Skip to content

#Notification-개발/11157 국가별 1일 발송량 제한 콘솔 가이드 및 릴리스 노트 추가#228

Open
RATIONAL331 wants to merge 2 commits into
alphafrom
feature/alpha/11157
Open

#Notification-개발/11157 국가별 1일 발송량 제한 콘솔 가이드 및 릴리스 노트 추가#228
RATIONAL331 wants to merge 2 commits into
alphafrom
feature/alpha/11157

Conversation

@RATIONAL331
Copy link
Copy Markdown

@RATIONAL331 RATIONAL331 commented Jun 1, 2026

@RATIONAL331 RATIONAL331 self-assigned this Jun 1, 2026
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Now let me review the documents based on the style guide. Let me create a comprehensive review:

문서 리뷰 결과

ko/console-guide.md

라인 528: "국가별 1일 발송량 제한 설정 관리"

  • 제목에서 불필요한 "관리" 단어가 중복됩니다.
  • 수정 제안: "국가별 1일 발송량 제한 설정"

라인 529: "특정 국가별로 1일 발송량을 설정할 수 있으며 발송량 초과시 더 이상 발송되지 않게 국가별로 설정할 수 있습니다."

  • "초과시" → "초과 시"로 띄어쓰기 필요합니다.
  • "국가별로 설정할 수 있습니다"가 중복됩니다. 문장 전체 구조 개선 필요합니다.
  • "더 이상 발송되지 않게" → "발송이 차단되도록" (능동적 표현 권장)
  • 수정 제안: "특정 국가별로 1일 발송량을 설정할 수 있으며, 발송량 초과 시 해당 국가로 발송이 차단됩니다."

라인 530: "국가별 1일 발송량 기준은 한국 시간 기준(KST) 0시입니다."

  • "기준"이 두 번 반복됩니다.
  • 수정 제안: "국가별 1일 발송량은 한국 시간(KST) 0시를 기준으로 집계됩니다."

라인 531: "해당 기능에 의해 차단된 경우 국가별 1일 한도를 더 높게 설정하여 차단을 해제할 수 있습니다."

  • "의해" 사용은 피동 표현으로, 스타일 가이드에 따라 자제해야 합니다.
  • 수정 제안: "발송이 차단된 경우 국가별 1일 한도를 높게 설정하면 차단을 해제할 수 있습니다."

라인 532: "국가별 1일 발송량 제한 국가는 국가별 1일 발송량 제한 설정 > 제한 국가 선택 버튼을 통해 설정한 국가에 대해서만 적용됩니다."

  • "국가별 1일 발송량 제한 국가는"이 어색하고 중복이 많습니다.
  • "통해" 사용을 자제해야 합니다 (번역 투 표현).
  • "국가에 대해서만"은 "국가만"으로 간결하게 표현 가능합니다.
  • 수정 제안: "발송량 제한은 국가별 1일 발송량 제한 설정 > 제한 국가 선택에서 지정한 국가만 적용됩니다."

라인 533: "국가별 1일 발송량 제한 기능은 보조 기능으로 탐지가 실시간으로 반영되지 않습니다."

  • "탐지가" → "집계가" (발송량 제한 맥락에서 적절한 용어)
  • 수정 제안: "국가별 1일 발송량 제한 기능은 보조 기능으로, 집계가 실시간으로 반영되지 않습니다."

라인 533: "보조 기능의 일부 오차에 대해 NHN Cloud는 책임을 지지 않으니 주의해서 사용하시기 바랍니다."

  • "대해"는 번역 투 표현으로 자제해야 합니다.
  • "주의해서 사용하시기 바랍니다" → 더 명확한 표현 필요
  • 수정 제안: "보조 기능의 일부 오차로 인한 문제에 대해서는 NHN Cloud가 책임지지 않으니 주의하세요."

ko/error-code.md

라인 53: "국가별 1일 발송 한도 제한으로 인해 국제 발송에 실패한 경우"

  • "인해" 사용을 자제해야 합니다.
  • 수정 제안: "국가별 1일 발송 한도 제한으로 국제 발송에 실패한 경우"

ko/release-notes.md

라인 3: "### 2026. 06. 23."

  • 날짜 표기가 형식 가이드를 준수하고 있습니다. (축약형 마침표 포함) ✓

라인 5: " [Console] 국가별 1일 발송 한도 제한 기능 추가"*

  • "Console"은 영문 표기로 되어 있습니다. NHN Cloud 스타일 가이드에 따르면, CONSOLE 버튼을 직접 지칭할 때만 영문을 사용하고 그 외에는 "콘솔"로 표기해야 합니다.
  • 수정 제안: "* [콘솔] 국가별 1일 발송 한도 제한 기능 추가"

라인 7: " 프로젝트 대시보드 > 발송 설정 > 국제 SMS에서 설정할 수 있습니다."*

  • 경로 표현이 형식 가이드를 준수하고 있습니다. (굵게, > 로 연결) ✓

전체 평가

강점:

  • 날짜 형식(2026. 06. 23.)이 스타일 가이드를 준수합니다.
  • 경로 표현(항목 > 항목)이 올바르게 표기되었습니다.

개선 필요:

  • 번역 투 표현("~을 통해", "~에 대해", "~로 인해") 다수 발견
  • 피동 표현 사용 ("의해 차단된")
  • 용어 중복 및 불필요한 반복
  • "Console" → "콘솔" 표기 통일 필요
  • 문장 간결성 개선 필요

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Now let me review each file according to the NHN Cloud document style guide:

리뷰 결과

📄 ko/console-guide.md

Line: * 국가별 1일 발송량 제한 설정 관리

  1. "설정 관리" 표현이 중복됩니다. "국가별 1일 발송량 제한 관리" 또는 "국가별 1일 발송량 제한 설정"으로 수정하세요.

Line: * 특정 국가별로 1일 발송량을 설정할 수 있으며 발송량 초과시 더 이상 발송되지 않게 국가별로 설정할 수 있습니다.

  1. "초과시" → "초과 시"로 띄어쓰기 필요합니다.
  2. 문장이 장황하고 "설정할 수 있으며"와 "설정할 수 있습니다"가 반복됩니다. "특정 국가별로 1일 발송량을 설정할 수 있으며, 발송량 초과 시 더 이상 발송되지 않습니다."로 간결하게 수정하세요.

Line: * 국가별 1일 발송량 기준은 한국 시간 기준(KST) 0시입니다.

  1. "기준"이 두 번 반복됩니다. "국가별 1일 발송량은 한국 시간(KST) 0시를 기준으로 합니다." 또는 "국가별 1일 발송량 기준 시각은 한국 시간(KST) 0시입니다."로 수정하세요.

Line: * 해당 기능에 의해 차단된 경우 국가별 1일 한도를 더 높게 설정하여 차단을 해제할 수 있습니다.

  1. "~에 의해" 표현은 번역 투이므로 자제해야 합니다. "이 기능으로 차단된 경우" 또는 "발송량 제한으로 차단된 경우"로 수정하세요.
  2. "더 높게 설정하여"는 의미가 명확하지 않습니다. "국가별 1일 한도를 상향 조정하여" 또는 "국가별 1일 한도를 증가시켜"로 수정하세요.

Line: * 국가별 1일 발송량 제한 국가는 **국가별 1일 발송량 제한 설정 > 제한 국가 선택** 버튼을 통해 설정한 국가에 대해서만 적용됩니다.

  1. "~을 통해" 표현은 번역 투이므로 자제해야 합니다. "~에서 설정한"으로 수정하세요.
  2. "~에 대해서만"은 "~에만"으로 간결하게 할 수 있습니다.
  3. 전체 문장 수정 제안: "국가별 1일 발송량 제한은 국가별 1일 발송량 제한 설정 > 제한 국가 선택에서 설정한 국가에만 적용됩니다."

Line: * 국가별 1일 발송량 제한 기능은 보조 기능으로 탐지가 실시간으로 반영되지 않습니다. 보조 기능의 일부 오차에 대해 NHN Cloud는 책임을 지지 않으니 주의해서 사용하시기 바랍니다.

  1. "~에 대해" 표현은 번역 투이므로 자제해야 합니다. "~에 대해 NHN Cloud는"을 "~에 대한 책임은 NHN Cloud에서 지지 않으니" 또는 "보조 기능의 일부 오차에 NHN Cloud는"로 수정하세요.
  2. "주의해서 사용하시기 바랍니다" → "주의하여 사용하시기 바랍니다"로 부사형을 사용하세요.

📄 ko/error-code.md

Line: | 발송/조회 | false | -2053 | 국가별 1일 발송 한도 제한으로 인해 국제 발송에 실패한 경우 | Blocked by daily country send limit. |

  1. "~으로 인해" 표현은 번역 투이므로 자제해야 합니다. "국가별 1일 발송 한도 제한으로 국제 발송에 실패한 경우" 또는 "국가별 1일 발송 한도 초과로 국제 발송에 실패한 경우"로 수정하세요.
  2. "한도 제한"은 의미가 중복됩니다. "한도 초과" 또는 단순히 "한도 제한"으로 수정하세요.
  3. 전체 수정 제안: "국가별 1일 발송 한도 초과로 국제 발송에 실패한 경우"

📄 ko/release-notes.md

Line: ### 2026. 06. 23.

  1. 날짜 형식이 스타일 가이드를 준수하고 있습니다. 축약형의 마지막 마침표가 잘 적용되어 있습니다. ✓

Line: * [Console] 국가별 1일 발송 한도 제한 기능 추가

  1. "한도 제한"은 의미가 중복됩니다. "국가별 1일 발송 한도 설정 기능 추가" 또는 "국가별 1일 발송량 제한 기능 추가"로 수정하세요.

Line: * 국제 발송 시 국가별로 1일 발송 한도를 제한할 수 있는 기능이 추가되었습니다.

  1. "~시"는 "할 때" 또는 " 시"(띄어쓰기)로 수정하세요. 명사로 사용할 때는 띄어쓰기 필요합니다.
  2. "한도를 제한할 수 있는"은 의미가 모호합니다. "한도를 설정할 수 있는" 또는 "발송량을 제한할 수 있는"으로 명확히 하세요.
  3. 피동형 "추가되었습니다"보다는 능동형 "추가했습니다"가 더 간결하지만, 릴리스 노트의 경우 관례상 피동형도 허용됩니다.

전체 평가

✅ 양호한 점

  • 날짜 형식이 스타일 가이드를 잘 준수하고 있습니다.
  • 전반적인 문장 구조가 명확합니다.
  • 기술 용어 사용이 일관적입니다.

⚠️ 개선 필요 사항

  • 번역 투 표현 다수: "~을 통해", "~에 대해", "~으로 인해" 등의 표현을 자제하고 간결하게 수정 필요
  • 중복 표현: "한도 제한", "기준 기준", "설정 관리" 등 의미 중복 수정 필요
  • 띄어쓰기: "초과시" → "초과 시", "발송 시" 등 명사형 조사는 띄어쓰기 필요
  • 장황한 문장: 일부 문장이 길고 반복적이므로 간결하게 다듬기 필요

우선순위별 수정 권장

  1. 높음: 번역 투 표현 제거, 중복 표현 수정
  2. 중간: 띄어쓰기 오류 수정
  3. 낮음: 문장 간결성 개선

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Now let me review the document changes according to the NHN Cloud style guide:

리뷰 결과

📄 ko/console-guide.md

Line 528: "국가별 1일 발송량 제한 설정 관리"

  • 문제: 제목 표현에서 "관리"가 불필요하게 중복됩니다.
  • 수정안: "국가별 1일 발송량 제한 설정"
  • 근거: 간결한 표현 원칙

Line 529: "특정 국가별로 1일 발송량을 설정할 수 있으며"

  • 문제: "특정"이 불필요한 수식어입니다.
  • 수정안: "국가별로 1일 발송량을 설정할 수 있으며"
  • 근거: 간결성, 이미 "국가별"이 특정성을 내포함

Line 529: "발송량 초과시"

  • 문제: 띄어쓰기가 누락되었습니다.
  • 수정안: "발송량 초과 시"
  • 근거: 의존명사 "시"는 띄어쓰기

Line 529: "더 이상 발송되지 않게"

  • 문제: 피동 표현이 사용되었습니다.
  • 수정안: "더 이상 발송하지 않도록"
  • 근거: 능동문 권장 원칙

Line 531: "해당 기능에 의해 차단된 경우"

  • 문제: 번역 투 표현 "~에 의해" 사용
  • 수정안: "이 기능으로 차단된 경우"
  • 근거: 번역 투 표현 지양

Line 532: "국가별 1일 발송량 제한 국가는"

  • 문제: "국가별 1일 발송량 제한" 다음에 "국가는"이 와서 중복되어 읽기 어렵습니다.
  • 수정안: "국가별 1일 발송량 제한은" 또는 "발송량을 제한할 국가는"
  • 근거: 명확성과 가독성

Line 532: "제한 국가 선택"

  • 문제: MMI(버튼명)인지 불분명하여 서식이 맞는지 확인 필요
  • 확인 필요: 실제 콘솔 버튼명이 "제한 국가 선택"이 맞다면 그대로 사용, 아니면 정확한 버튼명으로 수정 필요

Line 532: "설정한 국가에 대해서만"

  • 문제: 번역 투 표현 "~에 대해서만" 사용
  • 수정안: "설정한 국가만" 또는 "설정한 국가에만"
  • 근거: 번역 투 표현 지양

Line 533: "국가별 1일 발송량 제한 기능은 보조 기능으로"

  • 문제: "보조 기능으로" 표현이 모호합니다.
  • 수정안: "국가별 1일 발송량 제한 기능은 보조 기능이므로"
  • 근거: 명확한 인과 관계 표현

Line 533: "탐지가 실시간으로 반영되지 않습니다."

  • 문제: 피동 표현 사용
  • 수정안: "탐지를 실시간으로 반영하지 않습니다."
  • 근거: 능동문 권장 원칙

Line 533: "보조 기능의 일부 오차에 대해"

  • 문제: 번역 투 표현 "~에 대해" 사용
  • 수정안: "보조 기능의 일부 오차는"
  • 근거: 번역 투 표현 지양

Line 533: "NHN Cloud는 책임을 지지 않으니"

  • 문제: 이중 부정 표현
  • 수정안: "NHN Cloud는 책임지지 않으니"
  • 근거: 이중 부정 금지 원칙

📄 ko/error-code.md

Line 53: "국가별 1일 발송 한도 제한으로 인해"

  • 문제: "제한으로 인해"가 중복 표현입니다. "한도 제한"도 중복적입니다.
  • 수정안: "국가별 1일 발송 한도 초과로" 또는 "국가별 1일 발송량 제한으로"
  • 근거: 간결성과 명확성

Line 53: "Blocked by daily country send limit."

  • 문제: "send"는 명사형이 아니라 동사형입니다.
  • 수정안: "Blocked by daily country sending limit."
  • 근거: 영문 문법 정확성

📄 ko/release-notes.md

Line 3: "2026. 06. 23."

  • 문제: 날짜 형식이 형식 가이드에 부합하지만, 06월이 아닌 6월로 표기하는 것이 일반적입니다.
  • 수정안: "2026. 6. 23."
  • 근거: 형식 가이드의 축약형 예시 (2022. 3. 24.)

Line 5: "[Console]"

  • 양호: 콘솔 표기가 올바릅니다.

Line 5: "국가별 1일 발송 한도 제한 기능 추가"

  • 문제: "한도 제한"이 중복적 표현입니다.
  • 수정안: "국가별 1일 발송량 제한 기능 추가" 또는 "국가별 1일 발송 한도 설정 기능 추가"
  • 근거: 간결성 및 일관성 (console-guide.md와 용어 통일)

Line 6: "국제 발송 시"

  • 문제: 띄어쓰기 확인 필요
  • 현재: 올바름 (의존명사 "시" 띄어쓰기)

Line 7: "프로젝트 대시보드 > 발송 설정 > 국제 SMS에서"

  • 양호: 경로 표현이 올바릅니다 (굵게, > 로 연결)

전체 평가

  • 용어 일관성: 개선 필요 - "한도 제한", "발송량 제한" 용어를 통일해야 합니다.
  • 문장 구조: 개선 필요 - 피동 표현 및 번역 투 표현이 다수 포함되어 있습니다.
  • 형식 준수: 양호 - 날짜, 경로 표현 등은 대체로 올바릅니다.
  • 외래어 표기: 해당 없음

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants