Skip to content

chore: translate documentation#108

Merged
kilbot merged 3 commits into
mainfrom
translations-2026-02-08
Feb 8, 2026
Merged

chore: translate documentation#108
kilbot merged 3 commits into
mainfrom
translations-2026-02-08

Conversation

@kilbot
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@kilbot kilbot commented Feb 8, 2026

Mode: changed
Languages: [es,fr,de,ja,pt-BR,ko,it,ar,hi-IN,zh-CN]

Summary by CodeRabbit

  • Documentation
    • Added new troubleshooting guide for clearing all local data with step-by-step web and desktop instructions, warnings, and platform notes (across multiple languages).
    • Updated product sync docs for clearer wording on progressive batch downloads, search-triggered fetches, and sync behavior.
    • Added tip blocks recommending clearing local data to force a fresh sync and resolve persistent issues.

Mode: changed
Languages: [es,fr,de,ja,pt-BR,ko,it,ar,hi-IN,zh-CN]
@vercel
Copy link
Copy Markdown

vercel Bot commented Feb 8, 2026

The latest updates on your projects. Learn more about Vercel for GitHub.

Project Deployment Actions Updated (UTC)
docs Ready Ready Preview, Comment Feb 8, 2026 10:33pm

@coderabbitai
Copy link
Copy Markdown
Contributor

coderabbitai Bot commented Feb 8, 2026

📝 Walkthrough

Walkthrough

This PR applies editorial refinements to localized "products/sync.mdx" docs across 10 languages and adds a new "clear-local-data.mdx" troubleshooting page in those same locales. Changes are content/text updates and new localized documentation files only — no code or API changes.

Changes

Cohort / File(s) Summary
Product Sync — Arabic (substantial copy edits)
i18n/ar/docusaurus-plugin-content-docs/version-1.x/products/sync.mdx
Terminology and phrasing adjustments (titles, sidebar labels, local storage, batch download wording, FAQ/accordion items), added tip linking to clear-local-data guide, localized product-type/visibility wording changes.
Product Sync — Other locales (editorial parity updates)
i18n/de/.../products/sync.mdx, i18n/es/.../products/sync.mdx, i18n/fr/.../products/sync.mdx, i18n/hi-IN/.../products/sync.mdx, i18n/it/.../products/sync.mdx, i18n/ja/.../products/sync.mdx, i18n/ko/.../products/sync.mdx, i18n/pt-BR/.../products/sync.mdx, i18n/zh-CN/.../products/sync.mdx
Consistent editorial refinements: standardized "batch download"/sync terminology, reworded local-storage and product-search sections, revised headings, FAQ wording tweaks, and added a tip block linking to the new clear-local-data doc.
Clear Local Data — New troubleshooting pages (added)
i18n/ar/.../support/troubleshooting/clear-local-data.mdx, i18n/de/.../support/troubleshooting/clear-local-data.mdx, i18n/es/.../support/troubleshooting/clear-local-data.mdx, i18n/fr/.../support/troubleshooting/clear-local-data.mdx, i18n/hi-IN/.../support/troubleshooting/clear-local-data.mdx, i18n/it/.../support/troubleshooting/clear-local-data.mdx, i18n/ja/.../support/troubleshooting/clear-local-data.mdx, i18n/ko/.../support/troubleshooting/clear-local-data.mdx, i18n/pt-BR/.../support/troubleshooting/clear-local-data.mdx, i18n/zh-CN/.../support/troubleshooting/clear-local-data.mdx
New localized MDX pages that explain how to wipe local WCPOS data (warning, when to use, what is cleared vs preserved, Web/Desktop steps, images, SQLite vs IndexedDB note). No behavioral/code changes.

Estimated code review effort

🎯 3 (Moderate) | ⏱️ ~20 minutes

Possibly related PRs

Poem

🐰 I hopped through ten tongues, soft and fleet,
I tucked a clear-data tip where docs meet,
Batch downloads whispered in every land,
Buttons and FAQs now neatly planned,
A rabbit's little patch — translated and sweet.

🚥 Pre-merge checks | ✅ 3
✅ Passed checks (3 passed)
Check name Status Explanation
Description Check ✅ Passed Check skipped - CodeRabbit’s high-level summary is enabled.
Title check ✅ Passed The PR title 'chore: translate documentation' accurately describes the primary change: translation updates across 10 languages with improvements to existing documentation files and addition of new troubleshooting pages.
Docstring Coverage ✅ Passed No functions found in the changed files to evaluate docstring coverage. Skipping docstring coverage check.

✏️ Tip: You can configure your own custom pre-merge checks in the settings.

✨ Finishing touches
🧪 Generate unit tests (beta)
  • Create PR with unit tests
  • Post copyable unit tests in a comment
  • Commit unit tests in branch translations-2026-02-08

No actionable comments were generated in the recent review. 🎉


Comment @coderabbitai help to get the list of available commands and usage tips.

Copy link
Copy Markdown
Contributor

@coderabbitai coderabbitai Bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 8

🤖 Fix all issues with AI agents
In `@i18n/ar/docusaurus-plugin-content-docs/version-1.x/products/sync.mdx`:
- Around line 27-32: Remove the leading spaces inside the MDX link targets in
the sync.mdx content so links resolve correctly: update "(
/reference/architecture)" to "(/reference/architecture)" and "(
/support/troubleshooting/clear-local-data)" to
"(/support/troubleshooting/clear-local-data)"; also scan the same paragraph in
the WCPOS sync text for any other links with an extra space after "(" and fix
them similarly.
- Line 11: Replace the incorrect feminine demonstrative in the sentence fragment
"تشرح هذه الدليل" with the masculine form to match the noun "الدليل"; locate the
phrase in the content of the file and change "هذه الدليل" to "هذا الدليل" so the
sentence reads correctly ("تشرح هذا الدليل...").

In
`@i18n/fr/docusaurus-plugin-content-docs/version-1.x/support/troubleshooting/clear-local-data.mdx`:
- Line 9: The opening sentence repeats "fonctionner" twice; update the sentence
in the file contents (the opening sentence string) to remove the repetition by
replacing "fonctionner rapidement et fonctionner hors ligne" with a concise
phrase like "fonctionner rapidement et hors ligne" or "fonctionner rapidement,
même en mode hors ligne", keeping the rest of the paragraph unchanged.

In `@i18n/hi-IN/docusaurus-plugin-content-docs/version-1.x/products/sync.mdx`:
- Line 58: Replace the stray Korean token "변수" in the Hindi sentence
"WooCommerce REST API केवल मानक WooCommerce उत्पाद प्रकारों के साथ संगत है, जो
सरल, 변수, समूहित, और बाहरी हैं।" with the proper Hindi term for the "variable"
product type (e.g., "वेरिएबल" or "परिवर्तनीय") so the sentence reads
consistently in Hindi; update the string containing "변수" accordingly in the
translation file.

In `@i18n/it/docusaurus-plugin-content-docs/version-1.x/products/sync.mdx`:
- Line 53: The AccordionItem question string contains a typo: replace the
incorrect past participle "scorreto" with the correct "scorso" in the
AccordionItem (question="Ho scorreto fino in fondo e non mostra ancora tutti i
prodotti") so the question reads "Ho scorso fino in fondo e non mostra ancora
tutti i prodotti"; update the AccordionItem's question attribute accordingly.

In
`@i18n/it/docusaurus-plugin-content-docs/version-1.x/support/troubleshooting/clear-local-data.mdx`:
- Around line 11-12: Replace the German word "nuklear" with the correct Italian
term "nucleare" inside the warning block (look for the string "Questa è
l'opzione nuklear." within the :::warning block) so the sentence reads "Questa è
l'opzione nucleare."; keep the surrounding punctuation and formatting unchanged
and run a quick proofread to ensure no other occurrences of "nuklear" remain in
the document.

In `@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/version-1.x/products/sync.mdx`:
- Line 40: The sentence "POSでの製品の同期は、いくつかの方法でトリガーされることができます。" is awkward;
replace that phrase with a simpler, more natural expression such as
"POSでの製品の同期は、いくつかの方法でトリガーされます。" (or "トリガーできます" if you prefer active tone) so the
line reads naturally while preserving meaning.

In
`@i18n/zh-CN/docusaurus-plugin-content-docs/version-1.x/support/troubleshooting/clear-local-data.mdx`:
- Line 9: The sentence misses a verb for the phrase "离线功能": update the sentence
containing "离线功能" so it reads naturally (for example, "以便 POS 可以快速工作并支持离线功能" or
"以便 POS 可以快速工作并实现离线功能"); locate the sentence in the document that currently
starts with "WCPOS 存储您产品、订单和客户的本地副本…" and replace the fragment "以便 POS
可以快速工作并离线功能" with the corrected phrasing so the verb ("支持" or "实现") explicitly
links the POS behavior to offline capability.
🧹 Nitpick comments (1)
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/version-1.x/products/sync.mdx (1)

44-47: Consider varying sentence beginnings for improved readability.

Lines 44-46 all begin with "Durch", which creates repetitive phrasing. This is a minor stylistic consideration—parallel structure in lists is often acceptable, but varying the phrasing could improve flow.

✏️ Suggested alternative phrasing
-  - Durch Anwenden eines Filters, zum Beispiel nach Kategorie oder Tag.
-  - Durch Scrollen zum Ende der Produktliste.
-  - Durch manuelles Drücken der Synchronisationstaste (kurzer Druck zum Synchronisieren, **langer Druck** für die Option Löschen und Aktualisieren).
-  - Darüber hinaus wird das POS alle 10 Minuten automatisch synchronisieren.
+  - Beim Anwenden eines Filters, zum Beispiel nach Kategorie oder Tag.
+  - Beim Scrollen zum Ende der Produktliste.
+  - Durch manuelles Drücken der Synchronisationstaste (kurzer Druck zum Synchronisieren, **langer Druck** für die Option Löschen und Aktualisieren).
+  - Zusätzlich wird das POS alle 10 Minuten automatisch synchronisieren.

Comment thread i18n/ar/docusaurus-plugin-content-docs/version-1.x/products/sync.mdx Outdated
Comment thread i18n/ar/docusaurus-plugin-content-docs/version-1.x/products/sync.mdx Outdated
Comment thread i18n/hi-IN/docusaurus-plugin-content-docs/version-1.x/products/sync.mdx Outdated
Comment thread i18n/it/docusaurus-plugin-content-docs/version-1.x/products/sync.mdx Outdated
Comment thread i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/version-1.x/products/sync.mdx Outdated
github-actions Bot and others added 2 commits February 8, 2026 22:17
- Fix Arabic sync.mdx: indent AccordionItem content (fixes MDX parse error)
- Fix French clear-local-data.mdx: remove repeated "fonctionner"
- Fix Italian sync.mdx: correct "scorreto" to "scorso"
@kilbot kilbot merged commit 5f7300f into main Feb 8, 2026
3 checks passed
@kilbot kilbot deleted the translations-2026-02-08 branch February 8, 2026 22:34
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant