Is your feature request related to a problem? Please describe.
The current terminology around “Validate” in LibreSign is confusing from a user perspective.
After testing the feature, it appears that this section does not perform an approval or identity validation workflow. Instead, it is used to:
- load a signed document,
- check signature integrity,
- verify cryptographic validity,
- confirm that the document is valid.
For example:
- Clicking “Validate” on a signed document opens the validation view.
- The result displayed is “This document is valid”.
This behavior corresponds to signature verification, not approval or validation in a workflow sense.
Because of this, users may misunderstand the purpose of the feature, especially during translations and localization.
Describe the solution you'd like
I would suggest renaming the terminology from “Validate” to “Verify” (or equivalent wording) wherever the feature is about checking the validity of signed documents.
Examples:
- Menu item: Verify instead of Validate
- Action: Verify document
- Section name: Signature verification
- Result messages can remain: “Document is valid”
This would better reflect the actual functionality: verifying document integrity and electronic signatures.
Describe alternatives you've considered
- Keeping the current wording and clarifying it through documentation or tooltips.
- Using longer labels like “Validate signatures”.
However, these alternatives still keep the conceptual ambiguity between:
- approval/validation workflows
- cryptographic verification.
Additional context
This issue became clear while working on translations (Transifex).
In many languages (including French), the equivalent of “Validate” strongly suggests an approval action, while the feature actually performs technical verification.
Using “Verify” would:
- reduce user confusion,
- improve UX clarity,
- simplify localization,
- align terminology with common digital-signature standards.
Is your feature request related to a problem? Please describe.
The current terminology around “Validate” in LibreSign is confusing from a user perspective.
After testing the feature, it appears that this section does not perform an approval or identity validation workflow. Instead, it is used to:
For example:
This behavior corresponds to signature verification, not approval or validation in a workflow sense.
Because of this, users may misunderstand the purpose of the feature, especially during translations and localization.
Describe the solution you'd like
I would suggest renaming the terminology from “Validate” to “Verify” (or equivalent wording) wherever the feature is about checking the validity of signed documents.
Examples:
This would better reflect the actual functionality: verifying document integrity and electronic signatures.
Describe alternatives you've considered
However, these alternatives still keep the conceptual ambiguity between:
Additional context
This issue became clear while working on translations (Transifex).
In many languages (including French), the equivalent of “Validate” strongly suggests an approval action, while the feature actually performs technical verification.
Using “Verify” would: