Translations update from Hosted Weblate#1044
Conversation
Currently translated at 100.0% (249 of 249 strings) Translation: QtPass/QtPass Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/qtpass/qtpass/es_UY/
Currently translated at 100.0% (232 of 232 strings) Translation: QtPass/QtPass Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/qtpass/qtpass/de_LU/
Currently translated at 8.1% (19 of 232 strings) Translation: QtPass/QtPass Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/qtpass/qtpass/si/
Currently translated at 100.0% (232 of 232 strings) Translation: QtPass/QtPass Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/qtpass/qtpass/sv/
Currently translated at 100.0% (232 of 232 strings) Translation: QtPass/QtPass Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/qtpass/qtpass/af/
|
CodeAnt AI is reviewing your PR. |
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
|
Note Reviews pausedIt looks like this branch is under active development. To avoid overwhelming you with review comments due to an influx of new commits, CodeRabbit has automatically paused this review. You can configure this behavior by changing the Use the following commands to manage reviews:
Use the checkboxes below for quick actions:
No actionable comments were generated in the recent review. 🎉 ℹ️ Recent review info⚙️ Run configurationConfiguration used: Repository UI (base), Organization UI (inherited) Review profile: ASSERTIVE Plan: Pro Run ID: 📒 Files selected for processing (1)
📝 WalkthroughWalkthroughBulk localization edits: multiple Qt Changes
Estimated code review effort🎯 3 (Moderate) | ⏱️ ~20 minutes Possibly related PRs
Suggested labels
Suggested reviewers
Poem
🚥 Pre-merge checks | ✅ 3✅ Passed checks (3 passed)
✏️ Tip: You can configure your own custom pre-merge checks in the settings. ✨ Finishing Touches🧪 Generate unit tests (beta)
Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. Comment |
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 4
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
Inline comments:
In `@localization/localization_af_ZA.ts`:
- Line 426: The translated anchor contains a broken fragment "#sec-1- 2" (extra
space) and has stray spaces around the <strong>gpg</strong> and </a> tags;
update the translation in Weblate to change the href fragment to "#sec-1-2" and
remove the extra spaces around the HTML tags so it matches the source link
formatting; do not edit the .ts file by hand—make the change in Weblate and then
run qmake6 after the upstream/source changes are applied.
In `@localization/localization_de_LU.ts`:
- Around line 484-487: The translation for the radioButtonNative label dropped
the accelerator marker (&) causing loss of the Alt-key mnemonic; restore an &
before an appropriate letter in the translated string for the
radioButtonNative/UI text (e.g. "&Lokales Git/GPG" or "Lokales &Git/GPG") using
Weblate (do not edit localization/localization_de_LU.ts directly), update the
translation entry for the source "Nati&ve Git/GPG" in configdialog.ui, and
after changing the translation rebuild/update resources with qmake6 so the
.ts/.qm files and UI reflect the restored accelerator.
- Line 461: Fix the malformed anchor and awkward word order in the German
Luxembourg translation entry in localization_de_LU.ts by updating the
translation via Weblate (do not edit the .ts file directly); ensure the anchor
opens with "<a
href="https://www.gnupg.org/download/#sec-1-2">herunterladen</a>"
so QMessageBox (see src/configdialog.cpp rich-text display) renders a clickable
link, and reorder the phrase to read naturally (e.g., "herunterladen von
GnuPG.org" or equivalent correct German word order). After updating the string
in Weblate, regenerate project files with qmake6 per the repo guidelines.
In `@localization/localization_si_LK.ts`:
- Around line 897-900: The Sinhala localization file localization_si_LK.ts has
had existing translations cleared for source strings like "Configuration" and
"Custom" (seen around the message with <source>Configuration</source>), causing
fallback to English; restore the original Sinhala translations (e.g.,
"Configuration" → "වින්යාසය", "Custom" → "අභිරුචි") by updating them through
Weblate rather than editing the .ts file directly, then regenerate the
translation artifacts by running qmake6 after the source changes so the restored
translations are compiled into the build.
🪄 Autofix (Beta)
Fix all unresolved CodeRabbit comments on this PR:
- Push a commit to this branch (recommended)
- Create a new PR with the fixes
ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration
Configuration used: Repository UI (base), Organization UI (inherited)
Review profile: ASSERTIVE
Plan: Pro
Run ID: 5987242f-70ae-4c87-a53f-707aaee2b462
📒 Files selected for processing (5)
localization/localization_af_ZA.tslocalization/localization_de_LU.tslocalization/localization_es_UY.tslocalization/localization_si_LK.tslocalization/localization_sv_SE.ts
|
CodeAnt AI finished reviewing your PR. |
Currently translated at 100.0% (255 of 255 strings) Translation: QtPass/QtPass Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/qtpass/qtpass/es_EC/
Currently translated at 100.0% (255 of 255 strings) Translation: QtPass/QtPass Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/qtpass/qtpass/uk/
Currently translated at 100.0% (255 of 255 strings) Translation: QtPass/QtPass Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/qtpass/qtpass/pl/
Currently translated at 100.0% (255 of 255 strings) Translation: QtPass/QtPass Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/qtpass/qtpass/es_AR/
Currently translated at 100.0% (255 of 255 strings) Translation: QtPass/QtPass Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/qtpass/qtpass/nl/
Currently translated at 7.8% (20 of 255 strings) Translation: QtPass/QtPass Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/qtpass/qtpass/si/
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 8
♻️ Duplicate comments (1)
localization/localization_si_LK.ts (1)
899-900:⚠️ Potential issue | 🟡 MinorRestore cleared Sinhala translations for existing translated strings.
ConfigurationandCustomwere changed to empty unfinished translations, which regresses to English fallback and creates inconsistency with existing Sinhala values in this same file (වින්යාසය,අභිරුචි). Please restore them through Weblate.As per coding guidelines,
localization/**/*.ts: Do not manually edit translation files (.tsfiles); use Weblate for translations and runqmake6after source changes.Also applies to: 1375-1378
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed. In `@localization/localization_si_LK.ts` around lines 899 - 900, The Sinhala translations for the existing keys "Configuration" and "Custom" were cleared (marked unfinished) causing a regression; restore the original Sinhala strings (e.g., "වින්යාසය" for Configuration and "අභිරුචි" for Custom) by updating the translations through Weblate rather than editing localization_si_LK.ts directly, then re-run qmake6 to regenerate translation artifacts so the restored values propagate; ensure the same fix is applied to the occurrences around the other affected block (lines corresponding to the duplicate at 1375-1378).
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
Inline comments:
In `@localization/localization_es_AR.ts`:
- Around line 1112-1115: The translation for the source string "Search content
(regex)" currently uses "Contenido de búsqueda (regex)" which inverts the
meaning; update the Spanish (Argentina) translation to a verb form such as
"Buscar en contenido (regex)" or "Buscar contenido (regex)" for the key matching
source "Search content (regex)"; do NOT edit this .ts file directly—make the
change through Weblate (localization workflow) and then regenerate project files
by running qmake6 after the source/translation update.
- Around line 316-322: The Spanish translations for the "Enable content search
(pass grep)" and the following description are inaccurate: change the
translation for the source string "Enable content search (pass grep)" to
"Habilitar búsqueda de contenido (pass grep)" and change the translation for
"Allow searching inside password file contents. Requires decrypting every file
and can be slow on large stores." to "Permitir buscar dentro del contenido de
los archivos de contraseñas. Requiere descifrar cada archivo y puede ser lento
en almacenes grandes."; do this via Weblate (do not edit localization_es_AR.ts
manually) so that the .ts is updated by the translation workflow and run qmake6
after any source changes as per guidelines.
- Around line 1121-1127: The pluralized Spanish (Argentina) translation for the
message with numerus (source "Found %n match(es) in %1 entr(ies)." at location
../src/mainwindow.cpp line="770") contains typos and a wrong word ("partidos") —
replace the two <numerusform> entries with correct Spanish phrases (singular and
plural) such as "Se encontró %n coincidencia en %1 entrada(s)." and "Se
encontraron %n coincidencias en %1 entrada(s)." using Weblate (do not edit the
.ts file manually) and after updating translations run qmake6 to regenerate
resources as per localization guidelines.
In `@localization/localization_es_EC.ts`:
- Line 317: The current translation "Habilita búsqueda de contenido (pase grep)"
incorrectly translates the product name "pass" and uses an imperative; change it
via Weblate to preserve the product name and use the infinitive form to match
other labels (e.g., use "Utilizar" or "Habilitar"), for example update the
string corresponding to the translation "Habilita búsqueda de contenido (pase
grep)" to something like "Habilitar búsqueda de contenido con pass (grep)" or
"Utilizar búsqueda de contenido con pass (grep)"; make this edit through Weblate
rather than directly modifying the .ts file.
- Line 322: The Spanish translation string currently reads "Deja buscar
contenidos de lima de contraseña de interior. Requiere decrypting cada lima y
puede ser lento en tiendas grandes." which contains multiple mistranslations;
instead update the translation via Weblate (do not edit the .ts file) to use
correct terminology: replace "lima de contraseña" with "archivo de contraseñas"
(or "archivo de contraseña"), change "de interior" to "dentro de", translate
"decrypting" to "descifrar"/"descifrado" as appropriate, and change "tiendas
grandes" to "almacenes grandes" (or "almacenes de contraseñas"); ensure the
fluent sentence conveys: "Permite buscar contenido dentro de archivos de
contraseñas. Requiere descifrar cada archivo y puede ser lento en almacenes
grandes." and submit this corrected string through Weblate for the key
corresponding to the string shown in localization/localization_es_EC.ts.
In `@localization/localization_nl_NL.ts`:
- Around line 1292-1295: The singular numerusform in the translation block
(translation > numerusform) incorrectly uses the plural noun; update the
singular string to "Er is %n overeenkomst gevonden in %1 vermelding." via
Weblate (do not edit the .ts file directly) so the numerusform pair in
localization_nl_NL (the translation > numerusform entries) uses the correct
singular "overeenkomst" for %n = 1, then regenerate translations with qmake6
after the Weblate change.
In `@localization/localization_pl_PL.ts`:
- Line 998: Fix the typo in the Polish translation string in
localization_pl_PL.ts: locate the translation entry currently set to "Wyszukaj
zawrtość (wyrażenie regularne)" and change the word "zawrtość" to "zawartość" so
the final string reads "Wyszukaj zawartość (wyrażenie regularne)"; update the
translation value used by the relevant getTranslation / translations map entry
to the corrected text.
In `@localization/localization_uk_UA.ts`:
- Around line 1249-1252: The first plural form in the <numerusform> block
currently hardcodes "1" instead of using the numeric placeholder "%n", so update
the first <numerusform> entry (the one that reads "Знайдено 1 збіг в %1
записі.") to use "%n" ("Знайдено %n збіг в %1 записі.") to fix counts like
21/31/41; do not edit the .ts file directly—instead apply the correction via
Weblate and then run qmake6 after updating translations.
---
Duplicate comments:
In `@localization/localization_si_LK.ts`:
- Around line 899-900: The Sinhala translations for the existing keys
"Configuration" and "Custom" were cleared (marked unfinished) causing a
regression; restore the original Sinhala strings (e.g., "වින්යාසය" for
Configuration and "අභිරුචි" for Custom) by updating the translations through
Weblate rather than editing localization_si_LK.ts directly, then re-run qmake6
to regenerate translation artifacts so the restored values propagate; ensure the
same fix is applied to the occurrences around the other affected block (lines
corresponding to the duplicate at 1375-1378).
🪄 Autofix (Beta)
Fix all unresolved CodeRabbit comments on this PR:
- Push a commit to this branch (recommended)
- Create a new PR with the fixes
ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration
Configuration used: Repository UI (base), Organization UI (inherited)
Review profile: ASSERTIVE
Plan: Pro
Run ID: 1aee9c2d-f34a-4f67-938d-3d2c4422775d
📒 Files selected for processing (6)
localization/localization_es_AR.tslocalization/localization_es_EC.tslocalization/localization_nl_NL.tslocalization/localization_pl_PL.tslocalization/localization_si_LK.tslocalization/localization_uk_UA.ts
Currently translated at 100.0% (255 of 255 strings) Translation: QtPass/QtPass Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/qtpass/qtpass/es_EC/
Currently translated at 100.0% (255 of 255 strings) Translation: QtPass/QtPass Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/qtpass/qtpass/pl/
Currently translated at 100.0% (255 of 255 strings) Translation: QtPass/QtPass Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/qtpass/qtpass/nl/
This comment has been minimized.
This comment has been minimized.
Currently translated at 100.0% (255 of 255 strings) Translation: QtPass/QtPass Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/qtpass/qtpass/nl_BE/
Code Review Completed! 🔥The code review was successfully completed based on your current configurations. Kody Guide: Usage and ConfigurationInteracting with Kody
Current Kody ConfigurationReview OptionsThe following review options are enabled or disabled:
|
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 4
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
Inline comments:
In `@localization/localization_nl_BE.ts`:
- Around line 132-139: Update the Dutch translations for the two strings shown
(source "Enable content search (pass grep)" and the tooltip "Allow searching
inside password file contents...") via Weblate rather than editing
localization_nl_BE.ts directly: change the short label to "Inhoud doorzoeken
inschakelen (pass grep)" and the tooltip to "Sta zoeken in de inhoud van
wachtwoordbestanden toe. Hiervoor moet elk bestand worden ontsleuteld en dit kan
traag zijn bij grote wachtwoordopslagen." After making the translation changes
in Weblate, pull the updated .ts files and run qmake6 to regenerate resources;
do not manually edit localization/**/*.ts per the project guidelines.
- Around line 399-406: The translations for the strings "Select recipients for
%1" and "New Profile" are incorrect; update the Dutch translations via Weblate
to "Selecteer ontvangers voor %1" and "Nieuw profiel" respectively (these
correspond to the source strings Select recipients for %1 and New Profile in the
config dialog), and do not edit the .ts file directly—make the changes through
Weblate and then run qmake6 after any source changes as per localization
guidelines.
- Around line 978-1015: The Dutch translations changed compact UI glyphs and
mistranslated the content-search toggle; restore the literal source glyphs for
the "⌕" and "Aa" entries and replace the two toggle translations associated with
"Content search toggle" and "Toggle content search mode to search inside
password files" with "Schakelaar voor zoeken in inhoud" and "Schakel zoeken in
de inhoud van wachtwoordbestanden in of uit" respectively; do this via Weblate
(not by manually editing the .ts file) and after updating source strings run
qmake6 to regenerate translation artifacts.
- Around line 1289-1295: The translation for the numerus message (message
numerus="yes" corresponding to source "Found %n match(es) in %1 entr(ies)." from
mainwindow.cpp) has lost the Qt `%n` placeholder; restore `%n` in both
<numerusform> forms using Weblate so the count displays correctly (e.g. first
form begins with "%n ..." and second form begins with "%n ..."), save the change
through Weblate, and then run qmake6 as per the project guidelines to regenerate
translations.
🪄 Autofix (Beta)
Fix all unresolved CodeRabbit comments on this PR:
- Push a commit to this branch (recommended)
- Create a new PR with the fixes
ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration
Configuration used: Repository UI (base), Organization UI (inherited)
Review profile: ASSERTIVE
Plan: Pro
Run ID: dc5a9f91-e2b4-4eac-b68f-9f2333b36c49
📒 Files selected for processing (1)
localization/localization_nl_BE.ts
annejan
left a comment
There was a problem hiding this comment.
<3 liefde in veel talen
Любов, прихильність і воля
Vete al infierno o algo así
Currently translated at 100.0% (255 of 255 strings) Translation: QtPass/QtPass Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/qtpass/qtpass/nl_BE/
This pull request updates the application's translations based on changes from Hosted Weblate.
Key changes include:
Summary by CodeRabbit