修正簡繁轉換及地區用字轉換:冢=>冢/塚#515
Hidden character warning
Conversation
| 兒 児 | ||
| 內 内 | ||
| 兩 両 | ||
| 冢 塚 |
There was a problem hiding this comment.
「塚」在《常用漢字表》中,「冢」不在《常用漢字表》、《人名用漢字表》、《表外漢字字體表》中,加上兩字是異體字關係,可以相信日本原則上會用「塚」取代「冢」,應比照其他「OpenCC 正體轉日本標準」的實例處理,如「內=>内」、「鬥=>闘」、「剎=>刹」。
There was a problem hiding this comment.
一般來說,日本傾向於不轉換不常見的異體字。我傾向於不變。
這說法和 JPVariants.txt 表的慣例不符。目前 JPVariants.txt 表有包括 OpenCC 正體轉日本新字體,比如「內=>内」(參見 eeb5339)。而很顯然地,OpenCC 正體在日本都是「不常見的異體字」(日本人原則上會使用標準字,而不使用它們)。
There was a problem hiding this comment.
內 内 屬於字形不同的異體字,「冢 塚」還有古今關係。
日文有用「冢」的專有名詞。而沒有用「內」「剎」的專有名詞。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%B2%E5%86%A2%E6%9B%B8
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%86%A2%E7%94%B0%E5%A4%A7%E5%B3%AF
There was a problem hiding this comment.
你說的也對,但這樣就會造成比如台灣正體「塚」=>OpenCC正體「冢」=>日本新字體「冢」的問題,反而無法顧及大多數常用字。
比照其他OpenCC正體轉地區正體的慣例,理論上應該是要為少數古字另外建詞庫處理才對。原轉換表可改成「冢=>塜冢」。
之前的討論參見 #430
「手塚」「鬼塚」等日本人名或許可以考慮加入 STPhrases.txt。