieren.
+Für Laufwerke, die größer als 32 GB sind, müssen Sie ein Drittanbieter-Tool wie [Rufus](https://rufus.ie/en/) verwenden, um sie als FAT32 zu formatieren.

Or alternatively:

-Für Laufwerke, die größer als 32 GB sind, müssen Sie ein Drittanbieter-Tool wie [Rufus](https://rufus.ie/en/) verwenden, um als FAT32 zu formatieren.
+Für Laufwerke, die größer als 32 GB sind, müssen Sie ein Drittanbieter-Tool wie [Rufus](https://rufus.ie/en/) verwenden, um diese in FAT32 zu formatieren.
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
Unter Windows können Laufwerke, die größer als 32 GB sind, nicht als FAT32 mit den eingebauten Formatierungstools formatiert werden (sie verwenden standardmäßig exFAT). Für Laufwerke, die größer als 32 GB sind, müssen Sie ein Drittanbieter-Tool wie [Rufus](https://rufus.ie/en/) verwenden, um als FAT32 zu formatieren.
Unter Windows können Laufwerke, die größer als 32 GB sind, nicht als FAT32 mit den eingebauten Formatierungstools formatiert werden (sie verwenden standardmäßig exFAT). Für Laufwerke, die größer als 32 GB sind, müssen Sie ein Drittanbieter-Tool wie [Rufus](https://rufus.ie/en/) verwenden, um sie als FAT32 zu formatieren.
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~45-~45: Hier könnte ein Fehler sein.
Context: ...Rufus](https://rufus.ie/en/) verwenden, um als FAT32 zu formatieren. ::: ### Her...

(QB_NEW_DE)

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/create-your-bootable-media.mdx
around lines 44–46 the German clause "Verwenden, um als FAT32 zu formatieren" is
incomplete and awkward; replace this fragment with a clear construction that
includes the direct object, e.g. "müssen Sie ein Drittanbieter-Tool wie Rufus
verwenden, um das Laufwerk als FAT32 zu formatieren" (ensure proper punctuation
and capitalization).

Comment on lines 21 to 25
- **Webbrowser:** Besuchen Sie auf einem anderen Gerät in Ihrem lokalen Netzwerk `http://tower.local`. Wenn Sie einen anderen Hostnamen festgelegt haben, verwenden Sie diesen anstelle von `tower` (z.B. für den Hostnamen `unraidserver` würden Sie `http://unraidserver.local` besuchen). %%mDNS|mdns%% kümmert sich um die Auflösung dieser `.local`-Adressen.

:::important

Der Unraid-Server ist über Ihr LAN zugänglich, sobald er vollständig gestartet ist. Sie können die IP-Adresse in der DHCP-Clientliste Ihres Routers finden oder ein Netzwerk-Scan-Tool verwenden.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Clarify hyphenation for compound term across descriptive text.

The static analysis tool flags inconsistent treatment of 'Unraid-Server' (line 25, with hyphen) versus 'unraidserver' (line 21, without hyphen). While the example on line 21 is a literal hostname/code snippet (which may reasonably omit the hyphen), the descriptive text on line 25 should consistently treat the compound noun. Verify that the hyphenation aligns with German style guidelines for the documentation, and apply consistent treatment in both locations if they both refer to the system as a compound noun rather than a technical hostname.

🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~21-~21: Passe das Symbol an
Context: ...e anfängliches Passwort. - Webbrowser: Besuchen Sie auf einem anderen Gerät in...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_OTHER)


[uncategorized] ~25-~25: Uneinheitliche Verwendung von Bindestrichen. Der Text enthält sowohl ‚Unraid-Server‘ als auch ‚unraidserver‘.
Context: ...r .local-Adressen. :::important Der Unraid-Server ist über Ihr LAN zugänglich, sobald er ...

(DE_COMPOUND_COHERENCY)

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/deploy-and-configure-unraid-os.mdx
around lines 21–25, make hyphenation consistent by treating the descriptive
compound noun as "Unraid-Server" (hyphenated, capitalized) in the prose on line
25, while leaving the literal hostname/code example on line 21 as "unraidserver"
(no hyphen) since hostnames must not contain hyphens here; update the
descriptive sentence to use "Unraid-Server" so the documentation follows German
style and resolves the static analysis flag.

Comment on lines +34 to 36
Sie können dies mit einem Befehl tun:

Sie können dies mit einem Befehl tun:
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Remove duplicate line.

The line "Sie können dies mit einem Befehl tun:" appears twice consecutively. Remove one instance.

-Sie können dies mit einem Befehl tun:
-
-Sie können dies mit einem Befehl tun:
+Sie können dies mit einem Befehl tun:
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
Sie können dies mit einem Befehl tun:
Sie können dies mit einem Befehl tun:
Sie können dies mit einem Befehl tun:
🤖 Prompt for AI Agents
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/partials/remove-disk-command-line.mdx
around lines 34 to 36: the sentence "Sie können dies mit einem Befehl tun:" is
duplicated on consecutive lines; remove one of the duplicate lines so the
sentence appears only once, preserving surrounding punctuation and spacing.


- Sie können mit der GUI nur ein Laufwerk gleichzeitig entfernen.
- Stellen Sie sicher, dass Ihr Pool ein redundantes %%RAID|raid%%-Profil verwendet (wie %%RAID 1|raid1%% für sowohl Daten als auch Metadaten).
- To check your pool's %%RAID|raid%% level, navigate to the Main tab and click on the pool. Scroll down to the Balance Status section (for %%BTRFS|btrfs%%) or ZFS pool status (for %%ZFS|zfs%%).
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

🧩 Analysis chain

Translate English text to German in this localization file.

Line 5 contains untranslated English instructions in a German-localized file, breaking the user experience for German speakers. The entire sentence must be translated to German, consistent with the localization approach used in lines 12–15 (e.g., "Hauptmenü" for "Main tab").

Suggested German translation structure:

  • "Main tab" → "Registerkarte Hauptmenü" (matching lines 12–15)
  • "navigate to the Main tab and click on the pool" → "navigieren Sie zur Registerkarte Hauptmenü und klicken Sie auf den Pool"
  • "Scroll down to the Balance Status section" → "Scrollen Sie nach unten zum Bereich Balance-Status"

Apply this diff to fully translate line 5 to German:

- To check your pool's %%RAID|raid%% level, navigate to the Main tab and click on the pool. Scroll down to the Balance Status section (for %%BTRFS|btrfs%%) or ZFS pool status (for %%ZFS|zfs%%).
+ Um die %%RAID|raid%%-Ebene Ihres Pools zu überprüfen, navigieren Sie zur Registerkarte **Hauptmenü** und klicken Sie auf den Pool. Scrollen Sie nach unten zum **Balance-Status** (für %%BTRFS|btrfs%%) oder zum ZFS-Pool-Status (für %%ZFS|zfs%%).

🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Verify the German localization file and check line 5 and surrounding context
FILE_PATH="i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/partials/remove-disk-gui.mdx"

echo "=== Checking file existence and content ==="
if [ -f "$FILE_PATH" ]; then
  echo "File exists. Displaying first 25 lines:"
  head -25 "$FILE_PATH" | cat -n
else
  echo "File not found at: $FILE_PATH"
  echo "Searching for similar files..."
  find . -name "remove-disk-gui.mdx" -type f 2>/dev/null | head -10
fi

Length of output: 1604


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Search for German localization files in the expected directory
echo "=== Checking directory structure ==="
find i18n/de -type d -name "*manage-storage*" 2>/dev/null
find i18n/de -type f -name "*.mdx" | grep -i "disk\|storage" | head -20

Length of output: 2592


Translate English text to German on line 5.

Line 5 contains untranslated English in this German localization file, breaking usability for German speakers. The sentence must be translated to German, consistent with the localization approach used throughout the document (lines 12–15 use "Registerkarte Hauptmenü" for "Main tab").

Suggested translation:

- To check your pool's %%RAID|raid%% level, navigate to the Main tab and click on the pool. Scroll down to the Balance Status section (for %%BTRFS|btrfs%%) or ZFS pool status (for %%ZFS|zfs%%).
+ Um die %%RAID|raid%%-Ebene Ihres Pools zu überprüfen, navigieren Sie zur Registerkarte **Hauptmenü** und klicken Sie auf den Pool. Scrollen Sie nach unten zum **Balance-Status** (für %%BTRFS|btrfs%%) oder zum ZFS-Pool-Status (für %%ZFS|zfs%%).
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
- To check your pool's %%RAID|raid%% level, navigate to the Main tab and click on the pool. Scroll down to the Balance Status section (for %%BTRFS|btrfs%%) or ZFS pool status (for %%ZFS|zfs%%).
- Um die %%RAID|raid%%-Ebene Ihres Pools zu überprüfen, navigieren Sie zur Registerkarte **Hauptmenü** und klicken Sie auf den Pool. Scrollen Sie nach unten zum **Balance-Status** (für %%BTRFS|btrfs%%) oder zum ZFS-Pool-Status (für %%ZFS|zfs%%).
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~5-~5: Hier könnte ein Fehler sein.
Context: ...en als auch Metadaten). - To check your pool's %%RAID|raid%% level, navigate to the Ma...

(QB_NEW_DE)


[misspelling] ~5-~5: Hier liegt möglicherweise ein Tippfehler vor.
Context: ...'s %%RAID|raid%% level, navigate to the Main tab and click on the pool. Scroll down to t...

(DE_MULTITOKEN_SPELLING_TWO)


[grammar] ~5-~5: Korrigiere das Wort
Context: ...oll down to the Balance Status section (for %%BTRFS|btrfs%%) or ZFS pool status (fo...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_ORTHOGRAPHY_SPELLING)


[grammar] ~5-~5: Korrigiere das Wort
Context: ...ce Status section (for %%BTRFS|btrfs%%) or ZFS pool status (for %%ZFS|zfs%%). ::...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_ORTHOGRAPHY_SPELLING)


[grammar] ~5-~5: Passe die Groß- und Kleinschreibung an
Context: ...us section (for %%BTRFS|btrfs%%) or ZFS pool status (for %%ZFS|zfs%%). ::: ::: U...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_ORTHOGRAPHY_LOWERCASE)


[grammar] ~5-~5: Passe die Groß- und Kleinschreibung an
Context: ...ction (for %%BTRFS|btrfs%%) or ZFS pool status (for %%ZFS|zfs%%). ::: ::: Um eine ...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_ORTHOGRAPHY_LOWERCASE)


[grammar] ~5-~5: Korrigiere das Wort
Context: ...or %%BTRFS|btrfs%%) or ZFS pool status (for %%ZFS|zfs%%). ::: ::: Um eine Festp...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_ORTHOGRAPHY_SPELLING)

🤖 Prompt for AI Agents
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/partials/remove-disk-gui.mdx
lines 5-5: replace the untranslated English sentence with a German translation
consistent with the document's style (use "Registerkarte **Hauptmenü**" for
"Main tab"); for example, change the line to: Um den RAID-Level Ihres Pools zu
prüfen, gehen Sie zur Registerkarte **Hauptmenü** und klicken Sie auf den Pool.
Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt "Balance-Status" (für Btrfs) oder
"ZFS-Pool-Status" (für ZFS).

- **Bezahlte Lizenz:** Diese gehört für immer Ihnen! Es gibt jedoch Einschränkungen hinsichtlich der Anzahl der Geräte, die je nach gewähltem Plan (**Starter**, **Unleashed** oder **Lifetime**) variieren. Nach der Aktivierung müssen Sie keine Internetverbindung mehr herstellen.
:::

:::
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Remove stray admonition marker.

Line 18 contains a standalone ::: with no associated admonition type or context. This appears to be a formatting artifact and should be removed to maintain valid Docusaurus markdown syntax.

- :::
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
:::
# (Lines 1-17 remain unchanged, line 18 is removed)
# Line 19 onwards continue with the tip block
🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/partials/troubleshoot-license-issues.mdx
around line 18 there is a stray standalone ":::". Remove that line so there is
no orphaned admonition marker; ensure no adjacent admonition block is
intended—if there was, replace with a properly formatted admonition opening like
":::note" or the full admonition block, otherwise delete the standalone ":::".

Comment on lines +22 to 24
:::

:::
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Invalid admonition syntax on line 24.

Line 24 contains a bare ::: without an admonition type, which is invalid Docusaurus/MDX syntax and will likely cause rendering errors. In Docusaurus, admonitions must follow the pattern :::type to open and ::: to close. A bare ::: cannot open an admonition.

Based on the structure, line 24 appears to be extraneous and should likely be removed.

Apply this diff to remove the invalid admonition marker:

  :::

-:::

 :::tip
🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/run-docker-containers/partials/managing-and-customizing-containers/environment-variables.mdx
around lines 22 to 24, there is an invalid bare ":::” on line 24 that does not
specify an admonition type and should be removed; edit the file to delete the
extraneous ":::” (or replace it with a properly typed opening admonition like
":::note" if an admonition was intended) so that all admonition markers are
correctly paired and valid.


- **[仪表板视图](./tour-the-web-gui.mdx#1-dashboard)** - 仪表板提供系统的详细实时概览,显示磁盘健康状况、温度、资源利用率和应用状态的指示。
- **[Array Operation](./tour-the-web-gui.mdx#2-main)** - Manage your %%array|array%% effortlessly. You can assign devices for use in either the %%array|array%% or %%cache|cache%%, spin individual disks up and down, start and stop the %%array|array%%, and even perform on-the-fly %%parity checks|parity-check%%, all from a single page.
- **[数组操作](./tour-the-web-gui.mdx#2-main)** - 无需费力就可管理您的 %%array|数组%%。 您可以为设备分配在 %%array|阵列%% %%cache|缓存%% 中使用,单独启动和停止磁盘,启动和停止 %%array|阵列%% ,甚至可以在一个页面上执行即时 %%parity checks|校验检查%%。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

🧩 Analysis chain

Verify anchor consistency with translated tour-the-web-gui.mdx file.

Line 13 references ./tour-the-web-gui.mdx#2-main, using the English "main" in the anchor. However, per the learning notes, the UI terminology in the Chinese Unraid interface translates "Main" as "主页面" (Main Page). If the referenced file has been translated and its heading now uses "主页面", the anchor #2-main may no longer match and could produce a broken link.

Please verify that the heading in the referenced tour-the-web-gui.mdx file remains unchanged or that the anchor reference is updated to match the Chinese translation. You can confirm this by:


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Check the heading structure in the referenced Chinese file to ensure anchor consistency
rg -A 2 -B 2 '##.*[Mm]ain|##.*主页面' 'i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/explore-the-user-interface/tour-the-web-gui.mdx'

Length of output: 0


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Check if the referenced file exists and examine its structure
echo "=== Checking if tour-the-web-gui.mdx exists ==="
if [ -f 'i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/explore-the-user-interface/tour-the-web-gui.mdx' ]; then
  echo "File exists. Listing first 100 lines to check structure:"
  head -100 'i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/explore-the-user-interface/tour-the-web-gui.mdx'
else
  echo "File does not exist at expected path"
fi

echo -e "\n=== Checking for similar files ==="
fd 'tour-the-web-gui' --type f

Length of output: 3508


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Check what the actual anchor reference should be by examining the file content more broadly
echo "=== Checking for section numberings and headings in the Chinese file ==="
rg -n '^#+' 'i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/explore-the-user-interface/tour-the-web-gui.mdx' | head -20

Length of output: 284


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Check if there's an English version to compare anchor patterns
echo "=== Checking English version for comparison ==="
if [ -f 'docs/unraid-os/getting-started/explore-the-user-interface/tour-the-web-gui.mdx' ]; then
  echo "English file exists. Checking its headings:"
  rg -n '^#+' 'docs/unraid-os/getting-started/explore-the-user-interface/tour-the-web-gui.mdx' | head -20
else
  echo "English version not found"
fi

Length of output: 382


Fix broken anchor reference on line 13 - Chinese heading requires updated anchor ID.

The heading in tour-the-web-gui.mdx has been translated from "### 2. Main" to "### 2. 主页", but the anchor reference remains #2-main (English). Since the relative link resolves to the Chinese version of the file, the anchor will not match the translated heading and will produce a broken link.

The anchor should be updated to reference the Chinese heading ID (typically generated as #2-主页 by Docusaurus) or verified against the actual anchor ID generated from the translated heading.

Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Review continued from previous batch...

#### General timeouts

Configure the general shutdown timeout in **_Settings Disk Settings Shutdown time-out_**.
Configure the general shutdown timeout in ***Settings → Disk Settings → Shutdown time-out***.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

🧩 Analysis chain

Verify the hyphenation of "Shutdown time-out" in UI settings.

Line 274 refers to ***Settings → Disk Settings → Shutdown time-out*** (hyphenated), but the table at line 170 labels this same setting as "General shutdown timeout" (non-hyphenated). Confirm which format matches the actual Unraid UI to ensure consistency and user navigation accuracy.

Also applies to: 170-170


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Description: Verify the exact label of this setting in documentation or UI references

# Search for references to this setting throughout the docs
rg -i "shutdown.time.?out" docs/ --type mdx

# Check if other documentation pages reference this setting
rg -i "disk settings" docs/ --type mdx -C 2

Length of output: 55


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Search for variations of shutdown timeout terminology in docs
echo "=== Searching for 'time-out' (hyphenated) ==="
rg -i "time-out" docs/ -C 2

echo ""
echo "=== Searching for 'timeout' (non-hyphenated) ==="
rg -i "timeout" docs/ -C 2

echo ""
echo "=== Searching for 'Disk Settings' context ==="
rg -i "disk settings" docs/ -C 3

Length of output: 42112


Align table label terminology with actual UI setting name.

Line 170's table labels this setting as "General shutdown timeout" (non-hyphenated), but the navigation path shown in the same table and at line 274 directs users to ***Settings → Disk Settings → Shutdown time-out*** (hyphenated). To maintain consistency and avoid user confusion, the table label should mirror the actual UI terminology—either update it to "General shutdown time-out" or verify and clarify which form is the authoritative UI label.

🤖 Prompt for AI Agents
In docs/unraid-os/troubleshooting/common-issues/unclean-shutdowns.mdx around
lines 170 and 274, the table label "General shutdown timeout" (line 170) does
not match the UI navigation text "Shutdown time-out" (line 274); update the
table label to exactly "General shutdown time-out" to match the UI (or, if the
authoritative UI uses the non-hyphenated form, change the navigation/path text
to "Shutdown timeout" instead) and ensure both the table label and the nav path
use the identical wording.


1. Schließen Sie Ihren Webbrowser. Dies setzt Ihre Sitzung zurück.
2. Melden Sie sich von Ihrem Konto ab.
3. Klicken Sie auf "Server entfernen" auf der Serververwaltungs-Karte.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Fix German quotation marks in list item 3.

Line 30 uses straight quotes instead of curved German quotation marks:

- 3. Klicken Sie auf "Server entfernen" auf der Serververwaltungs-Karte.
+ 3. Klicken Sie auf „Server entfernen" auf der Serververwaltungs-Karte.
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
3. Klicken Sie auf "Server entfernen" auf der Serververwaltungs-Karte.
3. Klicken Sie auf Server entfernen" auf der Serververwaltungs-Karte.
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~30-~30: Ersetze das Satzzeichen
Context: ... von Ihrem Konto ab. 3. Klicken Sie auf "Server entfernen" auf der Serververwaltungs-Ka...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_PUNCTUATION_QUOTE_„)


[grammar] ~30-~30: Ersetze das Satzzeichen
Context: ...em Konto ab. 3. Klicken Sie auf "Server entfernen" auf der Serververwaltungs-Karte.

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_PUNCTUATION_QUOTE_L_DOUBLE_QUOT)

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-account/server-management.mdx
around line 30, the list item uses straight ASCII quotes ("Server entfernen")
instead of German typographic quotation marks; replace the straight quotes with
German opening and closing quotation marks („Server entfernen“) so the sentence
reads: 3. Klicken Sie auf „Server entfernen“ auf der Serververwaltungs-Karte.

3. Warten Sie auf die Aktivierung und den Abschluss des ersten Backups. Der Status zeigt **Aktiviert: Auf dem neuesten Stand**, wenn es fertig ist.

Nach der Aktivierung werden alle Konfigurationsänderungen innerhalb von 1–2 Minuten automatisch in die Cloud gesichert.
Das Flash-Backup wurde entwickelt, um essentielle Konfigurationsdateien zu speichern und keine vollständige Kopie Ihres Flash-Laufwerks. Es sichert keine temporären Dateien (wie Protokolle) oder Anwendungs-Binaries. Plugin-Konfigurationen sind enthalten, aber Anwendungsdateien müssen beim Start neu heruntergeladen werden. Einzelne Dateien bis zu 10 MB werden gesichert; wenn das Gesamtbackup 100 MB überschreitet, wird es gelöscht und neu erstellt.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Remove duplicate content about Flash-Backup scope.

Lines 62 and 70 contain identical paragraphs describing what Flash-Backup stores and its limitations. This appears to be an accidental duplication from copy/paste. Remove one instance:

  Das Flash-Backup wurde entwickelt, um essentielle Konfigurationsdateien zu speichern und keine vollständige Kopie Ihres Flash-Laufwerks. Es sichert keine temporären Dateien (wie Protokolle) oder Anwendungs-Binaries. Plugin-Konfigurationen sind enthalten, aber Anwendungsdateien müssen beim Start neu heruntergeladen werden. Einzelne Dateien bis zu 10 MB werden gesichert; wenn das Gesamtbackup 100 MB überschreitet, wird es gelöscht und neu erstellt.

- :::important
- 
- So stellen Sie Ihre Konfiguration wieder her:
- 
- :::
- 
- Das Flash-Backup wurde entwickelt, um essentielle Konfigurationsdateien zu speichern und keine vollständige Kopie Ihres Flash-Laufwerks. Es sichert keine temporären Dateien (wie Protokolle) oder Anwendungs-Binaries. Plugin-Konfigurationen sind enthalten, aber Anwendungsdateien müssen beim Start neu heruntergeladen werden. Einzelne Dateien bis zu 10 MB werden gesichert; wenn das Gesamtbackup 100 MB überschreitet, wird es gelöscht und neu erstellt.

Also applies to: 70-70

🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[style] ~62-~62: Möchten Sie die modernere Schreibweise „essenzielle“ verwenden?
Context: ... Das Flash-Backup wurde entwickelt, um essentielle Konfigurationsdateien zu speichern und ...

(Z_ANSTATT_T)

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/automated-flash-backup.mdx
around lines 62 and 70, there is an accidental duplicated paragraph that
describes the Flash-Backup scope; remove one of the two identical paragraphs
(either the one at line 62 or the one at line 70) so the content appears only
once, and ensure surrounding whitespace and paragraph breaks remain correct
after deletion.

- Sollte der Internetzugang nach dem Start nicht sofort verfügbar sein, installieren Sie Plugins über ***Apps → Frühere Apps*** neu, sobald die Konnektivität wiederhergestellt ist. Konfigurationsdateien werden einsatzbereit sein.

## Flash-Backup deaktivieren
## Backups-Verschlüsselung
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Remove duplicate "Backups-Verschlüsselung" section.

Lines 92–104 and lines 101–104 both define a "Backups-Verschlüsselung" section with nearly identical content about encryption and sensitive data exclusions. This duplication creates redundancy and confusion. Consolidate into a single section:

  ## Backups-Verschlüsselung
  
  Derzeit werden Flash-Backups ohne Verschlüsselung in der Cloud gespeichert. Vorsichtshalber werden sensible Daten - einschließlich aller Benutzer- und Root-Passwörter sowie alle %%WireGuard|wireguard%%-Schlüssel - nie im Backup enthalten.
  
  1. Klicken Sie in **Einstellungen → Management-Zugriff → Unraid API** auf **Deaktivieren** für Flash-Backup.
  2. Aktivieren Sie im Bestätigungsdialog **Auch Cloud-Backup löschen**, wenn Sie Ihr Backup sofort entfernen möchten. Andernfalls werden Backups nach einer gewissen Inaktivität automatisch gelöscht.
  
- ## Datenschutz und Sicherheit
- 
- ### Backups-Verschlüsselung
- 
- Derzeit werden Flash-Backups ohne Verschlüsselung in der Cloud gespeichert. Vorsichtshalber werden sensible Daten - einschließlich aller Benutzer- und Root-Passwörter sowie alle %%WireGuard|wireguard%%-Schlüssel - nie im Backup enthalten.

Also applies to: 101-101

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/automated-flash-backup.mdx
around lines 92 and 101–104 there is a duplicate "Backups-Verschlüsselung"
section; remove the redundant copy so only one "Backups-Verschlüsselung" header
and its content remain, merging any minor differences if present (preserve the
most complete wording and the note about excluding sensitive data) and ensure
surrounding numbering/anchors and whitespace are correct after deletion.


<div style={{ margin: 'auto', maxWidth: '600px', display: 'flex', flexDirection: 'column', alignItems: 'center' }}>
![](./assets/zfs1.png)
![](/img/zfs1.png)
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

🧩 Analysis chain

Image path updates are consistent across the file.

All image references have been updated from ./assets/zfsX.png to /img/zfsX.png, which is consistent with asset serving infrastructure. Note that line 88 and 113 still reference ./assets/zfs9.png (and possibly others)—verify if these are intentionally excluded or need updating.

Run a search to identify any remaining ./assets/ paths that should have been updated:

Also applies to: 62-62, 75-75, 88-88, 94-94, 101-101, 113-113, 117-117, 147-147, 153-153, 166-166, 234-234, 251-251, 289-289, 300-300


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Verify all image paths are updated to /img/ pattern
rg -n '\./assets/zfs' i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx

Length of output: 56


Update image paths at lines 88 and 113 for consistency.

Verification confirms that image paths have been partially updated. Lines 88 and 113 still use the old ./assets/zfs8.png and ./assets/zfs9.png patterns, while all other image references in the file have been converted to /img/zfsX.png. These two lines should be updated to match the rest of the file:

  • Line 88: Change ./assets/zfs8.png/img/zfs8.png
  • Line 113: Change ./assets/zfs9.png/img/zfs9.png
🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx
around lines 88 and 113, two image references still use the old relative paths;
update line 88 from ./assets/zfs8.png to /img/zfs8.png and update line 113 from
./assets/zfs9.png to /img/zfs9.png so they match the rest of the file's
/img/zfsX.png pattern.

Comment on lines +62 to 70
Flash 备份旨在存储必要的配置文件,而不是闪存盘的完整副本。它不会备份临时文件(例如日志)或应用程序二进制文件。插件配置包括在内,但应用程序文件将在启动时需要重新下载。单个文件支持最多 10 MB 的备份;如果总备份超过 100 MB,就会被删除和重新创建

:::important
备份不包括 config/shadow 和 config/smbpasswd 文件。用户帐户会被保留,但密码不会。在恢复后,您需要重置所有用户密码,包括 root 密码。%%WireGuard|wireguard%% 密钥也未包括在内。

要恢复您的配置:

:::

Flash 备份旨在存储必要的配置文件,而不是闪存盘的完整副本。它不会备份临时文件(例如日志)或应用程序二进制文件。插件配置包括在内,但应用程序文件将在启动时需要重新下载。单个文件支持最多 10 MB 的备份;如果总备份超过 100 MB,就会被删除和重新创建。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟠 Major

Remove duplicate content about flash backup scope.

Lines 62 and 70 both contain identical text: "Flash 备份旨在存储必要的配置文件,而不是闪存盘的完整副本..." This appears to be accidental duplication from content restructuring. Remove one instance to eliminate redundancy.

 Flash 备份旨在存储必要的配置文件,而不是闪存盘的完整副本。它不会备份临时文件(例如日志)或应用程序二进制文件。插件配置包括在内,但应用程序文件将在启动时需要重新下载。单个文件支持最多 10 MB 的备份;如果总备份超过 100 MB,就会被删除和重新创建。

-:::important
-
-要恢复您的配置:
-
-:::
-
-Flash 备份旨在存储必要的配置文件,而不是闪存盘的完整副本。它不会备份临时文件(例如日志)或应用程序二进制文件。插件配置包括在内,但应用程序文件将在启动时需要重新下载。单个文件支持最多 10 MB 的备份;如果总备份超过 100 MB,就会被删除和重新创建。
-
 ## 恢复闪存备份

Committable suggestion skipped: line range outside the PR's diff.

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/automated-flash-backup.mdx
around lines 62 to 70 there is a duplicated paragraph block describing the scope
of flash backups; remove the redundant copy so only a single instance of that
explanatory paragraph remains, making sure to preserve surrounding markup (the
:::important block and spacing) and not to alter the remaining paragraph's
content or ordering.

Comment on lines 64 to 68
:::important
备份不包括 config/shadow 和 config/smbpasswd 文件。用户帐户会被保留,但密码不会。在恢复后,您需要重置所有用户密码,包括 root 密码。%%WireGuard|wireguard%% 密钥也未包括在内。

要恢复您的配置:

:::
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Complete or remove the orphaned important block.

Lines 64–68 contain an incomplete :::important block with only the header "要恢复您的配置:" (To recover your configuration:) followed by ::: closing tag, but no content. This block appears incomplete. Either populate it with recovery guidance or remove it if the recovery section (starting at line 72) is the intended main recovery flow.

If this block is meant to supplement the detailed recovery section below, consider adding a brief cross-reference instead:

 :::important
-
-要恢复您的配置:
-
+要恢复您的配置,请参阅下面的恢复闪存备份部分。
 :::
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
:::important
备份不包括 config/shadow 和 config/smbpasswd 文件。用户帐户会被保留,但密码不会。在恢复后,您需要重置所有用户密码,包括 root 密码。%%WireGuard|wireguard%% 密钥也未包括在内。
要恢复您的配置:
:::
:::important
要恢复您的配置,请参阅下面的恢复闪存备份部分。
:::
🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/automated-flash-backup.mdx
around lines 64 to 68, there is an incomplete ":::important" admonition that
contains only the header "要恢复您的配置:" and an immediate closing ":::" with no
content; either remove this empty important block or populate it with a short
recovery note or cross-reference to the main recovery section (e.g., a one-line
pointer like "请参阅下面的恢复步骤。") so the admonition is complete and meaningful.

Comment on lines +143 to +144
3. **条带** 只适用于非关键性、临时数据 - 如果任何磁盘故障,您将失去所有数据。
:::
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Malformed admonition block placement in numbered list.

Lines 143–144 appear to embed an admonition block (closing :::) within a numbered list item. This is syntactically invalid Markdown/MDX. Admonition blocks should be placed outside of lists, or the list structure should be adjusted. The intent seems to be emphasizing item 3, but the current nesting will break parsing.

Restructure this section. If the intent is to have a warning after item 2, move the admonition outside the list:

 2. 停止%%array|array%%。
-3. **条带** 只适用于非关键性、临时数据 - 如果任何磁盘故障,您将失去所有数据。
-   :::
-4. 选择您要添加的磁盘。
+
+:::caution
+**条带** 只适用于非关键性、临时数据 - 如果任何磁盘故障,您将失去所有数据。
+:::
+
+3. 选择您要添加的磁盘。

Alternatively, if item 3 should remain a list item, remove the closing ::: and restructure as plain text.

Committable suggestion skipped: line range outside the PR's diff.

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx
around lines 143–144, there is a malformed admonition closing token (`:::`)
inside a numbered list item which breaks MDX parsing; fix by removing the
admonition tokens from inside the list and either (A) close the list before the
admonition and place a properly formatted admonition block after the list, or
(B) if the content should remain as item 3, remove the `:::` tokens and convert
the admonition content into normal/italicized list text so the list remains
valid.

Comment on lines +178 to +190
:::tip[Optimizing 硬盘数量

这提供了两个主要优点:

**优化配置示例:**

- **RAIDZ1**: 3、5 或 9 个硬盘(数据盘 = 2、4 或 8)
- **RAIDZ2**: 4、6 或 10 个硬盘(数据盘 = 2、4 或 8)
- **RAIDZ3**: 5、9 或 17 个硬盘(数据盘 = 2、6 或 14)

请注意,这些优化是可选的 - 上述建议适用于大多数使用情况。

:::
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

MDX syntax error: Incomplete admonition title bracket (second occurrence).

Line 178 has the same issue: :::tip[Optimizing 硬盘数量 is missing the closing bracket ]. This will cause MDX parsing failures.

Apply this diff to fix the syntax:

-:::tip[Optimizing 硬盘数量
+:::tip[Optimizing 硬盘数量]
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
:::tip[Optimizing 硬盘数量
这提供了两个主要优点:
**优化配置示例:**
- **RAIDZ1**: 3、5 或 9 个硬盘(数据盘 = 2、4 或 8)
- **RAIDZ2**: 4、6 或 10 个硬盘(数据盘 = 2、4 或 8)
- **RAIDZ3**: 5、9 或 17 个硬盘(数据盘 = 2、6 或 14)
请注意,这些优化是可选的 - 上述建议适用于大多数使用情况。
:::
:::tip[Optimizing 硬盘数量]
这提供了两个主要优点:
**优化配置示例:**
- **RAIDZ1**: 3、5 或 9 个硬盘(数据盘 = 2、4 或 8)
- **RAIDZ2**: 4、6 或 10 个硬盘(数据盘 = 2、4 或 8)
- **RAIDZ3**: 5、9 或 17 个硬盘(数据盘 = 2、6 或 14)
请注意,这些优化是可选的 - 上述建议适用于大多数使用情况。
:::
🤖 Prompt for AI Agents
i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx
lines 178-190: the admonition opener `:::tip[Optimizing 硬盘数量` is missing the
closing bracket, causing MDX parse errors; fix by adding the closing `]` to the
title (so the line reads `:::tip[Optimizing 硬盘数量]`) and ensure the admonition is
closed with `:::` after the block.

:::note
Linking your license key to your account is a one-time process. Once linked, you can manage your license from either the WebGUI or your online account portal.

将您的许可证密钥链接到您的帐户是一次性过程。链接后,您可以从 %%WebGUI|web-gui%% 或您的在线帐户门户管理您的许可证。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Standardize Chinese terminology: "帐户" vs "账户".

Static analysis flagged inconsistency in Chinese terminology at lines 81 and 90. Line 81 uses "帐户" while line 90 uses "账户". Both mean "account," but inconsistent usage within the same document should be standardized. Please choose one form and apply it consistently throughout the file.

Recommended fix: Use "账户" (the more modern/common form) consistently in all locations.

Also applies to: 90-90

🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[uncategorized] ~81-~81: 您的意思是“"账"户”?
Context: ... - 您的许可证将自动链接 :::note 将您的许可证密钥链接到您的帐户是一次性过程。链接后,您可以从 %%WebGUI|web-gui%% 或您的在...

(ZHANG7_ZHANG8)


[uncategorized] ~81-~81: 您的意思是“"账"户”?
Context: ...是一次性过程。链接后,您可以从 %%WebGUI|web-gui%% 或您的在线帐户门户管理您的许可证。 ::: :::important 如果您在链接许可...

(ZHANG7_ZHANG8)

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/complete-your-post-setup-essentials.mdx
around lines 81 and 90, the document uses mixed Chinese terms "帐户" and "账户" for
"account"; update all instances to use the recommended, consistent form "账户"
(replace "帐户" with "账户" at line 81 and any other occurrences including line 90)
so the terminology is uniform throughout the file.

Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 74

Caution

Some comments are outside the diff and can’t be posted inline due to platform limitations.

⚠️ Outside diff range comments (35)
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/partials/remove-data-disk-parity-preserve.mdx (1)

9-9: Translate untranslated English sentence to German.

Line 9 contains untranslated English text that should be translated to maintain consistency for German-speaking users.

Apply this diff to translate the sentence:

-Use the %%parity|parity%%-preserve method to remove a data disk while keeping your %%parity|parity%% valid safely. This is especially useful to avoid a full %%parity|parity%% sync after removal. Please ensure that the disk you're removing is healthy.
+Verwenden Sie die %%parity|parity%%-Erhaltungsmethode, um eine Festplatte zu entfernen und gleichzeitig Ihre %%parity|parity%% gültig zu halten. Dies ist besonders nützlich, um eine vollständige %%parity|parity%%-Synchronisierung nach der Entfernung zu vermeiden. Stellen Sie sicher, dass die Festplatte, die Sie entfernen, fehlerfrei ist.
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/api-key-app-developer-authorization-flow.mdx (1)

52-81: Section heading "Verfügbare Ressourcen" mismatch: contains JavaScript implementation example, not resource listing.

Line 52 introduces "## Verfügbare Ressourcen:" (Available Resources), but the content below is a JavaScript code example demonstrating the OAuth flow implementation. This semantic mismatch is confusing—the section heading doesn't reflect the actual content.

The available resources are already described at line 48 within the "Bereichsformat" section. Consider renaming this section to something more accurate like "## Beispielintegration" (Example Integration) or "## JavaScript Beispiel" (JavaScript Example) to align the heading with its content. Section headings should concisely reflect the content of each section.

i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/explore-the-user-interface/tour-the-web-gui.mdx (1)

22-24: Translate the Main section content to Chinese.

The section heading is in Chinese, but the entire description (lines 22–24) remains in English. This is inconsistent with the rest of the localized document. The surrounding sections (Dashboard, Shares, Users) are translated to Chinese.

Apply this diff to translate the section:

-The **Main** screen enables efficient management of your Unraid storage and disk operations. You can configure your %%array|array%%, %%cache pools|cache-pool%%, and flash devices, as well as manage USB storage and unassigned devices, including remote shares. It displays key information about each storage device, such as health, capacity, and file systems.
-![Main tab](/img/maintab.png)
-At the bottom, the Array Operation section provides maintenance options to keep your %%array|array%% running smoothly.
+**主页面**屏幕能够高效管理您的 Unraid 存储和磁盘操作。您可以配置您的%%array|阵列%%、%%cache pools|缓存池%%和闪存设备,以及管理 USB 存储和未分配的设备,包括远程共享。它显示每个存储设备的关键信息,如健康状态、容量和文件系统。
+![主页面标签](/img/maintab.png)
+在底部,阵列操作部分提供维护选项以保持您的%%array|阵列%%运行平稳。

Note: Per previous learnings (PR 281), the "Main" UI element is translated as "主页面" in the actual Unraid interface.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/maintain-and-update/upgrading-unraid.mdx (1)

62-121: Multiple duplicate troubleshooting detail blocks detected.

The troubleshooting section contains exact duplicates:

  • Lines 68–77 ("VMs zeigen 'Kann Schnittstellen-MTU nicht abrufen'...") is repeated at lines 99–109
  • Lines 79–87 ("VNC-Zugriff auf VMs funktioniert nicht...") is repeated at lines 111–115
  • Lines 89–97 ("VM wird nicht booten (EFI-Shell erscheint)") is partially repeated at lines 117–121 (with incomplete content)

Remove the duplicate blocks (lines 99–121) or verify this is intentional restructuring from the Crowdin update.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/run-docker-containers/managing-and-customizing-containers.mdx (3)

110-120: Remove duplicate context menu instructions.

Lines 110–111 and 118–120 contain identical text about accessing the container context menu. This duplication should be removed to improve document clarity.

Remove the duplicate at lines 118–120 since it immediately repeats the instruction provided at lines 110–111.

-
-Sobald Sie Ihren Docker-Container erstellt und gestartet haben, ist die Verwaltung über die %%WebGUI|web-gui%% einfach. Dieser Leitfaden erläutert die Verwendung des Kontextmenüs, das Verständnis von Container-Gesundheitsindikatoren und den Zugriff auf Volumen-Zuordnungen innerhalb Ihres Containers.
-
-Um auf das Kontextmenü des Containers zuzugreifen, wechseln Sie zur **Docker**- oder **Dashboard**-Registerkarte und klicken auf das Container-Icon, das Sie verwalten möchten. Dieses Menü bietet einfachen Zugriff auf häufige Aktionen:

116-158: Restructure health indicators and volume mappings sections to eliminate duplication and confusion.

The document structure between lines 116–158 is problematic:

  • Line 116 introduces "Gesundheitsindikator" (Health Indicators) as a main section (##).
  • Lines 118–139 provide introduction, image, and table for health indicators.
  • Line 140 then introduces "Volume-Mappings innerhalb eines Containers" as a subsection (###), but health indicator descriptions (lines 144–147, the 🟢🟡⚪ icons) are embedded within it.
  • Line 156 repeats "## Volume-Mappings innerhalb eines Containers" as a main section (##), duplicating the earlier subsection.
  • Lines 158–159 duplicate lines 142–143.

This interwoven structure breaks document hierarchy and creates confusion about whether health indicators are part of volume mappings or standalone.

Reorganize the sections to:

  1. Complete the "Gesundheitsindikator" section with its health indicator table (lines 126–139).
  2. Move health indicator descriptions (🟢🟡⚪) from line 144–147 to the appropriate location within the health indicators section.
  3. Remove the duplicate "### Volume-Mappings" at line 140 and its duplicate content (lines 142–143, 156–159).
  4. Keep only one "## Volume-Mappings innerhalb eines Containers" section with its content at the appropriate hierarchy level.

93-101: Remove incomplete tip block and duplicated content.

Lines 93–97 contain a :::tip block that introduces content duplicated at lines 99–101. The tip wrapper appears incomplete and serves no additional value since the same guidance is provided in the standard paragraph that follows.

Remove the incomplete :::tip block (lines 93–97) and keep only the standard paragraph (lines 99–101):

-:::tip
-
-Während Unraid keine spezielle "Test-Startsequenz"-Funktion besitzt, können Sie Ihre Startreihenfolge simulieren und überprüfen:
-
-:::
-
 ### Testen Ihrer Startsequenz
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/6.12.4.md (1)

37-37: Fix "Fritzbox" to use official "FRITZ!Box" capitalization.

The text references "(Fritzbox)" in the FritzBox router context. The official product stylization is "FRITZ!Box". Please update to match the official capitalization across this and other release notes.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/7.0.0.md (1)

212-224: Remove duplicated "Ändern des Dateisystemtyps eines Pools" section.

Lines 212–217 and 219–224 contain identical content. This appears to be a copy-paste error during restructuring. Remove the duplicate at lines 219–224.

Apply this diff:

 Für all Einzel-Slot-Pools kann der Dateisystemtyp geändert werden, wenn das Array gestoppt ist.

 Für btrfs/zfs-Multiple-Slot-Pools kann der Dateisystemtyp nicht geändert werden. Um die Geräte wiederzuverwenden,
 müssen Sie die Schaltfläche Pool löschen klicken.

-
-Ändern des Dateisystemtyps eines Pools:
-
-Für alle Einzel-Slot-Pools kann der Dateisystemtyp geändert werden, wenn das Array gestoppt ist.
-
-Für btrfs/zfs-Multiple-Slot-Pools kann der Dateisystemtyp nicht geändert werden. Um die Geräte wiederzuverwenden,
-müssen Sie die Schaltfläche Pool löschen klicken.
-
 ### Verbesserungen
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/common-issues/boot-and-startup-failures.mdx (3)

72-93: Remove duplicate boot phase sections.

Lines 95–114 duplicate the "6. WebGUI" and "7. Array" sections from lines 72–93. This appears to be a merge or copy-paste error. Delete the duplicate content block at lines 95–114.

-<details>
-  <summary><strong>6. WebGUI</strong> - Zum Erweitern/Kollabieren klicken</summary>
-
-  Die webbasiertem Verwaltungsoberfläche wird verfügbar und ermöglicht die Fernadministration und -konfiguration Ihres Servers.
-
-  - Die %%WebGUI|web-gui%% startet an diesem Punkt.
-  - Die Datei `config/go` auf dem Flash-Gerät kann Benutzerbefehle vor oder nach dem Start der %%WebGUI|web-gui%% ausführen.
-</details>
-
-<details>
-  <summary><strong>7. Array</strong> - Zum Erweitern/Kollabieren klicken</summary>
-
-  Speichergeräte werden eingehängt und verfügbar gemacht, was den Bootvorgang abschließt. Hier werden Ihre Daten zugänglich.
-
-  - Wenn Autostart aktiviert ist, beginnt das %%array|array%% hier; andernfalls ist ein manueller Start erforderlich.
-  - Laufwerke werden als `/dev/diskX` und `/mnt/cache` (falls vorhanden) eingehängt.
-  - Freigaben werden im Netzwerk als `/mnt/user/sharename` verfügbar.
-  - Docker-Container starten in der auf der Docker-Seite angegebenen Reihenfolge mit anpassbaren Verzögerungen.
-  - Automatisch startende virtuelle Maschinen (%%VMs|vm%%) werden ebenfalls gestartet.
-</details>

Also applies to: 95-114


188-188: Translate embedded English sentence to German.

Line 188 contains an English sentence in a numbered list that should be translated to German.

Current English text:

3. Confirm that the number of unmountable drives matches your %%parity|parity%% count.

Suggested German translation:

3. Bestätigen Sie, dass die Anzahl der nicht einzuhängenden Laufwerke Ihrer %%parity|parity%%-Anzahl entspricht.

151-151: Translate untranslated English paragraph to German.

Line 151 contains an entire paragraph in English within the German translation file. This paragraph is also left untranslated in Spanish and French versions, while the Chinese translation demonstrates it should be properly translated rather than kept in English.

English text requiring German translation:

Unraid identifies data drives by detecting existing valid file systems. %%Parity drives|parity-drives%%, which lack a file system, appear unmountable. This characteristic allows you to distinguish %%parity drives|parity-drives%% from data drives after booting with a new flash device.
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/deploy-and-configure-unraid-os.mdx (2)

33-39: Consolidate duplicate password-manager recommendation text.

The recommendation "Wir empfehlen die Verwendung eines Passwort-Managers zur sicheren Speicherung." appears on both line 33 and line 39, creating redundancy. Consider repositioning this text to appear once—either as a standalone note before or after the bullet list of password requirements, not both.


51-73: Rename section heading to reflect license/account setup content.

This section (lines 51–73) covers Lizenzschlüssel (license key) management and account registration, but the heading reads "## BIOS-Empfehlungen," which does not match the content. The actual BIOS checklist begins again at line 75 with the same heading. Consider renaming this first section to something like "## Lizenzschlüssel verwalten" or "## Konto und Lizenzschlüssel" to clarify the distinction.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/secure-your-flash-drive.mdx (1)

63-75: Remove duplicate text from the Berechtigungen section.

The sentence "Dieser Ansatz hält Ihr System sicher, während fortgeschrittene Benutzer ihre Skripte ausführen können" appears identically at line 63 and line 75, creating redundancy and confusion about the organizational structure.

Apply this diff to remove the duplicate:

 Dieser Ansatz hält Ihr System sicher, während fortgeschrittene Benutzer ihre Skripte ausführen können.

 Wenn Sie benutzerdefinierte Skripte oder Programme auf dem USB-Stick gespeichert haben, gehen Sie wie folgt vor:
...
 2. **Skripte mit einem Interpreter ausführen:**
    - Schließen Sie das Skript mit dem Interpreter ein (z.B. `bash /boot/config/scripts/myscript.sh`).

-Dieser Ansatz hält Ihr System sicher, während fortgeschrittene Benutzer ihre Skripte ausführen können.
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/secure-your-outgoing-comms.mdx (1)

145-174: Remove or consolidate duplicate section: "VPN-Tunneling-Zugriff für das System konfigurieren" appears twice.

Lines 145–157 and lines 158–174 contain nearly identical sections with the same title. This appears to be a duplication error from the Crowdin import or merge process. Please consolidate these sections into a single, authoritative version.

Additionally, verify the content between the two sections:

  • Lines 149–150: First version references Firefox and Community Applications
  • Lines 162–163: Second version also references Firefox and Community Applications with similar steps

Determine which version is current and remove the redundant copy.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/tailscale.mdx (1)

163-226: Remove duplicate WireGuard trademark notices.

The WireGuard trademark notice appears three times:

  • Line 163: \* *„%%WireGuard|wireguard%%" und das „%%WireGuard|wireguard%%"-Logo sind eingetragene Warenzeichen von Jason A. Donenfeld.*
  • Line 195: \* *„%%WireGuard|wireguard%%" und das „%%WireGuard|wireguard%%"-Logo sind eingetragene Warenzeichen von Jason A. Donenfeld.*
  • Line 226: \* *"%%WireGuard|wireguard%%" und das "%%WireGuard|wireguard%%" Logo sind eingetragene Marken von Jason A. Donenfeld.*

These should appear only once, at the end of the document. Additionally, there are slight variations in wording ("Warenzeichen" vs. "Marken") and quotation marks (German „" vs. straight quotes "") that should be standardized.

Consolidate to a single trademark notice at the end of the file with consistent wording and quotation marks.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/wireguard.mdx (1)

154-189: Resolve duplicate section heading: "Konfigurationen, die vermieden werden sollten".

This heading appears twice:

  • Line 154: Introduces DNS/testing configurations
  • Line 189: Introduces a NAT configuration table

These are two distinct sections with different content. The first should be renamed to reflect its focus on DNS configuration and testing, and the second should be renamed to reflect its focus on NAT configuration options. For example:

  • Line 154 section: "DNS-Konfiguration und Fehlersuche" or "DNS-Konfigurationen"
  • Line 189 section: Could remain as is, or be renamed "NAT-Konfigurationsszenarien" for clarity
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/securing-your-connection.mdx (1)

92-159: Remove or consolidate duplicate section: "HTTPS mit Myunraid.net-Zertifikat und ohne Fallback-URL".

This section heading and content appear twice:

  • Lines 92–130: First occurrence with expandable details block
  • Lines 131–159: Second occurrence with nearly identical content

The two sections are functionally identical and should be consolidated into a single section. Compare the content carefully and keep only one version, removing the redundant copy.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/overview-and-setup.mdx (2)

138-180: 🔴 Critical: Consolidate duplicate "Lizenzverwaltung" sections and reorganize subsections.

The file contains two separate "## Lizenzverwaltung" headers (lines 148 and 168) with overlapping content. Additionally, the section at lines 148–164 incorrectly embeds customization options (change banner, rearrange dashboard, switch themes) which belong under "## Anpassung" (lines 138–146).

Restructure as follows:

  1. Anpassung (lines 138–146 + tabs from lines 152–164): Consolidate the Deep Linking intro with the customization tabs.
  2. Lizenzverwaltung (keep lines 168–179 only): Focus on license management operations (key reassignment, upgrades, downloads, status checking).
  3. Remove the duplicate tabs from the first Lizenzverwaltung block.

Apply this diff:

  ## Anpassung
  
  Mit Deep Linking in Unraid Connect können Sie direkt zu bestimmten Abschnitten Ihres Unraid %%WebGUI|web-gui%% springen, indem Sie einfach auf einen der umkreisten Link-Buttons (unten) in der Connect-Oberfläche klicken, um direkt zur relevanten Verwaltungsseite Ihres Servers zu gelangen.
  
  <div style={{ margin: 'auto', maxWidth: '600px', display: 'flex', flexDirection: 'column', alignItems: 'center' }}>
    ![Deep Linking](/img/Deep-linking.png)
  </div>
  
-:::
+Mit Unraid Connect können Sie auch:
+
+<Tabs>
+  <TabItem value="Banner" label="Bannerbild ändern" default>
+    <ConnectChangeBanner />
+  </TabItem>
+
+  <TabItem value="ordnen" label="Kacheln im Dashboard umarrangieren">
+    <ConnectRearrangeDashboard />
+  </TabItem>
+
+  <TabItem value="Thema" label="Themen wechseln">
+    <ConnectSwitchThemes />
+  </TabItem>
+</Tabs>
  
  ---
  
  ## Lizenzverwaltung
  
- Die Verwaltung Ihrer Lizenzen in Unraid Connect ist einfach. Unter dem Abschnitt **Meine Schlüssel** können Sie:
- 
- <Tabs>
-   <TabItem value="Banner" label="Bannerbild ändern" default>
-     <ConnectChangeBanner />
-   </TabItem>
- 
-   <TabItem value="ordnen" label="Kacheln im Dashboard umarrangieren">
-     <ConnectRearrangeDashboard />
-   </TabItem>
- 
-   <TabItem value="Thema" label="Themen wechseln">
-     <ConnectSwitchThemes />
-   </TabItem>
- </Tabs>
- 
- ---
- 
- ## Lizenzverwaltung
  
  Die Verwaltung Ihrer Lizenzen in Unraid Connect ist einfach. Unter dem Abschnitt **Meine Schlüssel** können Sie:

208-230: 🟠 Major: Remove duplicate consequence bullets in deinstallation section.

Lines 208–213 and lines 219–224 contain nearly identical bullet lists describing the consequences of plugin deinstallation. Remove the first instance (lines 208–213).

Apply this diff:

  
  ## Abmeldung
  
  Sie können sich jederzeit von Unraid Connect abmelden über ***Einstellungen → Verwaltungszugriff → Unraid Connect → Kontostatus***, indem Sie auf die **Abmelden**-Schaltfläche klicken.
  
- Wenn Sie das Unraid Connect Plugin deinstallieren:
- 
- - Alle Flash-Backup-Dateien werden deaktiviert und von Ihrem lokalen Flash-Laufwerk gelöscht.
- - Cloud-Backups sind zur Entfernung von Unraid-Servern markiert; sie werden für 30 Tage aufbewahrt, danach werden sie dauerhaft gelöscht. Für eine sofortige Löschung, [deaktivieren Sie Flash-Backup](./automated-flash-backup.mdx), bevor Sie es deinstallieren.
- - Der Fernzugriff wird deaktiviert. Stellen Sie sicher, dass Sie alle zugehörigen Portweiterleitungsregeln von Ihrem Router entfernen.
- - Ihr Server wird von Unraid.net abgemeldet.
- 
- ---
- 
  ## Deinstallation des Plugins
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/complete-your-post-setup-essentials.mdx (1)

59-59: 🟡 Minor: Standardize German compound word formation.

Lines 59 and 90 use inconsistent hyphenation for the German compound word referring to license key files:

  • Line 59: Lizenzschlüsseldateien (no hyphen, correct modern German)
  • Line 90: Lizenzschlüssel-Datei (with hyphen, older style)

Standardize to the modern German convention without hyphens: Lizenzschlüsseldatei.

Apply this diff:

-Sie die richtige Lizenzschlüssel-Datei verwenden
+Sie die richtige Lizenzschlüsseldatei verwenden

Also applies to: 90-90

i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/configure-your-array.mdx (1)

18-18: Use standard UI terminology "主页面" instead of English "Main".

Line 18 uses English "Main 标签" but should use the standard Unraid UI term "主页面 标签" (Main page tab) for consistency with Chinese localization and other documentation.

-您将使用 Unraid %%WebGUI|web-gui%% 中的 **Main** 标签来分配和查看设备,包括 %%array|array%% 和池分配,以及任何未分配的设备和您的启动设备(即 **USB 闪存设备**)。
+您将使用 Unraid %%WebGUI|web-gui%% 中的 **主页面** 标签来分配和查看设备,包括 %%array|array%% 和池分配,以及任何未分配的设备和您的启动设备(即 **USB 闪存设备**)。

Based on learnings from PR 281.

i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/oidc-provider-setup.mdx (1)

267-300: Duplicated content sections may indicate incomplete refactoring.

Lines 267-270 (调试模式/Debugging Mode section header and opening) appear duplicated at lines 272-280 with the full debugging instructions. Similarly, multiple provider configuration sections show repeated "配置:" headers (e.g., lines 373-375, 387-389, 401-403).

Please verify these are intentional duplicates or if the content consolidation was incomplete. If these are unintentional, consider consolidating to a single clear section.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/oidc-provider-setup.mdx (1)

372-425: Critical: Remove duplicate provider configuration sections.

The OIDC provider setup sections contain duplicated instructions:

  • Authentik appears twice: lines 372–384 and again at lines 400–412
  • Okta appears twice: lines 386–398 and again at lines 414–424

Remove the duplicate sections (lines 400–424) to eliminate redundancy and clarify the provider setup flow. Consolidate to a single, complete instance of each provider's configuration.

Apply this diff to remove the duplicates:

 Berechtigungsrichtlinien können in der Schnittstelle konfiguriert werden.

-### Authentik
-
-Erstellen Sie einen neuen OAuth2/OpenID-Anbieter in Authentik und erstellen Sie eine Anwendung, die mit dem Anbieter verknüpft ist.
-
-**Konfiguration:**
-
-- **Issuer URL**: `https://authentik.example.com/application/o/<application_slug>/`
-- **Client-ID**: Aus der Authentik-Anbieter-Konfiguration
-- **Client-Secret**: Aus der Authentik-Anbieter-Konfiguration
-- **Erforderliche Scopes**: `openid`, `profile`, `email`
-- **Redirect-URI**: `http://YOUR_UNRAID_IP/graphql/api/auth/oidc/callback`
-
-Berechtigungsrichtlinien können in der Schnittstelle konfiguriert werden.
-
-### Okta
-
-Erstellen Sie eine neue OIDC-Webanwendung in der Okta-Admin-Konsole und weisen Sie entsprechende Benutzer oder Gruppen zu.
-
-**Konfiguration:**
-
-- **Issuer URL**: `https://YOUR_DOMAIN.okta.com`
-- **Client-ID**: Aus der Okta-Anwendungskonfiguration
-- **Client-Secret**: Aus der Okta-Anwendungskonfiguration
-- **Erforderliche Scopes**: `openid`, `profile`, `email`
-- **Redirect-URI**: `http://YOUR_UNRAID_IP/graphql/api/auth/oidc/callback`
-
-Berechtigungsrichtlinien können in der Schnittstelle konfiguriert werden.
i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/overview-and-setup.mdx (1)

148-176: Remove duplicate "许可证管理" section heading.

The section "许可证管理" appears twice (at line 148 with tabs for customization content, and again at line 168 with license management bullet points). This creates confusion about which section provides which information.

Either:

  1. Rename the first section (line 148) to reflect it contains customization/personalization options, or
  2. Merge the two sections if they're meant to be combined

The current structure suggests two separate features but the heading collision obscures their purpose.

i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/complete-your-post-setup-essentials.mdx (1)

52-91: Standardize Chinese terminology: Replace all instances of "帐户" with "账户".

The file inconsistently mixes "帐户" (traditional form) and "账户" (modern form) for "account." Verification confirms 6 instances of the wrong form that must be corrected:

  • Line 52: Section heading
  • Line 54: Description text
  • Line 58: Bullet point
  • Line 68: Instruction text
  • Line 76: Instruction text
  • Line 81: Two instances in note section

Replace all "帐户" with "账户" throughout this file to match the preferred modern form used elsewhere in the document (lines 60, 70, 89, 91).

i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/remote-access.mdx (2)

76-76: Fix escaped asterisks in bullet text.

Line 76 contains improperly escaped asterisks (\*\*) mixed with unescaped ones (**). Remove the backslashes to use standard Markdown bold syntax.

Apply this diff:

- \*\*动态 - 手动端口转发:\*\*需要您手动在路由器上转发选定的端口。
+ **动态 - 手动端口转发:**需要您手动在路由器上转发选定的端口。

110-114: Translate troubleshooting admonition title fully to Chinese.

Line 110 contains the admonition title "Troubleshooting", which is entirely in English for a Chinese-language document. Translate this to Chinese for consistency.

Apply this diff:

- :::caution\[Troubleshooting]
+ :::caution\[故障排除]
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/run-docker-containers/overview.mdx (1)

1-50: File contains mixed English and German content.

This German-localized file has inconsistent language: the opening description (line 11) and sections of the "Implementierungsdetails" block (lines 26, 27, etc.) are in English, while the newly added note block (lines 45-49) is in German. For a localized documentation file, all content should be consistently in German. Either translate all English sections to German or consolidate language usage.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/create-virtual-machines/vm-conversion-and-migration.mdx (2)

236-247: Remove duplicate "Schritt 4" header.

Both line 236 and line 247 are labeled "Schritt 4: Bearbeiten Sie das XML für Ihre virtuelle Maschine". This header appears twice consecutively with different content, which is confusing. Either rename one to "Schritt 5" or consolidate the sections.


1-452: Significant mixed English/German content throughout file.

The file contains English instruction steps interspersed with German text. Examples: Line 56 contains "Store %%VM|vm%% images on a %%cache pool|cache-pool%% instead of an %%array|array%% for the [best performance]" within a German-localized document. For consistency, all instructions should be in German.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/diagnostics/capture-diagnostics-and-logs.mdx (1)

52-57: Fix German translation: heading should address anonymization and content must be translated to German.

The review comment is verified as accurate. In the English source (./docs/unraid-os/troubleshooting/diagnostics/capture-diagnostics-and-logs.mdx), line 53 has a section titled ### Anonymization of diagnostic data with German-localized content translated accordingly. However, the German translation file has:

  • Line 52: Heading ### Ermittlung der Lesegeschwindigkeit von Festplatten (about drive read speed—incorrect topic)
  • Lines 54–56: Untranslated English paragraphs about anonymization and Mover logging

The heading should translate the English title about anonymization, and the content must be translated to German. Lines 54–56 currently violate the principle of localized documentation by remaining in English within the i18n/de/ directory. The subsequent h2 heading at line 59 (also about read speed) is a separate, correctly-placed section that happens to use the same topic title.

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/partials/array-check-parity.mdx (1)

40-51: Remove duplicate heading and consolidate error-handling steps.

Lines 40 and 51 contain the same heading "What to do if you encounter %%parity|parity%% errors". Lines 44–47 present this content as bullet points, then lines 55–57 repeat it as a numbered list. This duplication creates confusion about the intended structure.

Consolidate into a single, clear procedural section with one list format (either bullets or numbered steps, not both).

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/partials/shares-primary-storage-612.mdx (1)

15-25: Remove duplicate secondary storage dropdown section.

Lines 15–19 and lines 21–25 contain duplicate "Sekundärspeicher-Dropdown:" headers and nearly identical bullet lists. Remove the second instance (lines 21–25) to eliminate this duplication.

-**Sekundärspeicher-Dropdown:**
-
-- **None:** Kein Sekundärspeicher ist für die Freigabe festgelegt (optional).
-- Wenn der Primärspeicher ein %%pool|cache-pool%% ist, stehen **None**, **Array** und **Ein anderer Pool** zur Verfügung.
-- If the primary storage is the **Array**, **None** and any eligible %%pools|cache-pool%% are available.


<div style={{ margin: 'auto', maxWidth: '600px', display: 'flex', flexDirection: 'column', alignItems: 'center' }}>
![](./assets/zfs1.png)
![](/img/zfs1.png)
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

🧩 Analysis chain

Critical: Image paths fail MDX compilation — images not found at /img/ location.

The pipeline failure indicates the images referenced at /img/zfs1.png through /img/zfs16.png do not exist. The change from relative paths (./assets/zfsX.png) to absolute paths (/img/zfsX.png) appears to be incorrect or incomplete.

Please verify:

  1. Do the image files exist in the repository at /img/zfs1.png through /img/zfs16.png?
  2. Should these paths remain relative to the file (e.g., ../../assets/zfs1.png or similar)?
  3. Or do they need to be stored in a different location to match the absolute path pattern?

Run this script to locate the ZFS images in the repository:

Also applies to: 62-62, 75-75, 88-88, 94-94, 101-101, 113-113, 117-117, 166-166, 206-206, 234-234, 251-251, 289-289, 300-300


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Description: Search for ZFS image files in the repository
fd -e png -e jpg -e jpeg | grep -i zfs

Length of output: 8482


Fix broken image paths — images not found at /img/ location.

The image files (zfs1.png through zfs16.png) exist in the repository at docs/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/assets/ but are referenced as /img/zfsX.png, causing the pipeline compilation failure. Hard-coded absolute paths will not be detected at compilation time and will result in a 404 error.

Since the MDX file uses Markdown syntax for images, Docusaurus converts Markdown image references to require() calls, which means relative paths must be used. Revert all 16 image path references from /img/zfsX.png to ./assets/zfsX.png.

Affected lines: 42, 62, 75, 88, 94, 101, 113, 117, 166, 206, 234, 251, 289, 300

🧰 Tools
🪛 GitHub Actions: PR Preview

[error] 42-42: MDX compilation failed: Markdown image with URL '/img/zfs1.png' couldn't be resolved to an existing local image file.

🤖 Prompt for AI Agents
In docs/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx
around lines 42, 62, 75, 88, 94, 101, 113, 117, 166, 206, 234, 251, 289, and
300, image references use absolute paths like /img/zfsX.png which fail at build
time; replace each absolute reference with the correct relative path
./assets/zfsX.png so Markdown/Docusaurus resolves them via require(), updating
all 16 occurrences to ./assets/zfs1.png through ./assets/zfs16.png respectively.


- The disk was disabled due to external factors (like cables or power issues).
- You've checked the disk's health using [%%SMART reports|smart-report%%](../../../system-administration/monitor-performance/smart-reports-and-disk-health.mdx).
- You've checked the disk's health using [%%SMART reports|smart-report%%](../../system-administration/monitor-performance/smart-reports-and-disk-health.mdx).
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

🧩 Analysis chain

Critical: Broken internal links blocking merge.

The pipeline reports that internal links on lines 169, 179, 180, and 187 cannot be resolved. All four links follow the pattern ../../system-administration/ or ../../troubleshooting/ and fail to resolve.

  • Line 169: ../../system-administration/monitor-performance/smart-reports-and-disk-health.mdx
  • Line 179 & 187: ../../system-administration/advanced-tools/command-line-interface.mdx#smartctl
  • Line 180: ../../troubleshooting/common-issues/data-recovery.mdx#running-the-repair

Verify these paths exist in the repository and that anchor references (e.g., #smartctl, #running-the-repair) are defined in their target files. Until links are corrected, the build will not pass.

Also applies to: 179-179, 180-180, 187-187


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Description: Verify that link targets exist in the documentation tree

# Find files matching the link targets
fd -e mdx "smart-reports-and-disk-health" || echo "NOT FOUND: smart-reports-and-disk-health.mdx"
fd -e mdx "command-line-interface" || echo "NOT FOUND: command-line-interface.mdx"
fd -e mdx "data-recovery" || echo "NOT FOUND: data-recovery.mdx"

# Check for anchor definitions in target files (if found)
echo "---"
echo "Checking for #smartctl anchor in command-line-interface.mdx:"
fd -e mdx "command-line-interface" --exec grep -l "smartctl" {} \;

echo "Checking for #running-the-repair anchor in data-recovery.mdx:"
fd -e mdx "data-recovery" --exec grep -l "running-the-repair\|Running the repair" {} \;

Length of output: 2368



---

🏁 Script executed:

```shell
#!/bin/bash
# Verify relative paths and anchor definitions

# 1. Check source file and exact link formats
echo "=== SOURCE FILE LINK FORMATS ==="
grep -n "../../system-administration\|../../troubleshooting" docs/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/array/replacing-disks-in-array.mdx | head -10

# 2. Verify correct relative path depth
# Source: docs/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/array/
# Target: docs/unraid-os/system-administration/
echo ""
echo "=== PATH DEPTH ANALYSIS ==="
echo "Source depth: docs/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/array/ = 4 levels in docs/"
echo "Target depth: docs/unraid-os/system-administration/ = 2 levels in docs/"
echo "Need to go UP: array → manage-storage → using-unraid-to → unraid-os (3 levels, so ../../../)"

# 3. Check for #running-the-repair with broader pattern
echo ""
echo "=== CHECKING FOR REPAIR ANCHOR (broader patterns) ==="
grep -n "repair\|#running-the-repair" docs/unraid-os/troubleshooting/common-issues/data-recovery.mdx | head -20

# 4. Check heading format in data-recovery.mdx to understand anchor generation
echo ""
echo "=== HEADING FORMATS IN data-recovery.mdx ==="
grep -n "^##\|^###\|^####" docs/unraid-os/troubleshooting/common-issues/data-recovery.mdx | head -15

Length of output: 3965


🏁 Script executed:

# No cloning needed - focusing on existing repository files

Length of output: 59


Critical: Incorrect relative path depth on lines 169, 179, 180, and 187.

All four links use ../../ when they should use ../../../. The source file is at docs/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/array/, so reaching system-administration/ or troubleshooting/ at the unraid-os/ level requires going up 3 directory levels, not 2.

Correct the paths:

  • Line 169: ../../system-administration/../../../system-administration/
  • Line 179 & 187: ../../system-administration/../../../system-administration/
  • Line 180: ../../troubleshooting/../../../troubleshooting/

The target files exist and anchors are properly defined (#smartctl and #running-the-repair from heading "### Running the Repair" on line 133 of data-recovery.mdx). The build failures are due solely to incorrect relative path depth.

🧰 Tools
🪛 GitHub Actions: PR Preview

[warning] 169-169: Markdown link with URL '../../system-administration/monitor-performance/smart-reports-and-disk-health.mdx' in source file could not be resolved.


[warning] 169-169: Markdown link with URL '../../system-administration/monitor-performance/smart-reports-and-disk-health.mdx' in source file could not be resolved.

🤖 Prompt for AI Agents
In
docs/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/array/replacing-disks-in-array.mdx
around lines 169, 179, 180, and 187 the relative links use ../../ but the source
file is three levels deep, so update the paths to go up three levels (../../../)
instead of two; specifically change line 169 ../../system-administration/ →
../../../system-administration/, lines 179 and 187 ../../system-administration/
→ ../../../system-administration/, and line 180 ../../troubleshooting/ →
../../../troubleshooting/ so the links correctly resolve to the target files and
anchors.


:::tip[What's Neu]

Ab Unraid OS v7.2 ist die API direkt in das Betriebssystem integriert - keine Plugin-Installation erforderlich!
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Fix em-dash punctuation in the "What's New" tip.

Line 17 uses a hyphen-minus (-) where an em-dash () is preferred in German technical writing. The sentence currently reads "…keine Plugin-Installation erforderlich!" but should use proper punctuation before "keine."

Apply this diff:

- Ab Unraid OS v7.2 ist die API direkt in das Betriebssystem integriert - keine Plugin-Installation erforderlich!
+ Ab Unraid OS v7.2 ist die API direkt in das Betriebssystem integriert – keine Plugin-Installation erforderlich!
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
Ab Unraid OS v7.2 ist die API direkt in das Betriebssystem integriert - keine Plugin-Installation erforderlich!
Ab Unraid OS v7.2 ist die API direkt in das Betriebssystem integriert keine Plugin-Installation erforderlich!
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~17-~17: Ersetze das Satzzeichen
Context: ...st die API direkt in das Betriebssystem integriert - keine Plugin-Installation erforderlich!...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_PUNCTUATION_DASH_–)

🤖 Prompt for AI Agents
In i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/index.mdx around line 17,
the sentence uses a hyphen-minus before "keine Plugin-Installation
erforderlich!" — replace the ASCII hyphen-minus with a proper em-dash (or German
Gedankenstrich, e.g., "–" or "—" as per project convention) so the line reads:
"Ab Unraid OS v7.2 ist die API direkt in das Betriebssystem integriert – keine
Plugin-Installation erforderlich!" and ensure spacing around the dash matches
the repo's German punctuation style.

Comment on lines 131 to +135
Für eine vollständige Liste aller Veröffentlichungen, Änderungsprotokolle und Download-Links besuchen Sie die [Unraid API GitHub Releases](https://github.com/unraid/api/releases) Seite.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Remove unnecessary whitespace before "Seite."

Line 134 contains an extra space before "Seite." which creates unnecessary whitespace in the rendered output.

Apply this diff:

- Für eine vollständige Liste aller Veröffentlichungen, Änderungsprotokolle und Download-Links besuchen Sie die [Unraid API GitHub Releases](https://github.com/unraid/api/releases) Seite.
+ Für eine vollständige Liste aller Veröffentlichungen, Änderungsprotokolle und Download-Links besuchen Sie die [Unraid API GitHub Releases](https://github.com/unraid/api/releases) Seite.
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
Für eine vollständige Liste aller Veröffentlichungen, Änderungsprotokolle und Download-Links besuchen Sie die [Unraid API GitHub Releases](https://github.com/unraid/api/releases) Seite.
Für eine vollständige Liste aller Veröffentlichungen, Änderungsprotokolle und Download-Links besuchen Sie die [Unraid API GitHub Releases](https://github.com/unraid/api/releases) Seite.
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~134-~134: Entferne ein Leerzeichen
Context: ...(https://github.com/unraid/api/releases) Seite. ::: ### Unraid v7.2-beta.1 High...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_UNNECESSARY_ORTHOGRAPHY_SPACE)

🤖 Prompt for AI Agents
In i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/upcoming-features.mdx
around lines 134-135, there is an extra space before "Seite." in the sentence
ending with the GitHub Releases link; edit that line to remove the unnecessary
whitespace so there is exactly one space between the closing parenthesis and
"Seite." (i.e., collapse any double space to a single space).

Comment on lines 171 to 181
:::warning[Legacy Unterstützung]

Versionen vor Unraid 7.2 erfordern die Installation der API über das Unraid Connect-Plugin. Einige Funktionen sind in älteren Versionen möglicherweise nicht verfügbar.

:::

:::tip[Pre-release Versionen]

Sie können das Unraid Connect-Plugin immer installieren, um Vorabversionen der API zu erhalten und neuen Funktionen frühzeitig Zugang zu verschaffen, bevor sie in den Unraid OS-Veröffentlichungen enthalten sind.

:::
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Remove trailing whitespace after admonition markers.

Lines 171, 177, and 179 have unnecessary spaces after the admonition closing markers (:::), which can create unwanted whitespace in the rendered output. Remove these trailing spaces for consistent formatting.

Apply this diff:

- :::warning[Legacy Unterstützung]
+ :::warning[Legacy Unterstützung]
 
 Versionen vor Unraid 7.2 erfordern die Installation der API über das Unraid Connect-Plugin. Einige Funktionen sind in älteren Versionen möglicherweise nicht verfügbar.
 
-:::
+:::
 
-:::tip[Pre-release Versionen]
+:::tip[Pre-release Versionen]
 
 Sie können das Unraid Connect-Plugin immer installieren, um Vorabversionen der API zu erhalten und neuen Funktionen frühzeitig Zugang zu verschaffen, bevor sie in den Unraid OS-Veröffentlichungen enthalten sind.
 
-:::
+:::
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~173-~173: Entferne ein Leerzeichen
Context: ...die Installation der API über das Unraid Connect-Plugin. Einige Funktionen sind i...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_UNNECESSARY_ORTHOGRAPHY_SPACE)


[grammar] ~177-~177: Entferne ein Leerzeichen
Context: ...icht verfügbar. ::: :::tip[Pre-release Versionen] Sie können das Unraid Connec...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_UNNECESSARY_ORTHOGRAPHY_SPACE)


[grammar] ~179-~179: Entferne ein Leerzeichen
Context: ...elease Versionen] Sie können das Unraid Connect-Plugin immer installieren, um Vo...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_UNNECESSARY_ORTHOGRAPHY_SPACE)


[grammar] ~179-~179: Entferne ein Leerzeichen
Context: ... zu verschaffen, bevor sie in den Unraid OS-Veröffentlichungen enthalten sind. :...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_UNNECESSARY_ORTHOGRAPHY_SPACE)

🤖 Prompt for AI Agents
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/upcoming-features.mdx around
lines 171 to 181: some admonition closing markers (":::") have trailing spaces
on lines 171, 177, and 179; remove the trailing whitespace directly after those
":::” markers so each admonition closing marker is exactly ":::” with no extra
spaces to ensure consistent rendering.

Comment on lines 7 to 13
:::important
Ändern Sie nur den Host-Portwert. Ändern Sie den Container-Port nur, wenn Sie wissen, dass die Anwendung ihn unterstützt.

Die meisten Vorlagen bieten sinnvolle Standardwerte, aber Sie können Port-Zuordnungen hinzufügen oder anpassen.

:::

Die meisten Vorlagen bieten sinnvolle Standardwerte, aber Sie können Port-Zuordnungen hinzufügen oder anpassen.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟠 Major

Remove duplicate content outside admonition block.

Line 13 is a verbatim duplication of the content inside the admonition block (line 9). This creates redundancy. Either remove line 13 or clarify why the same information needs to appear both inside and outside the admonition.

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/run-docker-containers/partials/managing-and-customizing-containers/port-mappings.mdx
around lines 7 to 13, there is a duplicated sentence: the same text appears
inside the :::important admonition and again immediately after (line 13). Remove
the duplicate line 13 (or alternatively remove the admonition wrapper and keep
the standalone sentence) so the message appears only once; ensure surrounding
spacing and Markdown admonition syntax remain valid after removal.


- Pfade sind case-sensitiv.
- Containerpfade sollten mit einem `/` beginnen.
- Wenn ein nicht zugewiesenes Gerät als Host-Pfad verwendet wird, setzen Sie den Zugriffsmodus auf eine "Slave"-Option, um eine ordnungsgemäße Erkennung sicherzustellen.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Use German quotation marks for consistency.

The quote marks around "Slave" should use German quotes („Slave") instead of ASCII quotes, to align with German typography conventions used elsewhere in this file.

🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~17-~17: Ersetze das Satzzeichen
Context: ..., setzen Sie den Zugriffsmodus auf eine "Slave"-Option, um eine ordnungsgemäße Erkennun...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_PUNCTUATION_QUOTESLAVEQUOTEDASHOPTION_„SLAVEL_DOUBLE_QUOTDASHOPTION)

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/run-docker-containers/partials/managing-and-customizing-containers/volume-mappings.mdx
around line 17, the string "Slave" uses ASCII quotes; replace them with German
typographic quotes so it reads „Slave“ to match the German typography used
elsewhere in the file.


# 使用 Unraid API

:::tip[Quick 开始]
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟠 Major

Translate admonition titles fully to Chinese.

Multiple admonition titles mix English keywords with Chinese translations, breaking immersion in a Chinese-language document. Translate these titles entirely to Chinese for consistency.

Apply these diffs:

- :::tip[Quick 开始]
+ :::tip[快速开始]
- :::info[Preferred 方法]
+ :::info[推荐方法]
- :::warning[Required 大多数操作需要]
+ :::warning[大多数操作需要]
- :::tip[Pro 提示]
+ :::tip[专业提示]
- :::caution[Rate 限制]
+ :::caution[速率限制]
- :::info[Learn 更多]
+ :::info[了解更多]

Also applies to: 26-26, 56-56, 208-208, 220-220, 244-244

🤖 Prompt for AI Agents
In i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/how-to-use-the-api.mdx
around line 14 (and also update lines 26, 56, 208, 220, 244), several admonition
titles use mixed English and Chinese (e.g., "Quick 开始"); replace each mixed
title with a fully Chinese equivalent (e.g., "快速开始") ensuring all admonition
markers (:::{tip}, :::note, :::warning, etc.) display a fully translated Chinese
title; scan the file for other admonition headings and make consistent
replacements so all admonition titles are purely Chinese and match the document
tone.

Comment on lines 15 to 19
:::important[Security 提醒]
在启用远程访问之前,请确保您的 root 密码是强且唯一的。如有需要,请在 **用户** 页面上进行更新。此外,保持您的 Unraid 操作系统更新至最新版本,以防范安全漏洞。[了解更多关于更新 Unraid 的信息](../unraid-os/system-administration/maintain-and-update/upgrading-unraid.mdx)

通过 Unraid Connect 提供的远程访问:

:::
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟠 Major

Translate security admonition title fully to Chinese.

Line 15 contains the admonition title "Security 提醒", which mixes English with Chinese. Translate this fully to Chinese for consistency with the rest of the document.

Apply this diff:

- :::important[Security 提醒]
+ :::important[安全提醒]
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
:::important[Security 提醒]
在启用远程访问之前,请确保您的 root 密码是强且唯一的。如有需要,请在 **用户** 页面上进行更新。此外,保持您的 Unraid 操作系统更新至最新版本,以防范安全漏洞。[了解更多关于更新 Unraid 的信息](../unraid-os/system-administration/maintain-and-update/upgrading-unraid.mdx)
通过 Unraid Connect 提供的远程访问:
:::
:::important[安全提醒]
通过 Unraid Connect 提供的远程访问:
:::
🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/remote-access.mdx
around lines 15 to 19, the admonition title "Security 提醒" mixes English and
Chinese; replace it with a fully Chinese title such as "安全 提醒" or better "安全提醒"
so the admonition title is entirely in Chinese and consistent with the rest of
the document.

Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Review continued from previous batch...

Comment on lines 46 to 50
:::important
Hängen Sie die einzelne Diagnosedatei im ZIP-Format an, wenn Sie Beiträge in Foren posten. Vermeiden Sie das Hochladen der extrahierten Dateien einzeln.

When your system shuts down gracefully, the session log is saved automatically to the flash drive. You can access it after rebooting by going to ***Tools → Syslog → syslog-previous***. This log is also included in diagnostics on the next boot. However, if the system crashes, the system log will be lost. In these cases, enabling %%syslog|syslog%% mirroring to the flash or using a remote %%syslog server|syslog-server%% is recommended to preserve logs for troubleshooting.

:::
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

English text in German document — critical localization issue.

Lines 48–49 contain English text that should be translated to German for consistency with the rest of this localized file. The :::important admonition wraps content about graceful shutdown logs, but it appears to be a copy-paste error or incomplete translation.

Provide the German translation for this section.

🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~48-~48: Hier könnte ein Fehler sein.
Context: ...he flash drive. You can access it after rebooting by going to ***Tools → Syslog → syslog-...

(QB_NEW_DE)


[grammar] ~48-~48: Korrigiere die Fehler
Context: ...rive. You can access it after rebooting by going to ***Tools → Syslog → syslog-pre...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_MULTITOKEN)


[grammar] ~48-~48: Korrigiere die Fehler
Context: ...e. You can access it after rebooting by going to **Tools → Syslog → syslog-previous...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_MULTITOKEN)


[grammar] ~48-~48: Korrigiere die Fehler
Context: ... can access it after rebooting by going to Tools → Syslog → syslog-previous....

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_MULTITOKEN)


[grammar] ~48-~48: Hier könnte ein Fehler sein.
Context: ...o Tools → Syslog → syslog-previous. This log is also included in diagnostic...

(QB_NEW_DE)

🤖 Prompt for AI Agents
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/diagnostics/capture-diagnostics-and-logs.mdx
lines 46–50: Replace the English text inside the :::important block with a
German translation; use the following text verbatim: "Wenn Ihr System
ordnungsgemäß herunterfährt, wird das Sitzungsprotokoll automatisch auf dem
Flash‑Laufwerk gespeichert. Nach dem Neustart können Sie es unter Tools → Syslog
→ syslog-previous aufrufen. Dieses Log wird außerdem bei der nächsten
Boot‑Diagnose mit aufgenommen. Bei einem Systemabsturz geht das Systemprotokoll
jedoch verloren. In solchen Fällen wird empfohlen, die
%%syslog|syslog%%‑Spiegelung auf den Flash zu aktivieren oder einen entfernten
%%syslog server|syslog-server%% zu verwenden, um die Protokolle für die
Fehlersuche zu erhalten."

Comment on lines 100 to 104
:::note

Make sure to replace `/dev/sdX` with a valid physical device. Avoid logical Unraid devices, such as `/dev/md1`, which include %%parity|parity%% processes that may distort the raw performance readings.

:::
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

English text in note block — localization error.

Line 102 contains English text: "Make sure to replace /dev/sdX with a valid physical device..." This should be translated to German to match the document's localization.

🤖 Prompt for AI Agents
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/diagnostics/capture-diagnostics-and-logs.mdx
around lines 100 to 104 contains English text inside a note block; replace that
English sentence with a German translation while preserving code fragments and
placeholders exactly (/dev/sdX, /dev/md1, %%parity|parity%%) and keeping the
note block formatting intact—for example, change the sentence to a concise
German equivalent that warns to use a valid physical device and avoid logical
Unraid devices that include parity processes which may distort raw performance
readings.

Comment on lines 132 to 136
:::note

This script only performs read-only operations and won't modify any data on your drives. However, it's best to schedule the test during idle periods, as it may affect disk I/O and interfere with %%array|array%% performance.

:::
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

English text in persistent log notes — localization error.

Line 134 contains English text: "This script only performs read-only operations..." This section should be translated to German to maintain consistency with the German localization.

🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~134-~134: Hier könnte ein Fehler sein.
Context: ... only performs read-only operations and won't modify any data on your drives. However...

(QB_NEW_DE)


[grammar] ~134-~134: Hier könnte ein Fehler sein.
Context: ...odify any data on your drives. However, it's best to schedule the test during idle p...

(QB_NEW_DE)

🤖 Prompt for AI Agents
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/diagnostics/capture-diagnostics-and-logs.mdx
around lines 132 to 136: the persistent note block contains English text ("This
script only performs read-only operations...") that should be translated to
German; replace the English sentence with an accurate German translation
preserving placeholders like %%array|array%% and the note formatting, ensuring
phrasing is natural and keeps the caution about scheduling during idle periods
(e.g., "Dieses Skript führt nur Leseoperationen aus und verändert keine Daten
auf Ihren Laufwerken. Es ist jedoch am besten, den Test in Ruhezeiten zu planen,
da er die Festplatten-E/A beeinträchtigen und die Leistung von %%array|array%%
stören kann.").

### Welche Controller werden für Unraid empfohlen?

Unraid funktioniert am besten mit nicht-%%RAID|raid%% Host-Bus-Adaptern (HBAs). Es ist am besten, Hardware-%%RAID|raid%%-Controller zu vermeiden, da diese die Informationen zur Laufwerksgesundheit verschleiern und die Wartung erschweren können.
Unraid funktioniert am besten mit nicht-%%RAID|raid%% Host-Bus-Adaptern (HBAs). Es ist am besten, Hardware-%%RAID|raid%%-Controller zu vermeiden, da diese die Informationen zur Laufwerksgesundheit verschleiern und die Wartung erschweren können.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟠 Major

Address LanguageTool-flagged grammar and consistency issues.

Static analysis has flagged several grammar and style corrections needed for proper German:

  • Line 35: Remove extra space before "Host-Bus-Adaptern"
  • Line 37: Adjust article form "Empfohlene" → "Empfohlenen" (dative case)
  • Line 79: Adjust article form "Allgemeines" → "Allgemeinen" (dative case)
  • Line 91: Replace hyphen with em-dash (–) for consistency

These are essential corrections for grammatically correct German. Apply the following:

- Unraid funktioniert am besten mit nicht-%%RAID|raid%% Host-Bus-Adaptern (HBAs).
+ Unraid funktioniert am besten mit nicht-%%RAID|raid%%Host-Bus-Adaptern (HBAs).

- Sie können den [Empfohlene Controller-Thread]...
+ Sie können den [Empfohlenen Controller-Thread]...

- posten Sie im [Allgemeines Support-Forum]...
+ posten Sie im [Allgemeinen Support-Forum]...

- Wenn Sie verschlüsselte Laufwerke verwenden und das Verschlüsselungspasswort vergessen, ist eine Datenwiederherstellung nicht möglich - es gibt keinen Hintereingang.
+ Wenn Sie verschlüsselte Laufwerke verwenden und das Verschlüsselungspasswort vergessen, ist eine Datenwiederherstellung nicht möglich – es gibt keinen Hintereingang.

Also applies to: 37-37, 79-79, 91-91

🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~35-~35: Entferne ein Leerzeichen
Context: ...oniert am besten mit nicht-%%RAID|raid%% Host-Bus-Adaptern (HBAs). Es ist am best...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_UNNECESSARY_ORTHOGRAPHY_SPACE)

🤖 Prompt for AI Agents
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/faq.mdx
lines 35, 37, 79, 91: remove the stray extra space before "Host-Bus-Adaptern" on
line 35; change the article/adjective "Empfohlene" to the dative form
"Empfohlenen" on line 37; change "Allgemeines" to the dative form "Allgemeinen"
on line 79; and replace the hyphen at line 91 with an em-dash (–) for
consistency; update the text in place so spelling/case and punctuation match
correct German grammar.


Unraid allows for the expansion of storage across multiple controllers. You can add a compatible HBA (as mentioned above). Ensure the controller operates in standard HBA (non-%%RAID|raid%%) mode and supports %%AHCI|ahci%%/SATA. Avoid using %%RAID|raid%%-only cards, as Unraid requires direct disk access for %%parity|parity%% and monitoring.
</details>
Unraid allows for the expansion of storage across multiple controllers. You can add a compatible HBA (as mentioned above). Ensure the controller operates in standard HBA (non-%%RAID|raid%%) mode and supports %%AHCI|ahci%%/SATA. Avoid using %%RAID|raid%%-only cards, as Unraid requires direct disk access for %%parity|parity%% and monitoring.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟠 Major

Localize English content sections to German.

Multiple sections contain English text mixed with German in a localized German FAQ file. This breaks consistency and defeats the purpose of localization. Sections affected:

  • Lines 45: "Unraid allows for the expansion..."
  • Lines 53–55: "Unraid utilizes %%SMART|smart%% data..."
  • Line 59: "If you're uncertain about a drive's health, you can share..."

All English content in this German localization file should be translated to German to maintain consistency and user experience.

Also applies to: 53-55, 59-59

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/faq.mdx
around lines 45, 53–55 and 59, several English sentences are present in the
German localization; replace those English fragments with accurate German
translations while preserving any inline placeholders/variables (e.g.,
%%RAID|raid%%, %%AHCI|ahci%%, %%parity|parity%%, %%SMART|smart%%) and existing
MDX formatting; ensure the German reads naturally and matches surrounding tone
(for line 45 translate the HBA/RAID explanation into German, for lines 53–55
translate the SMART monitoring explanation, and for line 59 translate the
guidance about sharing drive health), keep punctuation and capitalization
consistent with German grammar.

3. **Führen Sie eine weitere Prüfung durch:** Nachdem Sie Hardwareprobleme behoben haben, ist es eine gute Idee, eine weitere %%parity check|parity-check%% durchzuführen, um sicherzustellen, dass alles wieder in Ordnung ist.

:::info\[Rebuild Zeit
:::info[Rebuild Zeit
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Fix malformed info block header: missing closing bracket.

Line 59 has :::info[Rebuild Zeit with no closing bracket. Change to :::info[Rebuild Zeit] to close the header properly.

-:::info[Rebuild Zeit
+:::info[Rebuild Zeit]
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
:::info[Rebuild Zeit
:::info[Rebuild Zeit]
🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/partials/array-check-parity.mdx
around line 59, the info block header is malformed: it currently reads
":::info[Rebuild Zeit" without a closing bracket; fix it by adding the missing
closing bracket so the header becomes ":::info[Rebuild Zeit]".

Comment on lines +9 to +13
1. Gehen Sie zu **Einstellungen** und schalten Sie Docker und den %%VM|vm%% Manager aus. Dies verhindert, dass Dateien geöffnet bleiben, sodass der %%Mover|mover%% alles reibungslos übertragen kann.
2. In the **Shares** tab, for each share you want to move (like `appdata` or `system`), set **Primary storage** to the source %%cache pool|cache-pool%% and **Secondary storage** to the %%array|array%%. Set **Mover action** to **cache → array**.
3. Go to the **Main** tab and click **Move Now** to transfer files from the %%cache pool|cache-pool%% to the %%array|array%%.
4. Nachdem der %%Mover|mover%% fertig ist, überprüfen Sie, ob die Dateien verschoben wurden, indem Sie im **Haupt**-Tab neben dem Cache-Eintrag auf das Ordnersymbol klicken.
5. Once all files are on the %%array|array%%, you can safely turn Docker and %%VM|vm%% services back on.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟠 Major

🧩 Analysis chain

Translate English procedural steps to German for consistency.

Lines 10–11 and 13 contain English instructions ("In the Shares tab...", "Go to the Main tab...", "Once all files...") within a German documentation file. For a German locale (i18n/de/), these should be translated to maintain consistent language throughout.

Provide German translations for the English steps, for example:

  • Line 10: Translate "In the Shares tab..." to German
  • Line 11: Translate "Go to the Main tab..." to German
  • Line 13: Translate "Once all files..." to German


---

🏁 Script executed:

```shell
#!/bin/bash
# Find and examine the target file
find . -name "move-pool-to-array.mdx" -o -name "move-pool-to-array*" | head -20

Length of output: 567


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# List all files in the i18n/de directory structure to understand localization
find i18n/de -type f -name "*.mdx" | head -10

Length of output: 781


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Check the actual content of the target file
cat "i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/partials/move-pool-to-array.mdx" 2>/dev/null || echo "File not found"

Length of output: 1127


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Search for similar mixed-language patterns in other German locale files
rg -n "In the|Go to|Once all" i18n/de --type mdx -C2 | head -50

Length of output: 27


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Check if there's an English version of this same file for comparison
find . -path "*/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/partials/move-pool-to-array.mdx" | grep -v i18n

Length of output: 0



---

🏁 Script executed:

```shell
#!/bin/bash
# Examine the English source file for comparison
cat "./docs/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/partials/move-pool-to-array.mdx"

Length of output: 1024


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Check a few other German locale files for translation completeness patterns
for file in $(find i18n/de -type f -name "*.mdx" | head -5); do
  echo "=== $file ==="
  head -20 "$file" | tail -10
done

Length of output: 1843


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Search for English words commonly found in UI instructions within German files
rg "In the|Go to|Once all|click|tab" i18n/de --type txt --type md -C1 | head -30

Length of output: 3375


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Check git log for this specific file to understand translation status
git log --oneline "i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/partials/move-pool-to-array.mdx" 2>/dev/null | head -5

Length of output: 132


Translate English procedural steps 2, 3, and 5 to German to complete localization.

The German locale file contains partially translated content. While steps 1 and 4 are in German, steps 2, 3, and 5 remain in English. This creates an inconsistent user experience in the German documentation. Other German locale files in the repository are fully translated, indicating this is an incomplete translation.

Translate the following to German:

  • Step 2: "In the Shares tab, for each share you want to move (like appdata or system), set Primary storage to the source %%cache pool|cache-pool%% and Secondary storage to the %%array|array%%. Set Mover action to cache → array."
  • Step 3: "Go to the Main tab and click Move Now to transfer files from the %%cache pool|cache-pool%% to the %%array|array%%."
  • Step 5: "Once all files are on the %%array|array%%, you can safely turn Docker and %%VM|vm%% services back on."
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~9-~9: Ergänze ein Satzzeichen
Context: ...nd schalten Sie Docker und den %%VM|vm%% Manager aus. Dies verhindert, dass Datei...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_MISSING_PUNCTUATION_VMPIPEVMPERCENTPERCENTDASHMANAGER)


[grammar] ~10-~10: Passe das Symbol an
Context: ...os übertragen kann. 2. In the Shares tab, for each share you want to move (like ...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_OTHER)


[grammar] ~10-~10: Korrigiere die Fehler
Context: ...rtragen kann. 2. In the Shares tab, for each share you want to move (like `appd...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_MULTITOKEN)


[grammar] ~10-~10: Korrigiere die Fehler
Context: ...gen kann. 2. In the Shares tab, for each share you want to move (like appdata ...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_MULTITOKEN)


[grammar] ~10-~10: Korrigiere die Fehler
Context: ...ann. 2. In the Shares tab, for each share you want to move (like appdata or `sy...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_MULTITOKEN)


[grammar] ~10-~10: Korrigiere die Fehler
Context: .... In the Shares tab, for each share you want to move (like appdata or `system...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_MULTITOKEN)


[grammar] ~10-~10: Korrigiere die Fehler
Context: ... the Shares tab, for each share you want to move (like appdata or system), s...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_MULTITOKEN)


[grammar] ~10-~10: Korrigiere die Fehler
Context: ...Shares tab, for each share you want to move (like appdata or system), set ...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_MULTITOKEN)


[grammar] ~10-~10: Korrigiere die Fehler
Context: ...hares** tab, for each share you want to move (like appdata or system), set **Pri...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_MULTITOKEN)


[grammar] ~10-~10: Korrigiere das Wort
Context: ...* tab, for each share you want to move (like appdata or system), set **Primary s...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_ORTHOGRAPHY_SPELLING)


[grammar] ~10-~10: Korrigiere das Wort
Context: ... share you want to move (like appdata or system), set Primary storage to t...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_ORTHOGRAPHY_SPELLING)


[grammar] ~10-~10: Passe das Symbol an
Context: ...t to move (like appdata or system), set Primary storage to the source %%cac...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_OTHER)


[grammar] ~10-~10: Passe das Symbol an
Context: ...orsystem`), set Primary storage to the source %%cache pool|cache-pool%% an...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_OTHER)


[grammar] ~10-~10: Passe das Symbol an
Context: ...r system), set Primary storage to the source %%cache pool|cache-pool%% and **...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_OTHER)


[grammar] ~10-~10: Passe das Symbol an
Context: ...ystem`), set Primary storage to the source %%cache pool|cache-pool%% and **Secondar...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_OTHER)


[grammar] ~10-~10: Korrigiere das Wort
Context: ...to the source %%cache pool|cache-pool%% and Secondary storage to the %%array|ar...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_ORTHOGRAPHY_SPELLING)


[style] ~10-~10: Stilistisch kann es schöner sein, Doppelungen ganzer Phrasen in einem Satz zu vermeiden.
Context: ...cache pool|cache-pool%% and Secondary storage to the %%array|array%%. Set Mover action t...

(DOPPELUNGEN_PHRASEN)


[grammar] ~10-~10: Wähle ein passenderes Wort
Context: ...ndary storage** to the %%array|array%%. Set Mover action to cache → array. ...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_NOUN)


[grammar] ~10-~10: Passe das Symbol an
Context: ...e %%array|array%%. Set Mover action to cache → array. 3. Go to the *Main...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_OTHER)

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/partials/move-pool-to-array.mdx
around lines 9 to 13 the procedural steps 2, 3 and 5 are still in English;
replace them with German translations: Step 2 -> "Wechseln Sie zur Registerkarte
**Shares** und setzen Sie für jedes zu verschiebende Share (z. B. `appdata` oder
`system`) **Primary storage** auf den Quell‑%%cache pool|cache-pool%% und
**Secondary storage** auf das %%array|array%%. Stellen Sie **Mover action** auf
**cache → array**.", Step 3 -> "Gehen Sie zur Registerkarte **Main** und klicken
Sie auf **Move Now**, um Dateien vom %%cache pool|cache-pool%% in das
%%array|array%% zu verschieben.", Step 5 -> "Sobald alle Dateien auf dem
%%array|array%% sind, können Sie Docker‑ und %%VM|vm%%‑Dienste wieder sicher
einschalten."


2. **Dateien löschen:**
Führen Sie diesen Befehl aus und ersetzen Sie `[share_name]` durch den Namen Ihres Freigabeordners:
::::Hinweis[Alternative Methoden]
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

🧩 Analysis chain

Mixed language markers in documentation.

Line 141 contains "::::Hinweis[Alternative Methoden]" with mixed German and English structure. Should this be "::::Hinweis[Alternative Methoden]" consistently, or should it follow the English pattern used elsewhere in the documentation?


I'll verify the review comment by examining the file and understanding the documentation patterns in the codebase.

I'll examine the file content and check for similar patterns in the codebase to verify the reviewer's concern.


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Check the actual file content around line 141
echo "=== File content around line 141 ==="
sed -n '135,147p' 'i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/shares.mdx'

echo -e "\n=== Search for similar ::::Hinweis patterns ==="
rg '::::Hinweis' i18n/de/

echo -e "\n=== Search for English equivalents (::::Note or ::::Caution) ==="
rg '::::(Note|Caution|Warning|Info|Tip)' i18n/ --type=mdx | head -20

echo -e "\n=== Check if there are English versions of this file ==="
find . -name 'shares.mdx' -type f

Length of output: 1727


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Check the actual file content around line 141
echo "=== File content around line 141 ==="
sed -n '135,147p' 'i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/shares.mdx'

echo -e "\n=== Search for similar ::::Hinweis patterns in German docs ==="
rg '::::Hinweis' i18n/de/ -n

echo -e "\n=== Search for English callout patterns ==="
rg '::::(Note|Caution|Warning|Info|Tip)' docs/ --type=mdx -n | head -15

echo -e "\n=== Check English version of shares.mdx if exists ==="
find . -path '*/docs/*' -name 'shares.mdx' -type f

Length of output: 1318


I need to check the English version and search for callout patterns more broadly.


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Check English version around the same section
echo "=== English version around equivalent section ==="
grep -n "Alternative Methods\|Empty the Share" docs/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/shares.mdx -A 20 -B 5 | head -50

echo -e "\n=== Search for all callout patterns (:::: or :::) ==="
rg '::+[A-Za-z]+' docs/ -n | grep -E ':::+' | head -20

echo -e "\n=== Search for callouts in German docs ==="
rg '::+[A-Za-z]+' i18n/de/ -n | grep -E ':::+' | head -20

echo -e "\n=== Search for note/hint patterns in other locales ==="
rg ':::+(Note|Hinweis|Nota|Remarque|备注)' i18n/ -n | head -15

echo -e "\n=== Check for Docusaurus configuration ==="
find . -name 'docusaurus.config.*' -o -name 'sidebars.*' | head -5

Length of output: 4866


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Check English version around the same section
echo "=== English version for comparison ==="
sed -n '135,160p' docs/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/shares.mdx

echo -e "\n=== Search for all ::: and :::: callout patterns in English docs ==="
rg '::+[A-Za-z]+\[' docs/ -n | head -20

echo -e "\n=== Search for note/hint patterns across all locales ==="
rg '::+(note|Note|Hinweis|Nota|Remarque|提示)\[' -i | head -20

echo -e "\n=== Check Docusaurus admonition/callout syntax in any markdown files ==="
rg ':::+(note|caution|tip|info|warning|danger)\[' docs/ -n | head -15

Length of output: 6933


Use standard Docusaurus admonition type instead of custom German keyword.

The line uses ::::Hinweis[Alternative Methoden], but Hinweis is not a recognized Docusaurus admonition type. Other German documentation files consistently use standard English admonition types (note, tip, caution, info, important) while keeping the content in German. Change to ::::note[Alternative Methoden] to match the English equivalent and align with the rest of the codebase.

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/shares.mdx
around line 141, the admonition uses a nonstandard German keyword "Hinweis"
which Docusaurus doesn't recognize; replace the custom admonition header with
the standard Docusaurus type by changing `::::Hinweis[Alternative Methoden]` to
`::::note[Alternative Methoden]` so the admonition renders correctly and matches
other German docs.

Comment on lines +79 to 96
Diese Ressourcen verbinden Sie mit Community-Foren und Entwicklerdiskussionen, wo Sie Hilfe finden, Probleme beheben und auf dem Laufenden bleiben können.

- **Apps-Tab**: Klicken Sie auf den **Apps**-Tab und filtern Sie nach **Installierte Apps**. Suchen Sie dort die App und wählen Sie **Support**.

- **Dashboard- oder Docker-Tabs**: Gehen Sie zu den **Dashboard**- oder **Docker**-Tabs, klicken Sie auf das Symbol des Containers, den Sie verwenden, und wählen Sie **Support**.

- **Plugins-Tab**: Im **Plugins**-Tab hat jedes Plugin in seiner Zusammenfassung einen **Support-Thread**-Link für einen schnellen Zugriff.

:::tip[Support preferences]
Bei der Nutzung der Support-Optionen suchen Sie nach diesen Dropdown-Optionen:
:::tip[Support Präferenzen]

Das **Action Center** befindet sich im **Apps**-Tab in der %%WebGUI|web-gui%% und dient als zentrales Hub für die Verwaltung des Anwendungsstatus. Es bietet Informationen über:

- **Updates verfügbar**: Anwendungen, die neuere Versionen zur Installation bereit haben
- **Veraltete Anwendungen**: Anwendungen, die nicht mehr gepflegt oder empfohlen werden

- **Discord**: Wenn verfügbar, ist Discord in der Regel der bevorzugte Support-Kanal der Betreuer gegenüber dem Forum.
- **Projekt**: Fragen zur Anwendung selbst werden am besten über die offiziellen Kanäle des Projekts beantwortet.
:::

Diese Ressourcen verbinden Sie mit Community-Foren und Entwicklerdiskussionen, wo Sie Hilfe finden, Probleme beheben und auf dem Laufenden bleiben können.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟠 Major

Remove duplicate content about connecting to community resources.

Lines 79 and 96 contain identical text: "Diese Ressourcen verbinden Sie mit Community-Foren und Entwicklerdiskussionen, wo Sie Hilfe finden, Probleme beheben und auf dem Laufenden bleiben können." This creates confusing redundancy. Keep one instance and remove the other.

Apply this diff to remove the duplicate on line 96:

 :::

-Diese Ressourcen verbinden Sie mit Community-Foren und Entwicklerdiskussionen, wo Sie Hilfe finden, Probleme beheben und auf dem Laufenden bleiben können.
-
 ---

Committable suggestion skipped: line range outside the PR's diff.

🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~81-~81: Entferne ein Wort
Context: ...dem Laufenden bleiben können. - Apps-Tab: Klicken Sie auf den Apps-Tab und fi...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_UNNECESSARY_NOUN)


[grammar] ~81-~81: Passe die Groß- und Kleinschreibung an
Context: ...den Apps-Tab und filtern Sie nach Installierte Apps. Suchen Sie dort die App und wäh...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_ORTHOGRAPHY_UPPERCASE)


[grammar] ~83-~83: Entferne ein Wort
Context: ...Support*. - Dashboard- oder Docker-Tabs: Gehen Sie zu den Dashboard- oder **...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_UNNECESSARY_NOUN)


[grammar] ~85-~85: Ergänze ein Wort
Context: ...enden, und wählen Sie Support. - Plugins-Tab: Im Plugins-Tab hat jedes Plu...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_MISSING_NOUN)


[grammar] ~87-~87: Ergänze ein Satzzeichen
Context: ...einen schnellen Zugriff. :::tip[Support Präferenzen] Das Action Center befi...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_MISSING_PUNCTUATION_SUPPORTDASHPRÄFERENZEN)

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/run-docker-containers/community-applications.mdx
around lines 79–96 there is a duplicated sentence ("Diese Ressourcen verbinden
Sie mit Community-Foren und Entwicklerdiskussionen, wo Sie Hilfe finden,
Probleme beheben und auf dem Laufenden bleiben können."). Remove the second
occurrence (around line 96) so the paragraph appears only once, and ensure
surrounding spacing/line breaks remain consistent after deletion.

Comment on lines 7 to 11
:::tip[Best Praxis]

Store application data (settings, libraries, etc.) outside the container, typically in the `appdata` %%user share|user-share%%. This [share management](../../../manage-storage/shares.mdx) approach keeps your data safe during updates or reinstalls.

:::
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟠 Major

English content in German-localized documentation.

The tip block (lines 7-11) contains entirely English text while the rest of the file is in German. This should be translated to German for consistency with the localized documentation.

🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~9-~9: Passe das Symbol an
Context: ...pdata` %%user share|user-share%%. This share management ap...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_OTHER)

🤖 Prompt for AI Agents
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/run-docker-containers/partials/managing-and-customizing-containers/volume-mappings.mdx
lines 7-11: The tip block is in English; replace it with German to match the
localized file. Change the block to a German translation, for example:
":::tip[Beste Praxis]\n\nSpeichere Anwendungsdaten (Einstellungen, Bibliotheken
usw.) außerhalb des Containers, typischerweise im `appdata` %%user
share|user-share%%. Dieser
[Share‑Verwaltung](../../../manage-storage/shares.mdx)‑Ansatz schützt deine
Daten bei Updates oder Neuinstallationen.\n\n:::" and ensure the markdown/tip
syntax and the share link remain intact.

Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 20

Caution

Some comments are outside the diff and can’t be posted inline due to platform limitations.

⚠️ Outside diff range comments (16)
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/deploy-and-configure-unraid-os.mdx (2)

33-39: Remove duplicate password guidance text.

Lines 33 and 39 both contain: "Recomendamos usar un gestor de contraseñas para el almacenamiento seguro." This text appears twice in the same section, creating unnecessary redundancy.

Remove the duplicate on either line 33 or 39 (suggest keeping the first occurrence and removing the second).


84-98: Replace literal \n escape sequences with actual newlines in markdown.

Lines 84-98 contain checklist items with literal \n characters instead of actual line breaks. For example:

✅ Establecer el dispositivo de arranque primario en la unidad flash USB.\n✅ Configurar el controlador...

These will render as literal "\n" text in the output, not as newlines. In markdown, use actual line breaks (press Enter) or separate list items.

Reformat the checklist items to use proper markdown line breaks. Each checklist item should be on its own line:

- ✅ Establecer el dispositivo de arranque primario en la unidad flash USB.
- ✅ Configurar el controlador de almacenamiento al modo **%%AHCI|ahci%%** con conexiones SATA.
- ✅ Configurar el controlador en modo **%%HBA|hba-mode%%** (no **%%RAID|raid%%**).
- ✅ Desactivar **Arranque Seguro** ya que no es compatible con Unraid OS.

Repeat this fix for lines 90-91 and 97-98 as well.

i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/overview-and-setup.mdx (2)

142-144: Fix CSS property names that were incorrectly translated to Spanish.

Lines 142, 177, and 194 contain JSX style attribute objects with Spanish translations of CSS property names. CSS properties must remain in English, regardless of the document's language.

The affected properties are:

  • margen → must be margin
  • maxAnchura → must be maxWidth
  • columna → must be column
  • centro → must be center

Apply these fixes:

- <div style={{ margen: 'auto', maxAnchura: '600px', display: 'flex', flexDirection: 'columna', alignItems: 'centro' }}>
+ <div style={{ margin: 'auto', maxWidth: '600px', display: 'flex', flexDirection: 'column', alignItems: 'center' }}>

This fix should be applied at lines 142, 177, and 194 (all three instances).

Also applies to: 177-179, 194-196


217-230: Remove duplicate "Desinstalación del complemento" section.

Lines 217-224 duplicate the content from lines 219-224 (and earlier content). The section header "## Desinstalación del complemento" and its content block appear twice.

Review whether both sections are needed or if one should be removed. If consolidation is intended, merge the two sections and keep only one header.

i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/remote-access.mdx (2)

15-31: Fix malformed :::important block and duplicate text.

The block structure is broken: the text "El acceso remoto a través de Unraid Connect proporciona:" appears both inside and outside the :::important block (lines 17 and 21). Additionally, the block label mixes English and Spanish ("Security recordatorio").

Apply this diff to fix the structure:

-:::important[Security recordatorio]
-
-El acceso remoto a través de Unraid Connect proporciona:
-
-:::
-
+:::important[Recordatorio de Seguridad]
+
 El acceso remoto a través de Unraid Connect proporciona:
+
+:::

95-99: Remove untranslated English content from translated section.

Line 97 contains English text that should be translated to Spanish for consistency in a Spanish-language document.

Consider translating or restructuring to maintain language consistency within the Spanish documentation.

i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/cli.mdx (1)

9-13: Use fully Spanish block label.

The MDX admonition label mixes English and Spanish ("Command Estructura"). Use a fully Spanish label for consistency in the Spanish documentation.

Apply this diff:

-:::info[Command Estructura]
+:::info[Estructura del Comando]
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/index.mdx (3)

61-62: Fix broken href paths in card links.

Line 61 uses translated Spanish text as an href value, which will break the link. Href attributes should reference the actual file path (typically in English or kebab-case).

The href should reference the actual file name. Apply this diff (adjust the path if needed to match the actual file):

-  <Card title="Configuración OIDC" icon="escudo" href="./configuración del proveedor OIDC">
+  <Card title="Configuración OIDC" icon="escudo" href="./oidc-provider-setup">

65-66: Fix broken href paths in card links.

Line 65 uses translated Spanish text as an href value, which will break the link. Href attributes should reference the actual file path (typically in English or kebab-case).

The href should reference the actual file name. Apply this diff (adjust the path if needed to match the actual file):

-  <Card title="Características Futuras" icon="cohete" href="./características Futuras">
+  <Card title="Características Futuras" icon="cohete" href="./upcoming-features">

72-83: Use fully Spanish block label.

The MDX admonition label mixes English ("Core Capacidades"). Use a fully Spanish label for consistency.

Apply this diff:

-:::info[Core Capacidades]
+:::info[Capacidades Principales]
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/automated-flash-backup.mdx (2)

55-57: Fix CSS property name.

Line 55 uses the Spanish word "margen" instead of the CSS property "margin". CSS properties must use English names regardless of document language.

Apply this diff:

-<div style={{ margen: 'auto', maxAnchura: '600px', display: 'flex', flexDirection: 'columna', alignItems: 'centro' }}>
+<div style={{ margin: 'auto', maxWidth: '600px', display: 'flex', flexDirection: 'column', alignItems: 'center' }}>

Note: While fixing this, also correct the other CSS property names (maxAnchura → maxWidth, flexDirection: 'columna' → 'column', alignItems: 'centro' → 'center').


92-104: Consolidate duplicate "Cifrado de copia de seguridad" sections.

Lines 92–94 and lines 101–103 are duplicate sections with identical content. The heading structure (main section at line 92, subsection at line 101) creates redundancy. Consolidate these into a single section.

Remove the duplicate section at lines 92–94 and keep the more specific structure at lines 99–104:

-## Cifrado de copia de seguridad
-
-Actualmente, las copias de seguridad de flash se almacenan en la nube sin encriptación. Como precaución, los datos sensibles, incluidas todas las contraseñas de usuario y root, así como todas las claves de %%WireGuard|wireguard%%, nunca se incluyen en la copia de seguridad.
-
 1. En ***Configuración → Acceso de Gestión → API de Unraid***, haz clic en **Desactivar** para la copia de seguridad flash.
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/upcoming-features.mdx (1)

34-41: Remove duplicate section header.

Lines 34–40 introduce "### Seguridad y Autenticación" (subsection level), and lines 41–49 repeat "## Seguridad y Autenticación" (main section level). This duplication disrupts the document structure and navigation.

Remove the orphaned lines 34–40, keeping only the main section at line 41:

-### Seguridad y Autenticación
-
-| Característica                                        | Cronograma Objetivo                                                              |
-| ----------------------------------------------------- | -------------------------------------------------------------------------------- |
-| **Hacer API Código Abierto**                          | Completado — código abierto enero 2025 ([GitHub](https://github.com/unraid/api)) |
-| **Herramientas para Desarrolladores de Complementos** | Q2 2025                                                                          |
-
 ## Seguridad y Autenticación
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/oidc-provider-setup.mdx (3)

45-56: Consolidate duplicate "Cuándo usar el Modo Simple" sections.

Lines 46–50 and 52–56 both introduce "Cuándo usar el Modo Simple" with overlapping bullet points. This creates structural confusion.

Remove the duplicate content and restructure:

 ### Modo Simple (Recomendado)

-**Cuándo usar el Modo Simple:**
+**Use Modo Simple cuando:**

 - Permitir dominios de correo específicos (por ejemplo, @empresa.com)
 - Permitir direcciones de correo específicas
 - Configurar quién puede acceder a tu servidor Unraid con una configuración mínima

-**Cuándo usar el Modo Simple:**
-
-- Deseas permitir a todos los usuarios de tu dominio corporativo
-- Tienes una lista pequeña de usuarios específicos
-- Eres nuevo en la configuración de OIDC

Keep only one set of guidance bullets to avoid redundancy.


76-81: Remove duplicate section header with identical title.

Lines 76 and 81 both have "Ejemplos de Modo Simple" at different header levels (## and ###), creating duplicate entries in the document outline. The section structure is unclear.

Consolidate into a single section by removing one header:

-## Ejemplos de Modo Simple
-
 ![Configuración de Reglas de Autorización](/img/api/advanced-rules.png)
 *Reglas avanzadas de autorización mostrando configuración de claims de JWT con operador de endsWith para control de acceso basado en dominio*

 ### Ejemplos de Modo Simple

Or restructure to clarify the hierarchy (remove line 76 entirely, or combine with the subsection).


311-425: Fix mismatched provider configurations and remove duplicates.

Multiple critical issues in the provider setup sections:

  1. Lines 311–313: Unraid.net section shows Google OAuth2 URLs
  2. Lines 328–342: Authelia section references Google Cloud Console configuration
  3. Lines 372–384: Authentik section shows Microsoft Azure Issuer URL
  4. Lines 400–412: Authentik section duplicated
  5. Lines 414–425: Okta section duplicated

Review the source English file to ensure all provider configurations match their correct provider names and URLs. Remove the duplicated Authentik (lines 400–412) and Okta (lines 414–425) sections, and correct mismatched configurations (e.g., ensure Authentik uses https://authentik.example.com, Unraid uses appropriate Unraid URLs, etc.).

Example structure should be:

### Unraid.net
[Unraid-specific config]

### Google
[Google-specific config]  

### Authelia
[Authelia-specific config]

### Keycloak
[Keycloak-specific config]

### Authentik
[Authentik-specific config]
(only once)

### Okta
[Okta-specific config]
(only once)
♻️ Duplicate comments (1)
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/7.2.1.md (1)

13-15: Correct "Rückschritte" to "Zurückrollen" for rollback section.

Line 13 uses "Rückschritte" (regressions/setbacks), but the content describes rolling back to a previous version. The correct German term is "Zurückrollen" (rollback).

Apply this diff:

-### Rückschritte
+### Zurückrollen
🧹 Nitpick comments (8)
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx (1)

313-313: Remove unnecessary spaces around forward slash.

Line 313 has inconsistent spacing around the forward slash:

-La mayoría de los usuarios de Unraid deberían evitar los vdevs de soporte / subpools a menos que tengan una necesidad específica y bien entendida.
+La mayoría de los usuarios de Unraid deberían evitar los vdevs de soporte/subpools a menos que tengan una necesidad específica y bien entendida.
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/customize-unraid-settings.mdx (1)

210-368: Grammar and punctuation review for Notifications section.

The extensive Notifications section expansion (lines 210-368) has triggered ~50+ grammar hints from static analysis. While most are stylistic preferences (e.g., punctuation around list descriptions, capitalization), a few may warrant attention:

  1. Lines 235-239: List item line breaks and formatting could be more consistent
  2. Line 262: "La Configuración SMTP" – Consider Spanish style conventions for technical terms
  3. Various lines (248, 267-269, etc.): Missing or extra punctuation around list descriptions

Given that this is a Crowdin-localized file, these style choices may reflect the translation platform's formatting preferences. If you'd like to standardize punctuation and grammar further, the static analysis tool has flagged specific lines for review.

For now, these are non-blocking style refinements. The critical translation gap is on line 240 (see separate comment above).

i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/cli.mdx (2)

95-99: Refine Spanish phrasing in admonition labels.

The label "Web Gestión de Web GUI" is awkwardly phrased with repetition. Use more natural Spanish phrasing.

Apply this diff:

-:::tip[Web Gestión de Web GUI]
+:::tip[Gestión desde la Interfaz Web]

116-120: Refine Spanish phrasing in admonition labels (duplicate instance).

Same issue as lines 95–99: the label repeats awkwardly. Use natural Spanish phrasing.

Apply this diff:

-:::tip[Web Gestión de Web GUI]
+:::tip[Gestión desde la Interfaz Web]
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/api-key-app-developer-authorization-flow.mdx (1)

48-50: Address minor punctuation and capitalization per LanguageTool hints.

LanguageTool flags suggest removing unnecessary periods around line 48 and capitalizing line 52 per Spanish grammar conventions.

Line 48: Consider removing the period after `disk`, y otros and restructuring to: "...disk y otros. Las acciones...".

Line 52: Ensure consistency in heading capitalization ("Recursos Disponibles:" vs. "recursos disponibles").

i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-account/redeem-activation-code.mdx (2)

12-25: Consider Spanish style guide for section title capitalization.

LanguageTool flags multiple section headings for capitalization. Spanish typically capitalizes only the first word of headings (e.g., "## Cómo canjear su código de activación" instead of "## Cómo Canjear su Código de Activación").

Review and align heading capitalization with your Spanish style guide for consistency across the documentation.


74-77: Add terminal punctuation to list items.

LanguageTool suggests adding periods to the bullet points in the help section (lines 74–77) for consistency and proper sentence structure.

Apply this diff:

-- Asegúrese de ingresar el código exactamente como aparece en su correo electrónico
-- Verifique que el código de activación no se haya utilizado ya
-- Asegúrese de haber iniciado sesión con la misma cuenta que compró la licencia
-- Verifique que el contexto de su servidor se detecte correctamente
+- Asegúrese de ingresar el código exactamente como aparece en su correo electrónico.
+- Verifique que el código de activación no se haya utilizado ya.
+- Asegúrese de haber iniciado sesión con la misma cuenta que compró la licencia.
+- Verifique que el contexto de su servidor se detecte correctamente.
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/programmatic-api-key-management.mdx (1)

220-250: Restructure overlapping error handling and troubleshooting sections.

Lines 220–250 contain multiple sections with similar purposes ("Gestión de Errores," "Solución de problemas," "Problemas Comunes") and orphaned bullet points that lack clear context. The structure is confusing.

Consolidate these sections into a single, clear troubleshooting structure:

-### Gestión de Errores
-
-- **Solución:** Elimine caracteres especiales como guiones, guiones bajos o símbolos
-- Usar `set -e` en scripts bash para fallar rápidamente
-- Implementar limpieza adecuada con `trap`
-
-### Nomenclatura de Claves
-
-- **Solución:** Use la bandera `--overwrite` o elija un nombre diferente
-- Los nombres deben contener solo letras, números y espacios
-- Se admiten letras Unicode
-
 ## Solución de problemas
 
 ### Problemas Comunes
 
 :::note[Common Mensajes de Error]

Merge the best practices from the orphaned "Gestión de Errores" section into a best practices or tips section, keeping the troubleshooting focused on specific error messages and their solutions.

Comment on lines 208 to 216
:::tip[Pro Consejos]

1. Use the Apollo Sandbox to explore the schema and test queries
2. Empieza con consultas pequeñas y gradualmente agrega campos según sea necesario
3. Monitoree la complejidad de su consulta para mantener el rendimiento
4. Use roles y permisos apropiados para sus claves API
5. Mantenga sus claves API seguras y rótelas periódicamente

:::
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Translate untranslated English content to Spanish.

Lines 210–214 contain untranslated English text ("Use the Apollo Sandbox to explore...", "Empieza con consultas...") mixed with Spanish. This breaks the user experience for Spanish-speaking readers. All content should be consistently in Spanish.

Translate the English phrases to Spanish. For example:

-1. Use the Apollo Sandbox to explore the schema and test queries
+1. Usa el Sandbox de Apollo para explorar el esquema y probar consultas

Ensure all list items (1–5) are in Spanish.

📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
:::tip[Pro Consejos]
1. Use the Apollo Sandbox to explore the schema and test queries
2. Empieza con consultas pequeñas y gradualmente agrega campos según sea necesario
3. Monitoree la complejidad de su consulta para mantener el rendimiento
4. Use roles y permisos apropiados para sus claves API
5. Mantenga sus claves API seguras y rótelas periódicamente
:::
:::tip[Pro Consejos]
1. Usa el Sandbox de Apollo para explorar el esquema y probar consultas
2. Empieza con consultas pequeñas y gradualmente agrega campos según sea necesario
3. Monitoree la complejidad de su consulta para mantener el rendimiento
4. Usa roles y permisos apropiados para tus claves API
5. Mantenga sus claves API seguras y rótelas periódicamente
:::
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~210-~210: Agrega un signo de puntuación.
Context: ... Sandbox to explore the schema and test queries 2. Empieza con consultas pequeñas y gra...

(QB_NEW_ES_OTHER_ERROR_IDS_MISSING_PUNCTUATION)


[grammar] ~211-~211: Agrega un signo de puntuación.
Context: ... y gradualmente agrega campos según sea necesario 3. Monitoree la complejidad de su consu...

(QB_NEW_ES_OTHER_ERROR_IDS_MISSING_PUNCTUATION)


[grammar] ~212-~212: Agrega un signo de puntuación.
Context: ...lejidad de su consulta para mantener el rendimiento 4. Use roles y permisos apropiados para...

(QB_NEW_ES_OTHER_ERROR_IDS_MISSING_PUNCTUATION)


[grammar] ~213-~213: Agrega un signo de puntuación.
Context: ...s y permisos apropiados para sus claves API 5. Mantenga sus claves API seguras y ró...

(QB_NEW_ES_OTHER_ERROR_IDS_MISSING_PUNCTUATION)


[grammar] ~214-~214: Aquí puede haber un error.
Context: ...ves API seguras y rótelas periódicamente ::: ## ⏱️ Limitación de Tasa :::cautio...

(QB_NEW_ES)

🤖 Prompt for AI Agents
In i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/how-to-use-the-api.mdx
around lines 208 to 216, several list items are left in English or mixed
language; translate all five bullet points into Spanish so the tip block is
fully Spanish. Replace "Use the Apollo Sandbox to explore the schema and test
queries" with a Spanish equivalent (e.g., "Use Apollo Sandbox para explorar el
esquema y probar consultas"), convert "Start with small queries..." into Spanish
("Comience con consultas pequeñas..."), and translate the remaining items so
items 1–5 are consistent Spanish phrases, keeping punctuation and list format
intact.

Comment on lines 234 to +252
:::info[Learn Más]

- Use the Apollo Sandbox's schema explorer to browse all available types and fields
- Check the documentation tab in Apollo Sandbox for detailed field descriptions
- Monitor the API's health using `unraid-api status`
- Generate reports using `unraid-api report` for troubleshooting

For more information about specific commands and configuration options, refer to the [CLI documentation](cli.mdx) or run `unraid-api --help`.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Translate untranslated English content to Spanish.

Lines 246–249 contain untranslated English content ("Use the Apollo Sandbox's schema explorer...", "Check the documentation tab...", etc.) inside a Spanish documentation block. This breaks consistency for Spanish-speaking readers.

Translate all English phrases in this section to Spanish. For example:

-- Use the Apollo Sandbox's schema explorer to browse all available types and fields
+- Usa el explorador de esquemas del Sandbox de Apollo para examinar todos los tipos y campos disponibles
-- Check the documentation tab in Apollo Sandbox for detailed field descriptions
+- Consulta la pestaña de documentación en el Sandbox de Apollo para descripciones detalladas de campos
-- Monitor the API's health using `unraid-api status`
+- Monitorea la salud de la API usando `unraid-api status`
-- Generate reports using `unraid-api report` for troubleshooting
+- Genera reportes usando `unraid-api report` para solucionar problemas
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
:::info[Learn Más]
- Use the Apollo Sandbox's schema explorer to browse all available types and fields
- Check the documentation tab in Apollo Sandbox for detailed field descriptions
- Monitor the API's health using `unraid-api status`
- Generate reports using `unraid-api report` for troubleshooting
For more information about specific commands and configuration options, refer to the [CLI documentation](cli.mdx) or run `unraid-api --help`.
:::info[Learn Más]
- Usa el explorador de esquemas del Sandbox de Apollo para examinar todos los tipos y campos disponibles
- Consulta la pestaña de documentación en el Sandbox de Apollo para descripciones detalladas de campos
- Monitorea la salud de la API usando `unraid-api status`
- Genera reportes usando `unraid-api report` para solucionar problemas
For more information about specific commands and configuration options, refer to the [CLI documentation](cli.mdx) or run `unraid-api --help`.
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~244-~244: Cambia la palabra según la sugerencia.
Context: ... 📚 Recursos Adicionales :::info[Learn Más] - Use the Apollo Sandbox's schema exp...

(QB_NEW_ES_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_CONFUSION)


[grammar] ~246-~246: Agrega un signo de puntuación.
Context: ...lorer to browse all available types and fields - Check the documentation tab in Apollo...

(QB_NEW_ES_OTHER_ERROR_IDS_MISSING_PUNCTUATION)


[grammar] ~247-~247: Agrega un signo de puntuación.
Context: ...ab in Apollo Sandbox for detailed field descriptions - Monitor the API's health using `unrai...

(QB_NEW_ES_OTHER_ERROR_IDS_MISSING_PUNCTUATION)


[grammar] ~248-~248: Agrega un signo de puntuación.
Context: ...iptions - Monitor the API's health using unraid-api status - Generate reports using `unraid-api repor...

(QB_NEW_ES_OTHER_ERROR_IDS_MISSING_PUNCTUATION)


[grammar] ~249-~249: Aquí puede haber un error.
Context: ... unraid-api report for troubleshooting For more information about specific comm...

(QB_NEW_ES)

🤖 Prompt for AI Agents
In i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/how-to-use-the-api.mdx
around lines 244 to 252, the bullet points on lines 246–249 are still in
English; translate each phrase to Spanish and replace the English text while
keeping formatting, punctuation, inline code (like `unraid-api status`), and
links intact; e.g., change "Use the Apollo Sandbox's schema explorer to browse
all available types and fields" to a Spanish equivalent, "Check the
documentation tab in Apollo Sandbox..." to Spanish, and similarly translate the
other bullets so the whole info block is consistently Spanish.

Comment on lines 76 to 80
:::note

This option will **only** appear in the Navigation Bar if your Unraid server meets the %%hardware virtualization|hvm%% requirements.

:::
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Translate the note block from English to Spanish.

The note block is written entirely in English in a Spanish localization file. This untranslated content creates inconsistency for Spanish-speaking users.

Apply this diff to translate the note to Spanish:

 :::note
~
-This option will **only** appear in the Navigation Bar if your Unraid server meets the %%hardware virtualization|hvm%% requirements.
+Esta opción **solo** aparecerá en la Barra de Navegación si tu servidor Unraid cumple con los requisitos de %%virtualización de hardware|hvm%%.
~
 :::
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
:::note
This option will **only** appear in the Navigation Bar if your Unraid server meets the %%hardware virtualization|hvm%% requirements.
:::
:::note
Esta opción **solo** aparecerá en la Barra de Navegación si tu servidor Unraid cumple con los requisitos de %%virtualización de hardware|hvm%%.
:::
🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/explore-the-user-interface/tour-the-web-gui.mdx
around lines 76 to 80, the note block is still in English; replace the English
sentence inside the :::note block with its Spanish translation. Change "This
option will **only** appear in the Navigation Bar if your Unraid server meets
the %%hardware virtualization|hvm%% requirements." to "Esta opción aparecerá
**solo** en la barra de navegación si su servidor Unraid cumple con los
requisitos de %%hardware virtualization|hvm%%." and keep the :::note markers
unchanged.

Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 14

Caution

Some comments are outside the diff and can’t be posted inline due to platform limitations.

⚠️ Outside diff range comments (10)
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/automated-flash-backup.mdx (2)

92-104: Resolve duplicate "Cifrado de copia de seguridad" sections.

The section "Cifrado de copia de seguridad" appears twice: once at lines 92–98 (with an incomplete numbered list), and again at lines 101–103 with identical content. Only one instance should exist.

Clarify the intended structure. If the encryption section belongs under "Privacidad y seguridad" (line 99), remove lines 92–98. Otherwise, consolidate into a single section:

 - Si el acceso a Internet no está disponible inmediatamente después de arrancar, reinstale los plugins a través de ***Apps → Previous Apps*** una vez que se restablezca la conectividad. Los archivos de configuración estarán listos para su uso.

-## Cifrado de copia de seguridad
-
-Actualmente, las copias de seguridad de flash se almacenan en la nube sin encriptación. Como precaución, los datos sensibles, incluidas todas las contraseñas de usuario y root, así como todas las claves de %%WireGuard|wireguard%%, nunca se incluyen en la copia de seguridad.
-
-1. En ***Configuración → Acceso de Gestión → API de Unraid***, haz clic en **Desactivar** para la copia de seguridad flash.
-2. En el cuadro de diálogo de confirmación, marque **También eliminar la copia de seguridad en la nube** si desea eliminar su copia de seguridad inmediatamente. De lo contrario, las copias de seguridad se eliminarán automáticamente después de un período de inactividad.
-
 ## Privacidad y seguridad

55-55: Fix malformed inline style attribute.

Line 55 contains a malformed CSS-in-JSX style object with Spanish keywords (margen, maxAnchura, etc.) instead of camelCase CSS properties. This will not render correctly.

Apply this diff to use correct CSS property names:

-<div style={{ margen: 'auto', maxAnchura: '600px', display: 'flex', flexDirection: 'columna', alignItems: 'centro' }}>
+<div style={{ margin: 'auto', maxWidth: '600px', display: 'flex', flexDirection: 'column', alignItems: 'center' }}>
   ![Activar copia de seguridad flash](/img/flashbackupbutton.png)
 </div>
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/overview-and-setup.mdx (3)

142-142: Fix CSS property names in inline style attributes.

Lines 142, 177, and 194 contain CSS property names written in Spanish instead of English. CSS only recognizes English property names, so these will break the styling:

  • margenmargin
  • maxAnchuramaxWidth
  • flexDirection: 'columna'flexDirection: 'column'
  • alignItems: 'centro'alignItems: 'center'

Apply this diff for all three occurrences:

-<div style={{ margen: 'auto', maxAnchura: '600px', display: 'flex', flexDirection: 'columna', alignItems: 'centro' }}>
+<div style={{ margin: 'auto', maxWidth: '600px', display: 'flex', flexDirection: 'column', alignItems: 'center' }}>

Also applies to: 177-177, 194-194


148-164: Remove duplicate "Gestión de licencias" section.

The section heading "Gestión de licencias" appears twice (lines 148 and 168) with different content structures. Lines 148–164 contain a tabbed interface for customization features, while lines 168–179 repeat the same section title with license management content. One of these sections should be removed to avoid confusion.

Verify which version is intended and remove the duplicate. If the customization content (lines 152–164 with tabs) should be in a separate "Personalización" section, move it there instead of having a duplicated "Gestión de licencias" heading.

Also applies to: 168-179


181-200: Resolve orphaned text and clarify section structure.

Line 181 contains orphaned text "Para cambiar tu preferencia de idioma:" followed by a horizontal rule, breaking the flow. Similarly, line 200 contains "Cuando cierres la sesión:" which appears disconnected from its context. These fragments suggest structural issues in the document reorganization.

Additionally, the content at lines 208–213 (consequences of uninstalling the plugin) is immediately followed by a "Desinstalación del complemento" section heading at line 217, which then repeats the same uninstall consequences at lines 219–224. This creates redundant content.

Restructure this section to:

  1. Remove orphaned text fragments (lines 181, 200).
  2. Consolidate the uninstall information into a single "Desinstalación del complemento" section, eliminating the duplication between lines 208–213 and 217–224.
  3. Ensure the "Localización del idioma" section is properly contextualized without the disconnected "Para cambiar tu preferencia de idioma:" text.

Also applies to: 208-224

i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/explore-the-user-interface/tour-the-web-gui.mdx (1)

122-122: Translate the Status Bar section to Spanish — critical for Spanish localization.

Line 122 contains an entire English paragraph ("The Status Bar at the bottom...") in a Spanish documentation file. This content must be translated.

Apply this diff to translate the Status Bar explanation:

-The **Status Bar** at the bottom of the %%WebGUI|web-gui%% shows the current state of your %%array|array%% and the status of ongoing operations like %%Mover|mover%% or %%parity checks|parity-check%%. Some plugins also display important information, like system temperatures.
+La **Barra de Estado** en la parte inferior del %%WebGUI|web-gui%% muestra el estado actual de tu %%array|array%% y el estado de las operaciones en curso como %%Mover|mover%% o %%verificaciones de paridad|parity-check%%. Algunos complementos también muestran información importante, como las temperaturas del sistema.
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/cli.mdx (1)

9-13: Replace mixed English-Spanish admonition label with fully Spanish phrase.

Line 9 uses "Command Estructura" (English noun + Spanish noun), which is awkward. This should be entirely in Spanish.

Apply this diff:

-:::info[Command Estructura
+:::info[Estructura de Comando
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/programmatic-api-key-management.mdx (2)

205-218: Replace mixed English-Spanish admonition label with fully Spanish phrase.

Line 205 uses "Security Mejores Prácticas" (mixed English-Spanish). The natural Spanish word order places the noun first.

Apply this diff:

-:::info[Security Mejores Prácticas]
+:::info[Mejores Prácticas de Seguridad]

236-250: Replace mixed English-Spanish admonition label with fully Spanish phrase.

Line 236 uses "Common Mensajes de Error" (mixed English-Spanish).

Apply this diff:

-:::note[Common Mensajes de Error]
+:::note[Mensajes de Error Comunes]
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/oidc-provider-setup.mdx (1)

372-424: CRITICAL: Remove duplicate provider configuration sections.

The file contains duplicate sections for Authentik (lines 372–384 and lines 400–412) and Okta (lines 386–398 and lines 414–424). These appear to be copy-paste errors or incomplete merge resolution.

Remove the duplicate sections:

 ### Okta
 
 Crea una nueva aplicación web OIDC en el Console de Administración de Okta y asigna los usuarios o grupos apropiados.
 
 **Configuración:**
 
 - **URL del Emisor**: `https://YOUR_DOMAIN.okta.com`
-- **ID de Cliente**: De la configuración de la aplicación Okta
-- **Secreto del Cliente**: De la configuración de la aplicación Okta
+- **ID de Cliente**: `unraid-api` (o según configurado en Okta)
+- **Secreto del Cliente**: De la configuración de la aplicación Okta
 - **Ámbitos requeridos**: `openid`, `profile`, `email`
 - **URI de redirección**: `http://YOUR_UNRAID_IP/graphql/api/auth/oidc/callback`
 
 Las reglas de autorización pueden configurarse en la interfaz.
-
-### Authentik
-
-Crea un nuevo Proveedor OAuth2/OpenID en Authentik, luego crea una aplicación y vincúlala al proveedor.
-
-**Configuración:**
-
-- **URL del Emisor**: `https://authentik.example.com/application/o/<application_slug>/`
-- **ID de Cliente**: De la configuración del proveedor Authentik
-- **Secreto del Cliente**: De la configuración del proveedor Authentik
-- **Ámbitos requeridos**: `openid`, `profile`, `email`
-- **URI de redirección**: `http://YOUR_UNRAID_IP/graphql/api/auth/oidc/callback`
-
-Las reglas de autorización pueden configurarse en la interfaz.
-
-### Okta
-
-Crea una nueva aplicación web OIDC en el Console de Administración de Okta y asigna los usuarios o grupos apropiados.
-
-**Configuración:**
-
-- **URL del Emisor**: `https://YOUR_DOMAIN.okta.com`
-- **ID de Cliente**: De la configuración de la aplicación Okta
-- **Secreto del Cliente**: De la configuración de la aplicación Okta
-- **Ámbitos requeridos**: `openid`, `profile`, `email`
-- **URI de redirección**: `http://YOUR_UNRAID_IP/graphql/api/auth/oidc/callback`
-
-Las reglas de autorización pueden configurarse en la interfaz.
♻️ Duplicate comments (21)
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/automated-flash-backup.mdx (2)

62-62: Remove duplicate paragraph (flagged in previous review).

Lines 62 and 70 contain identical text describing flash backup design. This duplicate should be removed as noted in previous reviews but apparently reintroduced.

Apply this diff to remove the duplicate at line 70:

 Se realizan copias de seguridad de archivos individuales de hasta 10 MB; si la copia de seguridad total excede los 100 MB, se eliminará y recreará.

-La copia de seguridad de flash está diseñada para almacenar archivos de configuración esenciales, no una copia completa de su unidad flash. No realiza copias de seguridad de archivos transitorios (como registros) o binarios de aplicaciones. Las configuraciones de plugins están incluidas, pero los archivos de aplicaciones deberán descargarse nuevamente al inicio. Se realizan copias de seguridad de archivos individuales de hasta 10 MB; si la copia de seguridad total excede los 100 MB, se eliminará y recreará.

 ## Restauración de copia de seguridad flash

Also applies to: 70-70


64-68: Remove or restructure malformed admonition block (flagged in previous review).

The :::important admonition (lines 64–68) contains only "Para restaurar tu configuración:" which is redundant with the restoration section heading at line 72. This block is structurally incomplete and adds no distinct value.

Either remove lines 64–68 entirely, or replace with meaningful admonition content. The current heading duplication should be eliminated:

 2. Bajo **Copia de seguridad flash**, haz clic en **Activar**.
 3. Espere a que se complete la activación y la copia de seguridad inicial. El estado mostrará **Activado: Actualizado** cuando haya finalizado.

-:::important
-
-Para restaurar tu configuración:
-
-:::
-
 La copia de seguridad de flash está diseñada para almacenar archivos de configuración esenciales...
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/overview-and-setup.mdx (1)

213-213: Fix grammar and unnecessary pronoun in uninstall section.

Line 213 (and the identical line 224) contains: "Tu servidor se cerrará la sesión de Unraid.net." LanguageTool flags this as having an unnecessary pronoun. The reflexive construction should be simplified to: "Se cerrará la sesión de Unraid.net." (without "Tu servidor").

This issue was previously flagged in past reviews but remains unresolved in the current code.

Apply this fix:

-Tu servidor se cerrará la sesión de Unraid.net.
+Se cerrará la sesión de Unraid.net.

Also applies to: 224-224

i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/explore-the-user-interface/tour-the-web-gui.mdx (2)

76-80: Translate the note block to Spanish — this is a critical blocker for Spanish localization.

The note block at lines 76–80 remains entirely in English despite being flagged in a prior review (marked as addressed in commits ea1e292–908528f). This is a regression or was not properly addressed.

Apply this diff to translate the note to Spanish:

 :::note
~
-This option will **only** appear in the Navigation Bar if your Unraid server meets the %%hardware virtualization|hvm%% requirements.
+Esta opción **solo** aparecerá en la Barra de Navegación si tu servidor Unraid cumple con los requisitos de %%virtualización de hardware|hvm%%.
~
 :::

74-74: Remove the unnecessary comma before "y".

LanguageTool flags a grammar issue: Spanish typically omits the comma before the final "y" (and) in a list. Although static analysis previously marked this as addressed, the comma persists in the current code.

Apply this diff:

-como asignación de CPU, %%asignación de vDisk|vdisk-allocation%%, y configuraciones de tarjeta gráfica.
+como asignación de CPU, %%asignación de vDisk|vdisk-allocation%% y configuraciones de tarjeta gráfica.
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx (2)

88-88: [DUPLICATE] Image path inconsistencies persist.

Lines 88 and 113 still use relative paths (./assets/zfs*.png) while the rest of the document uses absolute paths (/img/zfs*.png). This was flagged in the previous review but remains unresolved. Standardize both to the absolute form for consistency and correct image loading in production.

Also applies to: 113-113


129-129: [DUPLICATE] Admonition labels contain mixed English and Spanish.

The admonition component labels remain partially in English, breaking localization consistency:

  • Line 129: :::info[What esto habilita] should be fully Spanish (e.g., :::info[Qué esto habilita])
  • Line 177: :::tip[Optimizing conteos de unidades] should be :::tip[Optimizando conteos de unidades]
  • Line 191: :::important[How elegir] should be :::important[Cómo elegir]
  • Line 351: :::tip[Planning adelante] should be :::tip[Planificando adelante]

These issues were flagged in the previous review but were not corrected.

Also applies to: 177-177, 191-191, 351-351

i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/7.2.1.md (2)

13-15: [DUPLICATE] Use "Zurückrollen" instead of "Rückschritte" for the rollback section.

Line 13 still shows ### Rückschritte (setbacks/regressions), but the content describes rolling back to a previous version. The correct German term is Zurückrollen or Rollback.


21-29: [DUPLICATE] Inconsistent translation: mixed English "Fix:" labels with German descriptions.

The release notes contain an inconsistent mix of English and German prefixes. Some items use English "Fix:" (lines 25–28) while others use German "Fehlerbehebung:" or "Korrektur:" (lines 29, 40–43). Additionally, the API section (line 60) lacks a period. Standardize all labels to German for consistency:

  • Replace "Fix:" with "Fehlerbehebung:", "Korrektur:", or "Behebung:" as appropriate throughout.
  • Ensure all sentences end with proper punctuation.

This was flagged in the previous review but has not been fully addressed.

Also applies to: 40-43, 53-56, 60-61

i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/contribute/style-guide.mdx (1)

54-54: 🔴 CRITICAL: Remove escaped backslash in table cell.

Line 54 contains **nombre_pesta\ña** with an unintended backslash. This encoding/formatting error was flagged in a previous review (marked as addressed) but remains in the current code.

Apply this fix:

-| Etiqueta de pestaña          | Negrita                       | **nombre_pesta\ña**             | Nombre de una pestaña para seleccionar             |
+| Etiqueta de pestaña          | Negrita                       | **nombre_pestaña**              | Nombre de una pestaña para seleccionar             |

This is a regression—fix must be applied before merge.

i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/customize-unraid-settings.mdx (1)

240-240: Unresolved: Untranslated English text remains in Spanish documentation.

Line 240 still contains untranslated English: "Array status notification: Alerts about %%array|array%% events and status changes". This is inconsistent with the surrounding Spanish list items and was flagged as an issue in previous reviews. The past comment indicates this was addressed, but the untranslated text persists.

Apply this diff to complete the translation:

-- **Array status notification**: Alerts about %%array|array%% events and status changes
+- **Notificación de estado del array**: Alertas sobre eventos del %%array|array%% y cambios de estado
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/cli.mdx (1)

116-120: Replace mixed English-Spanish admonition label with fully Spanish phrase.

Line 116 repeats the same awkward pattern as line 95. Ensure consistency across the document.

Apply this diff:

-:::tip[Web Gestión de Web GUI]
+:::tip[Gestión Web]
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/upcoming-features.mdx (1)

153-160: Unresolved: Replace "Have Soporte" with fully Spanish phrase.

This issue was flagged in previous reviews but remains unresolved in the current code. Line 153 still shows "Have Soporte" (mixed English-Spanish).

Apply this diff:

-:::tip[Have Soporte]
+:::tip[Comentarios y Sugerencias]

Or use an alternative such as "¿Comentarios y Sugerencias?" or "Cuéntanos tu Opinión".

i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/index.mdx (1)

15-19: Unresolved: Replace "What's Nuevo" with fully Spanish phrase.

This issue was previously flagged and marked as addressed, but the mixed English-Spanish label remains at line 15.

Apply this diff:

-:::tip[What's Nuevo]
+:::tip[Novedades]
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/how-to-use-the-api.mdx (5)

14-18: Unresolved: Replace "Quick Iniciar" with fully Spanish phrase.

This mixed English-Spanish label was previously flagged but remains in the code.

Apply this diff:

-:::tip[Quick Iniciar]
+:::tip[Inicio Rápido]

26-30: Unresolved: Replace "Preferred Método" with fully Spanish phrase.

This mixed English-Spanish label was previously flagged but remains in the code.

Apply this diff:

-:::info[Preferred Método]
+:::info[Método Preferido]

56-60: Unresolved: Replace "Required para..." with fully Spanish phrase.

This mixed English-Spanish label was previously flagged but remains in the code.

Apply this diff:

-:::warning[Required para la mayoría de las operaciones]
+:::warning[Requerido para la mayoría de las operaciones]

244-252: CRITICAL: Translate untranslated English content to Spanish.

Lines 246–249 contain significant untranslated English text in a Spanish "Learn Más" info block. This breaks consistency and user experience.

Translate all bullet points to Spanish. For example:

-- Use the Apollo Sandbox's schema explorer to browse all available types and fields
-- Check the documentation tab in Apollo Sandbox for detailed field descriptions
-- Monitor the API's health using `unraid-api status`
-- Generate reports using `unraid-api report` for troubleshooting
+- Usa el explorador de esquemas del Sandbox de Apollo para examinar todos los tipos y campos disponibles
+- Consulta la pestaña de documentación en el Sandbox de Apollo para descripciones detalladas de campos
+- Monitorea la salud de la API usando `unraid-api status`
+- Genera reportes usando `unraid-api report` para solucionar problemas

208-216: CRITICAL: Translate untranslated English content to Spanish.

Lines 210–214 contain significant untranslated English text in a Spanish documentation block. This breaks the user experience for Spanish-speaking readers. All content must be consistently in Spanish.

Translate all bullet points to Spanish. For example:

-1. Use the Apollo Sandbox to explore the schema and test queries
-2. Empieza con consultas pequeñas y gradualmente agrega campos según sea necesario
-3. Monitoree la complejidad de su consulta para mantener el rendimiento
-4. Use roles y permisos apropiados para sus claves API
-5. Mantenga sus claves API seguras y rótelas periódicamente
+1. Usa el Sandbox de Apollo para explorar el esquema y probar consultas
+2. Comienza con consultas pequeñas y gradualmente agrega campos según sea necesario
+3. Monitorea la complejidad de tu consulta para mantener el rendimiento
+4. Usa roles y permisos apropiados para tus claves API
+5. Mantén tus claves API seguras y rótalaas periódicamente

Ensure all items 1–5 are in consistent Spanish and use consistent pronouns (either all formal "su" or all informal "tu").

i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/programmatic-api-key-management.mdx (1)

20-24: Replace mixed English-Spanish admonition label with fully Spanish phrase.

Line 20 uses "Quick Iniciar" (mixed English-Spanish).

Apply this diff:

-:::tip[Quick Iniciar]
+:::tip[Inicio Rápido]
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/oidc-provider-setup.mdx (1)

9-15: Unresolved: Remove duplicate text and replace mixed-language heading.

This issue was previously flagged and marked as addressed, but remains unresolved. Line 9 contains "What ¿Qué es OIDC?" (mixed English-Spanish), and line 15 contains duplicate text.

Apply this diff:

-:::info[What ¿Qué es OIDC?]
-
-Esta guía le guía a través de la configuración de proveedores OIDC (OpenID Connect) para la autenticación SSO en la API de Unraid utilizando la interfaz web.
-
-:::
-
-Esta guía le guía a través de la configuración de proveedores OIDC (OpenID Connect) para la autenticación SSO en la API de Unraid utilizando la interfaz web.
+:::info[¿Qué es OIDC?]
+
+Esta guía le guía a través de la configuración de proveedores OIDC (OpenID Connect) para la autenticación SSO en la API de Unraid utilizando la interfaz web.
+
+:::
🧹 Nitpick comments (7)
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-account/redeem-activation-code.mdx (3)

58-62: Standardize language in admonition labels.

Line 58 mixes English ("Server") with Spanish ("Contexto requerido"). For consistency in a Spanish localized document, use an all-Spanish label.

-:::note[Server Contexto requerido]
+:::note[Contexto de Servidor Requerido]

44-46: Align terminology for consistency.

The term "Tablero de Cuenta" (line 44) appears as "tablero de cuentas" (plural, lowercase) on line 46. Standardize the terminology throughout the document.

-## Alternativa: Canjear a través del Tablero de Cuenta
+## Alternativa: Canjear a través del Tablero de Cuentas

74-78: Add terminal punctuation to bullet list items.

Lines 74–78 should end with periods for consistency with Spanish documentation conventions and to match the style of other bullet lists in this document.

 - Asegúrese de ingresar el código exactamente como aparece en su correo electrónico
-- Verifique que el código de activación no se haya utilizado ya
-- Asegúrese de haber iniciado sesión con la misma cuenta que compró la licencia
-- Verifique que el contexto de su servidor se detecte correctamente
-- Consulta nuestro [Licensing FAQ](../unraid-os/troubleshooting/licensing-faq.mdx) para más información
+- Asegúrese de ingresar el código exactamente como aparece en su correo electrónico.
+- Verifique que el código de activación no se haya utilizado ya.
+- Asegúrese de haber iniciado sesión con la misma cuenta que compró la licencia.
+- Verifique que el contexto de su servidor se detecte correctamente.
+- Consulta nuestro [Licensing FAQ](../unraid-os/troubleshooting/licensing-faq.mdx) para más información.
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/configure-your-array.mdx (1)

12-12: Address LanguageTool grammar flags.

LanguageTool flagged punctuation (line 12) and capitalization (line 95) issues. Lines 12 and 95 may need minor edits to comply with Spanish grammar conventions. Review and confirm whether these align with your documentation style guide.

Also applies to: 95-95

i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-account/server-management.mdx (1)

16-16: Address LanguageTool grammar flags for consistency.

LanguageTool flagged punctuation (line 16) and capitalization (line 30) issues. Confirm whether these should be corrected to align with your Spanish style guide, or if they are acceptable variants.

Also applies to: 30-30

i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/customize-unraid-settings.mdx (2)

124-124: Remove unnecessary punctuation after "registros".

The list intro uses "registros, y establecer" with punctuation before the conjunction "y". Standard Spanish style omits the comma here.

-**Servicios de Red** le permiten configurar protocolos de comunicación de red en su servidor Unraid, que son esenciales para el uso compartido de usuarios y discos. También puede habilitar un servidor %%FTP|ftp%%, un servidor de registros, y establecer un %%VPN|vpn-tunnel%% para acceso remoto seguro.
+**Servicios de Red** le permiten configurar protocolos de comunicación de red en su servidor Unraid, que son esenciales para el uso compartido de usuarios y discos. También puede habilitar un servidor %%FTP|ftp%%, un servidor de registros y establecer un %%VPN|vpn-tunnel%% para acceso remoto seguro.

10-14: Missing punctuation in Tailscale tip header.

The tip header "[Tailscale integración]" reads awkwardly; it should be "[Integración de Tailscale]" for better Spanish phrasing. Additionally, there should be a period after the tip text closing it out.

-:::tip[Tailscale integración]
+:::tip[Integración de Tailscale]

 **Tailscale** es un complemento opcional que puedes instalar mediante la pestaña **Apps** buscando "Tailscale". Proporciona acceso remoto seguro a tu red y agrega una sección de **Tailscale** a tus **Settings** para mejorar las capacidades de gestión remota.

-:::
+
+:::

Comment on lines 95 to 99
:::tip[Web Gestión de Web GUI]

También puedes gestionar opciones de desarrollador a través de la interfaz web en **Configuraciones****Acceso de Gestión****Opciones de Desarrollador**

:::
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Replace mixed English-Spanish admonition label with fully Spanish phrase.

Line 95 uses "Web Gestión de Web GUI" which repeats "Web" awkwardly and mixes English. Simplify to clear Spanish.

Apply this diff:

-:::tip[Web Gestión de Web GUI]
+:::tip[Gestión Web]
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
:::tip[Web Gestión de Web GUI]
También puedes gestionar opciones de desarrollador a través de la interfaz web en **Configuraciones****Acceso de Gestión****Opciones de Desarrollador**
:::
:::tip[Gestión Web]
También puedes gestionar opciones de desarrollador a través de la interfaz web en **Configuraciones****Acceso de Gestión****Opciones de Desarrollador**
:::
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~97-~97: Aquí puede haber un error.
Context: ... Gestión** → Opciones de Desarrollador ::: ```bash unraid-api developer ...

(QB_NEW_ES)

🤖 Prompt for AI Agents
In i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/cli.mdx around lines 95 to
99, the admonition label "Web Gestión de Web GUI" is repetitive and mixes
English; replace it with a fully Spanish, concise phrase such as "Gestión web"
or "Interfaz web de gestión" to avoid duplication and English terms, updating
the admonition opening token accordingly so the content remains the same but the
label reads clearly in Spanish.

Comment on lines 140 to 144
:::info[OIDC Configuración]

Para la configuración del proveedor OIDC/SSO, consulta la interfaz web en **Configuraciones****Acceso de Gestión****API****OIDC** o consulta la guía [Configuración del Proveedor OIDC](./oidc-provider-setup.mdx).

:::
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Replace mixed English-Spanish admonition label with fully Spanish phrase.

Line 140 uses "OIDC Configuración" where the more natural Spanish order is "Configuración OIDC".

Apply this diff:

-:::info[OIDC Configuración]
+:::info[Configuración OIDC]
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
:::info[OIDC Configuración]
Para la configuración del proveedor OIDC/SSO, consulta la interfaz web en **Configuraciones****Acceso de Gestión****API****OIDC** o consulta la guía [Configuración del Proveedor OIDC](./oidc-provider-setup.mdx).
:::
:::info[Configuración OIDC]
Para la configuración del proveedor OIDC/SSO, consulta la interfaz web en **Configuraciones****Acceso de Gestión****API****OIDC** o consulta la guía [Configuración del Proveedor OIDC](./oidc-provider-setup.mdx).
:::
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~142-~142: Corrige la mayúscula.
Context: ...* o consulta la guía Configuración del Proveedor OIDC. ::: ...

(QB_NEW_ES_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_ORTHOGRAPHY_UPPERCASE)

🤖 Prompt for AI Agents
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/cli.mdx lines 140-144: the
admonition label mixes English and Spanish word order ("OIDC Configuración");
change it to the natural Spanish phrase "Configuración OIDC" by updating the
admonition header text accordingly so the label reads ":::info[Configuración
OIDC]" while leaving the inner content unchanged.

Comment on lines 218 to 224
## ⏱️ Limitación de Tasa

:::caution[Rate Límites]

La API implementa la limitación de tasas para prevenir abusos. Asegúrese de que sus aplicaciones manejen adecuadamente las respuestas de limitación de tasas.

:::
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Replace mixed English-Spanish admonition labels with fully Spanish phrases.

Lines 218 and 220 contain mixed labels. Line 218 shows "Rate Límites" (English noun + Spanish noun).

Apply this diff:

-:::caution[Rate Límites]
+:::caution[Límites de Tasa]
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
## ⏱️ Limitación de Tasa
:::caution[Rate Límites]
La API implementa la limitación de tasas para prevenir abusos. Asegúrese de que sus aplicaciones manejen adecuadamente las respuestas de limitación de tasas.
:::
## ⏱️ Limitación de Tasa
:::caution[Límites de Tasa]
La API implementa la limitación de tasas para prevenir abusos. Asegúrese de que sus aplicaciones manejen adecuadamente las respuestas de limitación de tasas.
:::
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~218-~218: Corrige la mayúscula.
Context: ...eriódicamente ::: ## ⏱️ Limitación de Tasa :::caution[Rate Límites] La API impleme...

(QB_NEW_ES_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_ORTHOGRAPHY_UPPERCASE)


[grammar] ~220-~220: Cambia el sustantivo.
Context: ... ⏱️ Limitación de Tasa :::caution[Rate Límites] La API implementa la limitación de ta...

(QB_NEW_ES_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_NOUN)

🤖 Prompt for AI Agents
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/how-to-use-the-api.mdx around
lines 218-224: the admonition label mixes English and Spanish ("Rate Límites");
replace the mixed label with a fully Spanish phrase — for example change the
admonition header to "Límites de tasa" (and ensure the admonition token reads
:::caution[Límites de tasa]) so the heading and admonition label are
consistently Spanish.

Comment on lines 42 to 48
:::info[Important Notas]

- El plugin Unraid Connect proporciona la API para versiones pre-7.2
- NO necesita iniciar sesión en Unraid Connect para usar la API localmente
- La instalación del plugin en 7.2+ le brinda acceso a nuevas características de la API antes de que se incluyan en las versiones del sistema operativo

:::
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Replace mixed English-Spanish admonition label with fully Spanish phrase.

Line 42 uses "Important Notas" (English adjective + Spanish noun). The more natural Spanish would use an all-Spanish label.

Apply this diff:

-:::info[Important Notas]
+:::info[Notas Importantes]
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
:::info[Important Notas]
- El plugin Unraid Connect proporciona la API para versiones pre-7.2
- NO necesita iniciar sesión en Unraid Connect para usar la API localmente
- La instalación del plugin en 7.2+ le brinda acceso a nuevas características de la API antes de que se incluyan en las versiones del sistema operativo
:::
:::info[Notas Importantes]
- El plugin Unraid Connect proporciona la API para versiones pre-7.2
- NO necesita iniciar sesión en Unraid Connect para usar la API localmente
- La instalación del plugin en 7.2+ le brinda acceso a nuevas características de la API antes de que se incluyan en las versiones del sistema operativo
:::
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~42-~42: Cambia la forma del sustantivo.
Context: ...-to-use-the-api.mdx) :::info[Important Notas] - El plugin Unraid Connect proporcion...

(QB_NEW_ES_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_NOUN_FORM)


[grammar] ~44-~44: Agrega un signo de puntuación.
Context: ... proporciona la API para versiones pre-7.2 - NO necesita iniciar sesión en Unraid ...

(QB_NEW_ES_OTHER_ERROR_IDS_MISSING_PUNCTUATION)


[grammar] ~45-~45: Agrega un signo de puntuación.
Context: ...sión en Unraid Connect para usar la API localmente - La instalación del plugin en 7.2+ le ...

(QB_NEW_ES_OTHER_ERROR_IDS_MISSING_PUNCTUATION)


[grammar] ~46-~46: Aquí puede haber un error.
Context: ...n en las versiones del sistema operativo ::: ## 📚 Secciones de Documentación <...

(QB_NEW_ES)

🤖 Prompt for AI Agents
In i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/index.mdx around lines 42
to 48, the admonition label "Important Notas" mixes English and Spanish; replace
it with a fully Spanish phrase such as "Notas importantes" (i.e., change the
admonition header to ":::info[Notas importantes]" and leave the admonition body
unchanged).

Comment on lines 200 to 204
:::caution[Important Configuración]

Todos los proveedores deben configurarse con este formato exacto de URI de redirección:

:::
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Replace mixed English-Spanish admonition label with fully Spanish phrase.

Line 200 uses "Important Configuración" (mixed English-Spanish).

Apply this diff:

-:::caution[Important Configuración]
+:::caution[Configuración Importante]
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~200-~200: Cambia el sustantivo.
Context: ...rección Requerida :::caution[Important Configuración] Todos los proveedores deben configura...

(QB_NEW_ES_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_NOUN)

🤖 Prompt for AI Agents
In i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/oidc-provider-setup.mdx
around lines 200 to 204, replace the mixed English-Spanish admonition label
"Important Configuración" with a fully Spanish phrase; change the admonition
header to something like "Importante: Configuración" so the admonition reads
:::caution[Importante: Configuración] and keep the rest of the content
unchanged.

- **Listas ordenadas** (numeradas): Úselas para mostrar una secuencia o procedimiento requerido.
*Ejemplo:* "Para iniciar el %%array|array%%..."

:::tip[Best prácticas]
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

🔴 CRITICAL: Use consistent Spanish in tip block labels.

Lines 88 and 99 both show :::tip[Best prácticas], which mixes English and Spanish. This was flagged in previous reviews (marked as addressed) but remains unfixed. For consistency with Spanish documentation, use fully Spanish wording.

Apply this fix:

-:::tip[Best prácticas]
+:::tip[Mejores prácticas]

Apply to both line 88 and line 99. This is a regression—fix must be applied before merge.

Also applies to: 99-99

🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~88-~88: Cambia el sustantivo.
Context: ... iniciar el %%array|array%%..." :::tip[Best prácticas] - Trate de introducir la li...

(QB_NEW_ES_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_NOUN)

🤖 Prompt for AI Agents
In i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/contribute/style-guide.mdx
around lines 88 and 99, the tip block labels use mixed-language text
`:::tip[Best prácticas]`; replace both occurrences with a fully Spanish label
such as `:::tip[Buenas prácticas]` (or another approved Spanish equivalent) so
the tip block headings are consistent; update both line 88 and line 99 to the
chosen Spanish wording and run a quick build/preview to confirm the tip blocks
render correctly.

| | **Recomendado para la mayoría** | |

## Configuración del acceso remoto dinámico
## Usando UPnP (Universal Plug and Play)
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

🔴 CRITICAL: Resolve duplicate section header "Usando UPnP".

Lines 70 and 90 both contain ## Usando UPnP, creating duplicate TOC entries and breaking navigation. The two sections contain distinct content and require separate, descriptive headers.

Review the purposes of each section:

  • Lines 70–87: Appears to focus on integration with Unraid Connect and enabling remote access.
  • Lines 90–114: Appears to focus on configuration steps and troubleshooting for UPnP.

Rename one section to reflect its unique purpose, for example:

  • ## Configurar UPnP or ## Habilitar UPnP (for setup)
  • ## Solucionar Problemas de UPnP (for troubleshooting)

This must be fixed before merge.

Also applies to: 90-90

🤖 Prompt for AI Agents
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/remote-access.mdx
around lines 70 and 90: there are duplicate section headers "## Usando UPnP" at
line 70 and line 90 which create duplicate TOC entries; rename one header to
accurately reflect its content (e.g., change the lines 70–87 header to "##
Habilitar UPnP" or "## Configurar UPnP" if that section covers
integration/setup, and change the lines 90–114 header to "## Solucionar
Problemas de UPnP" if it covers troubleshooting) and update any internal links
or references to the renamed header so navigation and TOC entries remain
correct.


:::

:::warning[Security recomendación]
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Fix capitalization and word order in warning header.

"Security recomendación" should be "Recomendación de seguridad" for correct Spanish grammar and capitalization.

-:::warning[Security recomendación]
+:::warning[Recomendación de seguridad]
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
:::warning[Security recomendación]
:::warning[Recomendación de seguridad]
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~322-~322: Cambia el sustantivo.
Context: ...io de sesión` ::: :::warning[Security recomendación] Siempre usa contraseñas de aplicación...

(QB_NEW_ES_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_NOUN)

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/customize-unraid-settings.mdx
around line 322, the warning header is incorrectly written as "Security
recomendación"; change it to the correct Spanish phrasing and capitalization
"Recomendación de seguridad" by replacing the header text so it follows proper
word order and accents.


### Programador

The Scheduler settings page allows you to easily configure the frequency for automated tasks including %%parity checks|parity-check%%, the cache %%Mover|mover%%, and %%TRIM/Discard|trim-discard%% operations for SSDs.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

🧩 Analysis chain

Incomplete translation: English text in Spanish documentation.

Line 371 reads: "The Scheduler settings page allows you to easily configure..." but this section should be in Spanish. This appears to be a copy-paste from the English source that was not translated.

Please verify this is intentional or if it should be translated to Spanish like the rest of the document. If translation is needed, provide the Spanish version.


I'll verify the translation issue by examining the file and its context.


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Check if the file exists and examine content around line 371
if [ -f "i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/customize-unraid-settings.mdx" ]; then
  echo "=== File found. Examining lines 365-380 ==="
  sed -n '365,380p' "i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/customize-unraid-settings.mdx"
  echo ""
  echo "=== Checking file language consistency (sampling first 50 lines) ==="
  head -50 "i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/customize-unraid-settings.mdx"
else
  echo "File not found at specified path"
  echo "Searching for the file:"
  find . -name "customize-unraid-settings.mdx" 2>/dev/null | head -10
fi

Length of output: 4441


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Check for English source file to compare
echo "=== Looking for English source file ==="
find . -path "*/en/*customize-unraid-settings.mdx" 2>/dev/null

Length of output: 39


I've confirmed the review comment is correct — line 371 contains untranslated English in a Spanish documentation file. The surrounding content is entirely in Spanish. Now I'll search for the proper Spanish translation.


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Look for similar patterns in other Spanish documentation files to find how "Scheduler" is translated
echo "=== Searching for 'Programador' translations in Spanish docs ==="
rg -n "Programador" i18n/es --type mdx -A5 -B2 | head -50

echo ""
echo "=== Checking if there's an English version of this file ==="
find . -name "customize-unraid-settings.mdx" -type f 2>/dev/null

Length of output: 706


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Search for "Scheduler settings" in English docs to get the source text
echo "=== Looking for 'Scheduler settings' in all documentation ==="
rg -n "Scheduler settings" . --type mdx -C3 2>/dev/null | head -30

Length of output: 61


I found the English source file. Let me extract the exact text that needs translation and check how other languages translated it.


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Read the English source to get the exact Scheduler text
echo "=== English source - lines around Scheduler ==="
sed -n '360,380p' "docs/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/customize-unraid-settings.mdx"

echo ""
echo "=== Check German translation for reference ==="
sed -n '360,380p' "i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/customize-unraid-settings.mdx"

echo ""
echo "=== Check French translation for reference ==="
sed -n '360,380p' "i18n/fr/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/customize-unraid-settings.mdx"

Length of output: 4014


Translate line 371 to Spanish; this English text breaks the document's language consistency.

Line 371 is untranslated English embedded in the Spanish documentation. The French version shows the proper translation pattern. Based on the informal "tu/te" style of your Spanish doc, the translation should be:

La página de configuración del Programador te permite configurar fácilmente la frecuencia de tareas automatizadas, incluidas las comprobaciones de paridad %%parity checks|parity-check%%, el %%Mover|mover%% para caché, y las operaciones %%TRIM/Discard|trim-discard%% en SSD.

Note: The German translation has the same untranslated English at this location, so you may want to apply a similar fix there as well.

🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[grammar] ~371-~371: Agrega un signo de puntuación.
Context: ...y configure the frequency for automated tasks including %%parity checks|parity-check%...

(QB_NEW_ES_OTHER_ERROR_IDS_MISSING_PUNCTUATION)

🤖 Prompt for AI Agents
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/customize-unraid-settings.mdx
lines 371: the sentence on this line is still in English and breaks the Spanish
document; replace it with the provided Spanish translation exactly: "La página
de configuración del Programador te permite configurar fácilmente la frecuencia
de tareas automatizadas, incluidas las comprobaciones de paridad %%parity
checks|parity-check%%, el %%Mover|mover%% para caché, y las operaciones
%%TRIM/Discard|trim-discard%% en SSD." and keep the placeholder tokens
unchanged; also scan the German file for the same untranslated line and apply an
equivalent German translation if present.

:::

## Registra tu clave de licencia
## Recomendaciones para el BIOS
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

🔴 CRITICAL: Resolve duplicate section header.

Lines 51 and 75 both contain ## Recomendaciones para el BIOS. This creates duplicate TOC entries, breaks navigation, and prevents anchor linking to the second section. This issue was flagged in a previous review and marked as addressed, but it remains in the current code.

Review the content in lines 51–73 and lines 75–105 to determine the correct structure:

  • If these sections serve different purposes, rename one (e.g., "BIOS Configuraciones Básicas" vs. "BIOS Configuraciones Avanzadas").
  • If one section is redundant, consolidate or remove it.

This must be fixed before merge.

Also applies to: 75-75

Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

🧹 Nitpick comments (1)
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/7.2.2.md (1)

9-9: Minor grammar note from static analysis.

LanguageTool flagged a potential grammar issue on line 9. The phrasing "Für Schritt-für-Schritt-Anleitungen siehe Unraid aktualisieren" is idiomatic German, but consider whether a slightly more explicit phrasing like "Schritt-für-Schritt-Anleitung zum Aktualisieren finden Sie unter [...]" would be preferred for consistency with other translated documentation.

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between cb7c0f0 and 0885cf6.

📒 Files selected for processing (1)
  • i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/7.2.2.md (1 hunks)
🧰 Additional context used
🧠 Learnings (1)
📓 Common learnings
Learnt from: elibosley
Repo: unraid/docs PR: 321
File: crowdin.yml:10-11
Timestamp: 2025-09-16T15:34:45.481Z
Learning: In the unraid/docs repository, the Crowdin configuration uses a broad `/docs/**/*` source pattern and relies on overriding the v1 parser to use the v2 parser at the Crowdin project settings level, rather than specifying `type: mdx_v2` in crowdin.yml.
🪛 LanguageTool
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/7.2.2.md

[grammar] ~9-~9: Hier könnte ein Fehler sein.
Context: ...-Anleitungen siehe Unraid aktualisieren. ### Bekannte Probleme Für weitere bekannte ...

(QB_NEW_DE)


[typographical] ~19-~19: Zeichen ohne sein Gegenstück: ‚]‘ scheint zu fehlen
Context: ...md#rolling-back) an. ## Änderungen vs. 7.2.1 ### webGUI - Fehlerbe...

(UNPAIRED_BRACKETS)


[grammar] ~28-~28: Ersetze das Satzzeichen
Context: ...Unraid API - dynamix.unraid.net 4.27.2 - [Änderungen ansehen](https://github.com...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_PUNCTUATION_DASH_–)

🔇 Additional comments (2)
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/7.2.2.md (2)

1-5: LGTM!

Header and introduction are well-structured and clearly communicate the update status and guidance.


19-32: LGTM!

The Changes section is well-organized with clear subsections for webGUI, Unraid API, and Linux Kernel. Markdown links are syntactically correct, and the content accurately captures the differences versus 7.2.1. Static analysis hints for lines 19 and 28 appear to be false positives.

Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 1

♻️ Duplicate comments (9)
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/array/removing-disks-from-array.mdx (3)

12-12: Untranslated English content in German documentation.

Line 12 contains untranslated English that should be translated to German while preserving placeholder tokens.

-If you find that you no longer need the level of %%parity|parity%% protection in your setup, you can remove a %%parity disk|parity-drives%% whenever you want.
+Wenn Sie feststellen, dass Sie das Niveau des %%parity|parity%%-Schutzes in Ihrer Konfiguration nicht mehr benötigen, können Sie jederzeit eine %%parity disk|parity-drives%% entfernen.

22-22: Untranslated English content in German documentation.

Line 22 contains untranslated English that should be translated to German while preserving placeholder tokens.

-Before you make any changes, please keep this in mind: If you already have any failed data drives in your array, removing a %%parity disk|parity-drives%% can decrease the number of failures Unraid can handle without risking data loss.
+Bevor Sie Änderungen vornehmen: Wenn bereits ausgefallene Datenträger in Ihrem Array vorhanden sind, kann das Entfernen einer %%parity disk|parity-drives%% die Anzahl der Ausfälle verringern, die Unraid ohne Datenverlust handhaben kann.

59-59: Inconsistent capitalization in method name.

Line 59 contains "Paritäts-PresErve-Methode" with mixed capitalization. Either use consistent English formatting ("Paritäts-Preserve-Methode") or fully translate to German ("Paritäts-Beibehaltungsmethode").

-So verwenden Sie die Paritäts-PresErve-Methode:
+So verwenden Sie die Paritäts-Beibehaltungsmethode:
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/cache-pools.mdx (6)

29-37: Fix awkward and non-idiomatic German phrasing in info block.

Line 29 contains "Keep im Sinn" which is not proper German. The info block should use idiomatic German phrasing such as "Beachten Sie", "Denken Sie daran", or "Wichtige Hinweise".

Additionally, the info block is terminated incorrectly on line 37 with a closing ::: that is followed immediately by another stray ::: on line 39. This creates malformed block closure.

Apply this diff:

-:::info[Keep im Sinn]
+:::info[Wichtige Hinweise]

  - **Multiple pools:** You can create and name different %%cache pools|cache-pool%%, tailoring them to match your specific needs.
  - **SSD vs. HDD:** SSDs bieten hohe Geschwindigkeit, während Sie HDDs für große, sequentielle Datenlasten nutzen können. HDDs tragen zudem dazu bei, die Lebensdauer Ihrer SSDs zu verlängern.
  - **Redundancy matters:** To protect your data, use more than one drive in a %%cache pool|cache-pool%%. A single drive pool won't protect you from potential drive failure.
  - **File system choice:** The default file system for %%cache pools|cache-pool%% is %%BTRFS|btrfs%%, which supports various %%RAID|raid%% options for added redundancy and flexibility. For more details on file system selection, see [File systems](./file-systems.mdx).
  - **%%Mover|mover%% integration:** Data written to a %%cache pool|cache-pool%% is automatically transferred to your main %%array|array%% based on a schedule you set. This keeps your [%%user shares|user-share%%](./shares.mdx) organized and easy to manage.
  - **Application performance:** By placing Docker containers, app data, and %%VM|vm%% disks on a %%cache pool|cache-pool%%, you enhance access speed and minimize strain on your main storage.
-  :::
+:::
-
-:::

55-60: Resolve language mixing in the task list: translate English bullet to German.

Line 60 contains English text ("Moving files between the pool...") within a predominantly German bullet list (lines 57–59). Translate this item to German to maintain consistency.

Apply this diff:

  - **Datenschutz:** Schützen Sie Ihre wichtigen Dateien, bevor Sie Hardwareänderungen oder Upgrades durchführen.
  - **Verhinderung von versehentlichem Verlust:** Reduzieren Sie das Risiko von Datenverlusten beim Formatieren oder Ersetzen von Geräten.
  - **Einfache Wiederherstellung:** Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Anwendungs- und %%Virtuelle Maschinen|vm%%-Daten nach der Wartung schnell wiederherstellen können.
- - Moving files between the pool and the %%array|array%% (see [Moving files between a pool and the array](#moving-files-between-a-pool-and-the-array))
+ - **Dateiverlagerung:** Verschieben Sie Dateien zwischen dem Pool und dem %%Array|array%% (siehe [Dateien zwischen einem Pool und dem Array verschieben](#dateien-zwischen-einem-pool-und-dem-array-verschieben)).

64-114: Consolidate and remove duplicate "adding drives" sections.

Lines 64–95 and lines 104–114 contain substantially overlapping procedural content about adding drives to a cache pool. Additionally, line 104 begins with a malformed section header (## **Verhinderung von versehentlichem Verlust:**) that appears to be misplaced from an earlier bullet list and breaks the narrative flow.

Recommended fix:

  1. Delete lines 104–106 (the misplaced header and duplicate introductory paragraph).
  2. Keep lines 64–95 as the primary procedural section (already well-structured with the subsection headings and step-by-step instructions).
  3. Delete the redundant procedure at lines 114–120 (duplicate of lines 89–92).
  4. Retain the :::note block at lines 108–112 as context.

Apply this consolidated diff:

  :::tip

  Sie können den [BTRFS-Disknutzungsrechner](http://carfax.org.uk/btrfs-usage/) verwenden, um den verfügbaren Speicherplatz und die Redundanz basierend auf Ihrem gewählten %%RAID|raid%%-Level und den Gerätegrößen zu schätzen.

  :::

  ---

- ## **Verhinderung von versehentlichem Verlust:** Reduzieren Sie das Risiko von Datenverlusten beim Formatieren oder Ersetzen von Geräten.
-
- Wenn Ihr Speicherbedarf wächst, möchten Sie vielleicht Ihren Cache-Pool durch das Hinzufügen zusätzlicher Festplatten erweitern. Dieser Prozess ermöglicht Ihnen, sowohl die Kapazität als auch die Leistung zu erhöhen und gleichzeitig den Datenschutz durch RAID-Konfigurationen zu gewährleisten.
-
- :::note
-
- Wenn Sie Ihrem Pool Festplatten hinzufügen möchten, stellen Sie sicher, dass Ihr Pool bereits als %%BTRFS|btrfs%% oder %%ZFS|zfs%% formatiert ist. Falls nicht, müssen Sie ihn zuerst formatieren, wie unter [Konvertierung eines Pools zu BTRFS oder ZFS](#converting-a-pool-to-btrfs-or-zfs) erklärt.
-
- :::
-
- Wenn Ihr Speicherbedarf wächst, möchten Sie vielleicht Ihren Cache-Pool durch das Hinzufügen zusätzlicher Festplatten erweitern. Dieser Prozess ermöglicht Ihnen, sowohl die Kapazität als auch die Leistung zu erhöhen und gleichzeitig den Datenschutz durch RAID-Konfigurationen zu gewährleisten.
-
- 1. Stoppen Sie das %%array|array%%.
- 2. Öffnen Sie im **Main**-Tab den Pool.
- 3. Setzen Sie im Abschnitt Poolgeräte die **Slots** auf die genaue Anzahl weiterer Geräte.
- 4. Weisen Sie die neuen Geräte den verfügbaren Slots zu.
- 5. Start the %%array|array%% to enable the changes.

  ---

  ## Entfernen von Datenträgern aus einem Pool

120-120: Translate English instruction to German.

Line 120 contains an English sentence ("Start the %%array|array%% to enable the changes.") within a German procedural context. Translate to German for consistency.

Apply this diff:

- 5. Start the %%array|array%% to enable the changes.
+ 5. Starten Sie das %%array|array%%, um die Änderungen zu übernehmen.

172-176: Remove misplaced disk-replacement note from balance-operations section.

Lines 172–176 contain a note about disk replacement that is contextually misaligned with the preceding "Ändern von Pool-RAID-Leveln" (Changing Pool RAID Levels) section. This same content reappears at line 199 within the "Mindestfreier Speicherplatz" section. Remove the duplicate/misplaced instance from lines 172–176.

Apply this diff:

  6. Überwachen Sie den Fortschritt im %%WebGUI|web-gui%%.

- :::note[Timing]
-
- Das Ersetzen einer Festplatte in Ihrem %%cache pool|cache-pool%% ist eine wichtige Aufgabe, die dazu beiträgt, die Leistung und Zuverlässigkeit Ihres Speichersystems aufrechtzuerhalten.
-
- :::

  <details>

259-263: Complete the incomplete :::caution block.

Lines 259–263 contain an unclosed :::caution block with truncated content. The block begins with a header but is cut off mid-way without a closing :::. Complete the list or remove the block entirely if it was accidentally duplicated.

Based on the context at line 330 (which has the same content), this block should contain a numbered list. Apply this diff to complete the block:

  :::caution

  When accessing a [%%user share|user-share%%](./shares.mdx) from multiple pools and %%array|array%% disks, Unraid merges the directory listings in this order:

+ 1. Pool dem Share zugewiesen
+ 2. %%Array|array%%-Festplatten (disk1, disk2, ..., disk28)
+ 3. Andere Pools (in dieser Reihenfolge)
+
  :::

Alternatively, if this is a duplicate of the section starting at line 330, remove lines 259–263 entirely.

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 4161eb6 and 7b7ebac.

📒 Files selected for processing (2)
  • i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/array/removing-disks-from-array.mdx (1 hunks)
  • i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/cache-pools.mdx (8 hunks)
🧰 Additional context used
🧠 Learnings (2)
📓 Common learnings
Learnt from: elibosley
Repo: unraid/docs PR: 321
File: crowdin.yml:10-11
Timestamp: 2025-09-16T15:34:45.481Z
Learning: In the unraid/docs repository, the Crowdin configuration uses a broad `/docs/**/*` source pattern and relies on overriding the v1 parser to use the v2 parser at the Crowdin project settings level, rather than specifying `type: mdx_v2` in crowdin.yml.
Learnt from: expliyh
Repo: unraid/docs PR: 281
File: i18n/zh/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/quick-install-guide.md:0-0
Timestamp: 2025-05-23T16:28:30.374Z
Learning: 在Unraid简体中文界面中,"Main"标签页/按钮被翻译为"主页面",中文文档应使用"主页面"而非英文"Main"以保持与实际用户界面的一致性。
📚 Learning: 2025-09-28T04:47:45.534Z
Learnt from: elibosley
Repo: unraid/docs PR: 339
File: docs/unraid-os/getting-started/what-is-unraid.mdx:64-80
Timestamp: 2025-09-28T04:47:45.534Z
Learning: In Docusaurus MDX files, `mdx-code-block` is not a literal code block but an escape hatch for Crowdin translation integration. It's a no-op wrapper that allows complex JSX to be preserved during Crowdin upload/download cycles while still rendering normally. Docusaurus includes special handling that unwraps these blocks so the JSX content renders as intended.

Applied to files:

  • i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/cache-pools.mdx
🪛 LanguageTool
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/array/removing-disks-from-array.mdx

[grammar] ~8-~8: Hier könnte ein Fehler sein.
Context: ...für eine andere Nutzung umfunktionieren möchten, der Prozess ist relativ einfach. ## En...

(QB_NEW_DE)


[grammar] ~8-~8: Ersetze das Satzzeichen
Context: ...andere Nutzung umfunktionieren möchten, der Prozess ist relativ einfach. ## Entfer...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_PUNCTUATION_COMMA_DER_COLON_DER)


[grammar] ~17-~17: Ersetze das Satzzeichen
Context: ...ot nicht mehr zu und setzen Sie ihn auf "Unzugewiesen". 3. Starten Sie das Array, um die Änder...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_PUNCTUATION_QUOTE_„)


[grammar] ~22-~22: Wähle ein passenderes Wort
Context: ...lures Unraid can handle without risking data loss. - Mit doppelter Parität können Sie vo...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_NOUN)


[grammar] ~31-~31: Passe die Wortendung an
Context: ...s dieser abgeschlossen ist, besteht bei weiterer Plattenausfall Gefahr eines Datenverlus...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_ADJECTIVE_FORM)


[grammar] ~33-~33: Passe die Groß- und Kleinschreibung an
Context: ...es Datenverlusts. ### Standardmethode (Empfohlen) 1. Stoppen Sie die Array. 2. Dokument...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_ORTHOGRAPHY_UPPERCASE)


[grammar] ~39-~39: Ersetze das Satzzeichen
Context: ...ber aktivieren Sie das Kontrollkästchen "Parität ist gültig" nicht. Eine Paritätssynchr...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_PUNCTUATION_QUOTE_„)


[grammar] ~39-~39: Ersetze das Satzzeichen
Context: ...n Sie das Kontrollkästchen "Parität ist gültig" nicht. Eine Paritätssynchronisierung w...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_PUNCTUATION_QUOTE_L_DOUBLE_QUOT)


[grammar] ~61-~61: Ersetze das Satzzeichen
Context: ...ährend die Parität aufrechterhalten wird, dann stoppen Sie das Array. 2. Starten ...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_PUNCTUATION_COMMA_DANN_PERIOD_DANN)


[grammar] ~61-~61: Ersetze das Satzzeichen
Context: ...rend die Parität aufrechterhalten wird, dann stoppen Sie das Array. 2. Starten Sie d...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_PUNCTUATION_COMMA_DANN_PERIOD_DANN)


[grammar] ~64-~64: Ersetze das Satzzeichen
Context: ...ivieren Sie optional Reconstruct Write ("Turbo Write") in **Einstellungen → Festplatte...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_PUNCTUATION_QUOTE_„)


[grammar] ~64-~64: Ersetze das Satzzeichen
Context: ... Sie optional Reconstruct Write ("Turbo Write") in **Einstellungen → Festplatteneinste...

(QB_NEW_DE_OTHER_ERROR_IDS_REPLACEMENT_PUNCTUATION_QUOTE_L_DOUBLE_QUOT)


[style] ~72-~72: Dieses Wort kommt in einem nahe gelegenen vorherigen Satz bereits vor. Verwenden Sie ein Synonym, um Ihren Text abwechslungsreicher zu gestalten, außer die Wiederholung ist beabsichtigt.
Context: ...berprüfen Sie doppelt alle Zuweisungen, insbesondere die Paritätsfestplatte. 10. Aktivieren ...

(DE_REPEATEDWORDS_INSBESONDERE)

9. Weisen Sie die Festplatte, die Sie entfernen möchten, ab und überprüfen Sie doppelt alle Zuweisungen, insbesondere die Paritätsfestplatte.
10. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen „Parität ist bereits gültig“.
11. Starten Sie das Array, um die Entfernung abzuschließen.
12. Optionally run a correcting %%parity check|parity-check%% afterward to ensure parity integrity.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Untranslated English content in German documentation.

Line 75 contains untranslated English at the end of the ordered list. This should be translated to German while preserving placeholder tokens.

-12. Optionally run a correcting %%parity check|parity-check%% afterward to ensure parity integrity.
+12. Führen Sie optional eine Paritätsprüfung durch, um die Parität nachträglich zu überprüfen.

Committable suggestion skipped: line range outside the PR's diff.

🤖 Prompt for AI Agents
In
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/array/removing-disks-from-array.mdx
around line 75, the English sentence "Optionally run a correcting %%parity
check|parity-check%% afterward to ensure parity integrity." must be translated
to German while preserving the placeholder token; replace it with a German
sentence such as: "Führen Sie optional anschließend eine korrigierende %%parity
check|parity-check%% aus, um die Paritätsintegrität sicherzustellen." Ensure the
token %%parity check|parity-check%% remains unchanged and punctuation/formatting
of the ordered list is preserved.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants