Danish/Swedish: fix machine-translation errors and add missing strings#12283
Merged
Conversation
The Danish translation was bulk machine-translated and shipped many wrong-sense homonyms and untranslated strings. Corrects ~110 reviewed defects plus a full standardization of two pervasive patterns: - "speaker" (person) rendered as "højttaler" (loudspeaker) -> "taler" - video "frame" rendered as "ramme" (border) -> "billede" - "shot change" rendered as "skudskift" (gunshot) -> "sceneskift" - verbs mistranslated as adjectives (Close->Tæt, Clear->Klar, Default->Misligholdelse, etc.) and assorted garbled/untranslated strings (columnPaste "Kolonnepasta", disabled "Handicappet", the English About-box text, ...) 159 lines corrected; JSON validated. Co-Authored-By: Claude Opus 4.8 (1M context) <noreply@anthropic.com>
The Swedish translation is a solid human translation; a targeted review found only a handful of genuine defects, corrected here: - transcriptionProgressModelAuto "(bil)" (car) -> "(auto)" - loadFromCurrentTranslation "ström" (electric current) -> "nuvarande" - alignTop "Bästa" (best) -> "Överst" - voiceAge "Åldras" (to age) -> "Ålder" - separatorTab/separatorSpace "Flik"/"Utrymme" -> "Tabb"/"Blanksteg" - setUpLikeSe4NoSettingsXmlFound: keep "Subtitle Edit 4" product name - untranslated English About-box text -> Swedish - minor: installFolder, playSelected*, beautified, waveformShotChangeColor typo Co-Authored-By: Claude Opus 4.8 (1M context) <noreply@anthropic.com>
Both files were missing the same 191 keys present in English.json
(new AI review, video OCR, TTS, waveform, spell-check, ASSA category
and shortcut strings, etc.). Adds all 191 to each file with native
Danish and Swedish translations, preserving placeholders ({0}, {\an8},
{language}), product names, mnemonic underscores and line breaks.
Both files now have full key parity with English; JSON validated and
LanguageJsonFilesTests pass.
Co-Authored-By: Claude Opus 4.8 (1M context) <noreply@anthropic.com>
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
Cleans up the Danish and Swedish UI translations and brings both to full key parity with English.
Danish — machine-translation cleanup
The Danish file was bulk machine-translated and shipped many wrong-sense homonyms and untranslated strings. A parallel 6-slice review (cross-referenced against
English.json) plus comprehensive pattern extension corrected 159 lines:columnPaste"Kolonnepasta", the English About-box text, and moreSwedish — targeted fixes
Swedish is a solid human translation; review found only a handful of genuine defects (13 fixes):
transcriptionProgressModelAuto"(bil)" (car) → "(auto)"loadFromCurrentTranslation"ström" (electric current) → "nuvarande"alignTop"Bästa" → "Överst";voiceAge"Åldras" → "Ålder"separatorTab/separatorSpace"Flik"/"Utrymme" → "Tabb"/"Blanksteg"Missing strings added (both languages)
Both files were missing the same 191 keys present in
English.json(AI review, video OCR, TTS, waveform, spell-check, ASSA category & shortcut strings, …). All 191 added to each file with native translations, preserving placeholders ({0},{\an8},{language}), product names, mnemonic underscores, and line breaks.Both files now have full key parity with English. JSON validated; all 27
LanguageJsonFilesTestspass.🤖 Generated with Claude Code