Skip to content

[Auto-Translate] #Notification-개발/11157 국가별 1일 발송량 제한 콘솔 가이드 및 릴리스 노트 추가#230

Closed
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
alphafrom
translate/feature/alpha/11157
Closed

[Auto-Translate] #Notification-개발/11157 국가별 1일 발송량 제한 콘솔 가이드 및 릴리스 노트 추가#230
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
alphafrom
translate/feature/alpha/11157

Conversation

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown

@hyunil-shin hyunil-shin commented Jun 2, 2026

📖 Preview in viewer

Auto-translated from Korean (en, ja)

Source PR: #228

Translated files

  • ko/console-guide.mden/console-guide.md (modified, en)
  • ko/error-code.mden/error-code.md (modified, en)
  • ko/release-notes.mden/release-notes.md (modified, en)
  • ko/console-guide.mdja/console-guide.md (modified, ja)
  • ko/error-code.mdja/error-code.md (modified, ja)
  • ko/release-notes.mdja/release-notes.md (modified, ja)

Translation details

  • Model: claude-sonnet-4-20250514
  • Token usage: 142,889 total (input 59,040, output 31,559, cache read 49,457, cache write 2,833)

This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.
Jenkins build: http://testlab.cloud.toastoven.net:8080/job/user-guide-agent/job/translate-pr/job/260521/20/

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Author

Translation Summary (en, ja)

Source Target Lang Status Method
ko/console-guide.md en/console-guide.md en modified Diff-based
ko/error-code.md en/error-code.md en modified Diff-based
ko/release-notes.md en/release-notes.md en modified Diff-based
ko/console-guide.md ja/console-guide.md ja modified Diff-based
ko/error-code.md ja/error-code.md ja modified Diff-based
ko/release-notes.md ja/release-notes.md ja modified Diff-based

Translated sections

Diff-based files re-translate each changed or added section in full and reuse unchanged sections verbatim — so a changed section's diff can include lines whose Korean text didn't change.

  • en/console-guide.md (en): full re-translation (could not align to the existing translation's structure)
  • en/error-code.md (en): re-translated 1 of 9 section(s), 8 reused — ## API 결과 코드
  • en/release-notes.md (en): full re-translation (could not align to the existing translation's structure)
  • ja/console-guide.md (ja): re-translated 1 of 49 section(s), 48 reused — ### 국제 SMS 발송 설정
  • ja/error-code.md (ja): re-translated 1 of 9 section(s), 8 reused — ## API 결과 코드
  • ja/release-notes.md (ja): re-translated 1 of 90 section(s), 89 reused — ### 2026. 06. 23.

Total: 6 file(s) translated (6 diff-based, 0 full)

Source PR: #228

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

이제 diff를 분석하여 리뷰를 진행하겠습니다.

문서 리뷰 결과

en/console-guide.md

Line 7: 제목 표기

-## Notification > SMS > Console Guide
+## Notification > SMS > Console User Guide
  • 양호: 'Console User Guide'로 표기하여 명확성 향상

Line 12: 괄호 사용법

-(Telecommunications Business Law)
+(compliance with Telecommunications Business Act related notifications)
  • 양호: 법령 관련 설명을 더 구체적으로 표기

Line 15-16: 용어 일관성

-* In order to comply with the amendment of the Telecommunications Business Act
+* According to the guidelines related to the Telecommunications Business Act
  • 양호: 'in order to comply'보다 'according to'가 더 직접적 표현

Line 23: 문장 부호 사용

-<span style="color:red;font-weight:bold">documents with the date of issuance and a stamp.<span style="color:red;font-weight:bold">
+<span style="color:red;font-weight:bold">documents that clearly show the issue date and are stamped with an official seal</span>
  • 양호: 문장 구조가 개선되었으며, span 태그 닫힘 오류 수정

Line 27: 테이블 헤더 일관성

-Required Document
+Required Documents
  • 양호: 복수형으로 통일

Line 50: 전문 용어 표기

-When by a business representative
+When business representative verifies
  • 양호: 더 명확한 표현

Line 89: 용어 일관성

-### Implementation of Sender Number Pre-registration System
  • 양호: 제목이 명확함

Line 118: 참조 표현

-[[Visit]]
+[[Direct Link]]
  • 양호: 'Direct Link'가 더 명확한 표현

Line 149-152: 형식 통일

-''
+''
  • 주의: 코드 블록을 나타내는 backtick이 아닌 작은따옴표 2개('') 사용. 마크다운 형식이 올바른지 확인 필요

Line 170: 외래어 표기

-Concatenated message is a service that makes a message appear to be connected as one long text on the device
+Concatenated message is a service that overcomes the character limit for international SMS sending by connecting messages to appear as one long message on the device
  • 양호: 설명이 더 구체적으로 개선됨

Line 205-206: 항목 구분

-3. Sending content: Set the content to be sent.
  • 양호: 일관된 형식 유지

Line 264: 용어 통일

-#### Split Send
+#### Split Delivery
  • 양호: 'Send'와 'Delivery' 중 'Delivery'로 통일

Line 297: 제목 표기

-## Setting for Rejection of Receiving 080 Numbers
+## 080 Unsubscribe Settings
  • 양호: 더 간결하고 직관적인 표현

Line 377: 제목 표현

-### Query of SMS
+### SMS Query
  • 양호: 더 간결한 제목

Line 479: 메뉴 경로 표현

-Click **Add Categories**
+Click the **Add Category** button
  • 양호: 'the button' 추가로 더 명확함

Line 585-586: 용어 일관성

-## Statistical Event Key Settings
+## Statistics Event Key Settings
  • 주의: 'Statistical'과 'Statistics'의 차이 - 'Statistics'가 더 적절

Line 619: 통계 분류 용어

-#### Categorize Statistics
+#### Statistics Classification
  • 양호: 'Classification'이 더 정확한 표현

Line 650: 용어 표기

-### Tags and UID
+### Tags and UIDs
  • 양호: 복수형으로 통일

Line 653: 테이블 헤더

-#### Glossary
+#### Service Terms
  • 양호: 'Service Terms'가 문맥상 더 적절

Line 666-667: 일관성

-#### Send using tags
+#### Sending Using Tags
  • 양호: 제목 대문자 규칙 준수

Line 682: 동일 용어 반복

-If you are using Push or SMS services
+If you are using Push or SMS services
  • 양호: 일관성 유지

Line 699: 표현 개선

-If you want to extract statistics in specific units when sending a message
+When You Want to Extract Statistics by Specific Units During Message Sending
  • 양호: 제목으로서 더 적절한 표현

Line 713: 용어 정확성

-### Data retention period
+### Data Retention Period
  • 양호: 제목 대문자 규칙 준수

en/error-code.md

Line 3: 제목 표기

-## API Result Code
+## API Result Codes
  • 양호: 복수형으로 통일

Line 5: 테이블 헤더

-| Successful or not | Result code | Result code message |
+| Success | Result Code | Result Code Message |
  • 양호: 헤더 대문자 규칙 및 간결성 개선

Line 11-12: 용어 일관성

-| Common | false | -1001 | Not exist appkey | Service does not exist. |
+| Common | false | -1001 | Non-existent appKey | Service is not exist. |
  • 주의: 'Service is not exist' 문법 오류 ('Service does not exist' 또는 'Service is nonexistent'가 올바름)

Line 16: 용어 표기

-| Common | false | -1003 | Member not included in the project | Not project member id. |
+| Common | false | -1003 | Member not included in project | Not project memeber id. |
  • 오류: 'memeber' 철자 오류 → 'member'로 수정 필요

Line 18: 용어 일관성

-| Common | false | -9996 | Invalid content type. Only application/JSON |
+| Common | false | -9996 | Invalid contentType. Only application/JSON |
  • 양호: camelCase 표기로 통일

Line 25-26: 용어 정확성

-| Send/Query | false | -1006 | Invalid delivery message format (messageType) |
+| Send/Query | false | -1006 | Invalid message type (messageType) |
  • 양호: 간결한 표현

Line 29: 용어 일관성

-| Send/Query | false | -2001 | Recipient is missing |
+| Send/Query | false | -2001 | Empty recipient |
  • 양호: 간결한 표현

Line 50: 용어 표기

-| Send/Query | false | -2046 | Sent to blocked country |
+| Send/Query | false | -2046 | Sending to blocked country |
  • 양호: 현재 진행형으로 일관성 유지

Line 53: 신규 항목 추가

+| Send/Query | false | -2052 | Send failed due to organization monthly send volume exceeded |
+| Send/Query | false | -2053 | International delivery failed due to daily country send limit restriction |
  • 양호: 신규 기능에 대한 에러 코드 추가

Line 74: 용어 표기

-| Template | false | -2106 | Use or not is invalid |
+| Template | false | -2106 | Invalid usage status |
  • 양호: 더 자연스러운 표현

Line 87: 용어 일관성

-| 080 Call Rejection |
+| 080 Unsubscribe |
  • 양호: 서비스 명칭 통일

Line 91-92: 용어 표기

-| Tag | false | -7002 | Failed to read .csv file |
+| Tag | false | -7002 | .csv read failed |
  • 양호: 간결한 표현

ja/console-guide.md

Line 506-533: 신규 기능 추가

+* 国家別1日送信量制限設定管理
+    * 特定国家別に1日送信量を設定でき...
  • 양호: 일본어 문서에 신규 기능 설명 추가

Line 535-537: 주의 문구

-世界的に国際SMSのアビューズ事例が増加しています。
+全世界的に国際SMSに対するアビュージング事例が増加しています。
  • 양호: 더 정확한 일본어 표현

ja/error-code.md

Line 5: 테이블 헤더

-| カテゴリー | 成否 | 結果コード |
+| カテゴリー | 成功可否 | 結果コード |
  • 양호: '성공 가부'가 더 명확한 표현

Line 16: 철자 오류 (영어 부분)

-| 共通 | false | -1003 | プロジェクトに含まれないメンバー | Not project memeber id. |
  • 오류: 영문 메시지에서 'memeber' → 'member'로 수정 필요 (원문과 동일한 오류)

Line 53-54: 신규 항목 추가

+| 送信/照会 | false | -2052 | 組織当たり月別送信量超過により送信に失敗した場合 |
+| 送信/照会 | false | -2053 | 国別1日送信限度制限により国際送信に失敗した場合 |
  • 양호: 신규 에러 코드 추가

ja/release-notes.md

Line 4-8: 릴리스 노트 추가

+### 2026. 06. 23.
+#### 機能追加
+* [Console] 国別1日送信限度制限機能追加
  • 주의: 날짜 표기 '2026. 06. 23.'이 미래 날짜임. 오타 가능성 있음 (2025년이 아닌지 확인 필요)

주요 수정 권장 사항

즉시 수정 필요 (Critical)

  1. en/error-code.md, ja/error-code.md - Line 16 철자 오류

    • 현재: Not project memeber id.
    • 수정: Not project member id.
  2. ja/release-notes.md - Line 4 날짜 오류

    • 현재: 2026. 06. 23.
    • 확인 필요: 2025년이 맞는지 검증
  3. en/error-code.md - Line 12 문법 오류

    • 현재: Service is not exist.
    • 수정: Service does not exist.

개선 권장 (Recommended)

  1. en/console-guide.md - Line 149-152: 코드 블록 표시에 작은따옴표 2개('') 사용 - 마크다운 backtick(```) 사용 여부 확인 필요

  2. 용어 일관성: 'Statistics'와 'Statistical' 혼용 - 문맥에 따라 일관되게 사용

전반적으로 문서의 명확성과 일관성이 크게 개선되었으며, 특히 외래어 표기, 용어 통일, 문장 구조 개선이 잘 이루어졌습니다.

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Author

Translation Verification Report

ko/console-guide.mden/console-guide.md (en)

요약

전체 품질: 우수
발견된 문제 수: 총 4건 (치명적: 0건, 경미: 4건)

번역 품질이 전반적으로 우수합니다. 기술 용어의 일관성, 의미 정확성, 문서 구조가 잘 보존되었으며, 자연스러운 영어 표현을 사용했습니다. 발견된 문제들은 모두 경미한 수준의 표현 개선 사항입니다.

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 자연스러운 표현 통계 분류 섹션 보조 기능으로 탐지가 실시간으로 반영되지 않습니다 detection is not reflected in real time "탐지가"를 영어에서 누락됨 detection results are not reflected in real time
2 자연스러운 표현 국제 SMS 발송 설정 물량 펌핑 현상으로 인한 사고를 방지합니다 prevent accidents caused by international SMS volume pumping 직역으로 인한 어색함 prevent accidents caused by international SMS traffic surges
3 일관성 여러 위치 전환율 수집 요청 발송 건 conversion rate collection request sends / conversion rate collection request deliveries 같은 개념에 대해 다른 표현 사용 하나로 통일 (conversion rate collection request deliveries 권장)
4 자연스러운 표현 웹훅 관리 섹션 검증을 받은 뒤 After verification "검증을 받은"의 의미가 불분명 After validation 또는 구체적인 검증 내용 명시

원문 오류 목록

원문에서 발견된 명백한 오류는 없습니다. 모든 내용이 논리적으로 일관되고 기술 문서로서 적절한 수준을 유지하고 있습니다.


ko/error-code.mden/error-code.md (en)

요약

전체 품질: 우수
발견된 문제 수: 총 5건 (치명적: 1건, 경미: 4건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 의미 정확성 API 결과 코드 테이블, 코드 -2014 제목 또는 본문이 비어 있는 경우 Subject or body is empty API 응답 메시지와 의미가 불일치. 실제로는 수신자 관련 오류임 The subject or body is empty (단, API Response Message와 의미 불일치 확인 필요)
2 기술 용어 제목 결과 코드 Result Code 일관성 있지만 더 자연스러운 표현으로 개선 가능 Result Codes (복수형이 더 적절)
3 기술 용어 수신 결과 코드 섹션 구분 Category 테이블 헤더의 일관성 Classification (다른 테이블과 일치하도록)
4 기술 용어 DLR 에러 코드 테이블 설명 Notes 헤더명이 내용과 불일치 Description (실제 내용이 설명이므로)
5 자연스러운 표현 여러 위치 ~인 경우 when ~ 영어에서 더 자연스러운 표현으로 개선 가능 if ~ (조건을 나타낼 때 더 자연스러움)

원문 오류 목록

  1. API 결과 코드 테이블, 코드 -2014:

    • 원문의 "결과 코드 메시지"는 "제목 또는 본문이 비어 있는 경우"인데
    • "API 응답 메시지"는 "The recipient can not be empty"로 수신자 관련 메시지임
    • 두 메시지의 의미가 일치하지 않아 번역자가 혼란을 겪을 수 있는 상황
  2. DLR 에러 코드 테이블 헤더:

    • 세 번째 컬럼 헤더가 "설명"인데 실제 내용은 상세한 해석/주석에 가까움
    • "Notes" 또는 "Details"가 더 적절할 수 있음

전반적으로 번역 품질이 우수하며, 기술 용어와 코드값이 정확하게 보존되었고, 의미 전달도 대부분 정확합니다. 발견된 문제들은 대부분 경미한 수준이며, 원문 자체의 불일치로 인한 문제가 포함되어 있습니다.


ko/release-notes.mden/release-notes.md (en)

요약

전체 품질: 개선 필요
발견된 문제 수: 총 15건 (치명적: 8건, 경미: 7건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 기술 용어 전체 프로젝트 대시보드 Project Dashboard 일관성 없는 번역 'Project Dashboard'로 통일
2 기술 용어 전체 발송 설정 Sending Settings 일관성 없는 번역 'Sending Settings'로 통일
3 기술 용어 전체 알림 관리 Notification Management 일관성 없는 번역 'Notification Management'로 통일
4 기술 용어 여러 위치 서비스 정책 Service Policy 일관성 없는 번역 'Service Policy'로 통일
5 기술 용어 여러 위치 콘솔 사용 가이드 Console Usage Guide 일관성 없는 번역 'Console User Guide'로 통일
6 기술 용어 여러 위치 웹훅 가이드 Webhook Guide 일관성 없는 번역 'Webhook Guide'로 통일
7 의미 정확성 2025. 10. 28. '처리 중'으로 남아 있는 remained in processing status 의미가 부정확 'remained stuck in processing status'
8 의미 정확성 2024. 08. 27. 전환 발송 conversion delivery 부정확한 번역 'conversion sending'
9 의미 정확성 2024. 08. 27. 재차단 re-blocking 부정확한 번역 're-blocking'
10 의미 정확성 2024. 01. 23. 상세 조회 detailed query 부정확한 번역 'detail query'
11 자연스러운 표현 여러 위치 자세한 사항은 For detailed information 어색한 표현 'For more details'
12 자연스러운 표현 여러 위치 참고하시기 바랍니다 please refer to 불필요한 존댓말 'refer to'
13 의미 정확성 2023. 08. 29. 조회 시 when querying 의미 손실 'when performing queries'
14 의미 정확성 2022. 08. 23. 오해할 수 있는 부분 misleading aspects 의미가 약함 'confusing elements'
15 의미 정확성 여러 위치 개선되었습니다 has been improved 과거형 불일치 'have been improved'

원문 오류 목록

다음과 같은 원문상의 문제가 발견되었습니다:

  1. 링크 문법 오류: [[API v3.0 가이드 > 080 수신 거부 서비스](./api-guide/#080)]에서 링크 텍스트와 URL이 정확히 매치되지 않음
  2. 날짜 형식 불일치: 일부는 "2026. 06. 23." 형식을, 다른 일부는 "2019.11.26" 형식을 사용
  3. 용어 혼용: "자세한 사항은", "자세한 내용은", "상세한 사항은" 등이 혼재되어 사용됨
  4. 문체 불일치: 존댓말과 평어체가 혼재되어 사용됨

이러한 문제들은 번역의 일관성과 품질에 영향을 미치므로, 원문 수정 시 함께 고려되어야 합니다.


ko/console-guide.mdja/console-guide.md (ja)

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 5건 (치명적: 1건, 경미: 4건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 의미 정확성 CSS 스타일 background-color: white!important; background-color: white; !important 속성이 누락됨 background-color: white!important;로 수정
2 의미 정확성 발신번호 인증 방법 표 법인 명의 번호 代表者番号、当社の独自番号 원문의 "법인 명의 번호"가 "대표자번호, 당사의 독자번호"로 잘못 번역됨 法人名義番号로 수정
3 의미 정확성 발신번호 인증 방법 표 대표자 번호, 임직원 번호 従業員番号 원문의 "대표자 번호, 임직원 번호"가 "종업원번호"로 축약되어 의미 손실 代表者番号、従業員番号로 수정
4 의미 정확성 발신번호 인증 방법 표 통신서비스 이용증명원 通信サービス利用証明証 "증명원"이 "증명증"으로 잘못 번역됨 通信サービス利用証明書로 수정
5 완전성 이미지 참조 ![sms_03_20230818](https://static.toastoven.net/prod_sms/SMS_03_20230818.png) ![sms_03_20230818](https://static.toastoven.net/prod_sms/eng/SMS_03_20230818.png) 이미지 경로에 "eng/" 추가됨 - 번역문에서는 원문 경로 그대로 유지되어야 함 원문과 동일한 경로로 수정

원문 오류 목록

특별한 원문 오류는 발견되지 않았습니다. 전체적으로 원문은 일관된 표현과 정확한 정보를 포함하고 있습니다.

추가 검토사항

  1. 전반적으로 기술 용어의 일관성은 잘 유지되고 있습니다
  2. 문서 구조와 서식은 원문을 잘 보존하고 있습니다
  3. 대부분의 UI 요소명과 상태명이 적절히 번역되었습니다
  4. 번역 대상 언어(일본어)의 자연스러운 표현이 사용되었습니다

ko/error-code.mdja/error-code.md (ja)

1. 의미 정확성

통과: 전반적으로 원문의 의미가 정확하게 전달되었습니다.

2. 기술 용어

통과: 기술 용어들이 적절히 번역되었습니다.

  • API 응답 메시지는 원문 그대로 유지
  • 상태 코드 및 에러 코드 번호는 원문 그대로 보존
  • NHN Cloud와 같은 제품명 정확히 번역

3. 일관성

⚠️ 경미한 문제: 일부 용어 번역에 불일치가 발견되었습니다.

4. 완전성

통과: 모든 내용이 누락 없이 번역되었습니다.

5. 자연스러운 표현

⚠️ 경미한 문제: 일부 문장에서 어색한 표현이 발견되었습니다.

6. 원문 오류 전파

통과: 원문의 오류가 그대로 번역되었습니다.


요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 4건 (치명적: 0건, 경미: 4건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 일관성 수신결과코드 테이블 이통사 移動体通信事業者 용어가 너무 길고 일반적이지 않음 通信事業者 또는 キャリア
2 일관성 여러 위치 통신사 サービスプロバイダー / 移動体通信事業者 같은 용어가 다르게 번역됨 통일성을 위해 キャリア 또는 通信事業者로 통일
3 자연스러운 표현 DLR에러코드 2007 일시적인 단말 문제 一時な端末問の題 문자가 누락되어 부자연스러움 一時的な端末の問題
4 자연스러운 표현 DLR에러코드 22 상대적 증가 임계치를 초과했습니다 相対的な増加のしきい値を超えています 번역문이 잘림 相対的な増加のしきい値を超えています

원문 오류 목록

  1. 코드 -1003: "Not project memeber id." → "member" 철자 오류
  2. 결과 조회 코드 섹션 제목: "결과 조회 코드" → "발신 조회 코드"와의 불일치 (번역문에서는 "発信照会コード"로 올바르게 번역됨)

참고: 이러한 원문 오류들은 번역 과정에서 그대로 반영되어야 하는 것이 맞으며, 번역자는 이를 별도로 플래그 처리할 필요가 있습니다.


ko/release-notes.mdja/release-notes.md (ja)

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 10건 (치명적: 4건, 경미: 6건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 의미 정확성 2026. 3. 24. 메시지 발송 내역 백업 결과 알림 추가 - 번역 누락 해당 섹션의 완전한 번역 필요
2 완전성 2026. 3. 24. 전체 섹션 - 전체 섹션 번역 누락 "### 2026. 3. 24.\n#### 機能追加\n* [Console]メッセージ送信履歴バックアップ結果通知追加\n * メッセージ保管期間が過ぎたメッセージ送信履歴のバックアップ設定時、結果通知を受け取ることができます。\n * プロジェクトダッシュボード > 通知管理で設定できます。"
3 의미 정확성 2025. 10. 28. 알림 관리 - 월 발송량 제한 알림 추가 通知管理 - 月間送信量制限の通知を追加 '통지 관리'가 더 적절 通知管理 → 通知管理
4 의미 정확성 2025. 06. 24. ETC 섹션 ETC 누락된 섹션 헤더 "#### 機能改善・変更\n* [Console/API]国際送信統計改善" 이후에 "* [ETC] Cloud Monitoring指標照会追加" 섹션 추가
5 기술 용어 여러 위치 "Console/API" "Console/API" 괄호 표기 일관성 [Console/API]로 통일
6 의미 정확성 2024. 07. 01. 푸에르토리코의 국가 코드 '1939'가 추가 プエルトリコの国コード「+1939」が送信可能国に追加 원문에 '+' 기호 없음 「1939」
7 완전성 2023. 01. 31. 섹션 헤더 - "#### 기능 개선/변경" 헤더 누락 "### 2023. 01. 31.\n#### 機能改善・変更"
8 완전성 2022. 10. 25. 섹션 헤더 - "#### 버그 수정" 헤더 누락 "### 2022. 10. 25.\n#### バグ修正"
9 의미 정확성 2022. 01. 25. 섹션 헤더 #### 機能改善・変更 잘못된 분류 "#### バグ修正"로 변경
10 의미 정확성 2023. 05. 30. 섹션 헤더 ### 機能改善・変更 잘못된 헤더 레벨 "#### 機能改善・変更"로 변경

원문 오류 목록

  1. 날짜 형식 불일치: "2026. 3. 24." vs "2026. 06. 23." - 날짜 표기 형식이 일관되지 않음 (월 표기에서 0 패딩 불일치)

  2. 마크다운 구조 불일치: 일부 섹션에서 헤더 레벨이 불일치함 (### vs ####)

@hyunil-shin hyunil-shin closed this Jun 2, 2026
@hyunil-shin hyunil-shin force-pushed the translate/feature/alpha/11157 branch from 8e60a43 to 3d34327 Compare June 2, 2026 07:49
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants