[Auto-Translate] #Notification-개발/11157 국가별 1일 발송량 제한 콘솔 가이드 및 릴리스 노트 추가#230
[Auto-Translate] #Notification-개발/11157 국가별 1일 발송량 제한 콘솔 가이드 및 릴리스 노트 추가#230hyunil-shin wants to merge 0 commit into
Conversation
Translation Summary (en, ja)
Translated sectionsDiff-based files re-translate each changed or added section in full and reuse unchanged sections verbatim — so a changed section's diff can include lines whose Korean text didn't change.
Total: 6 file(s) translated (6 diff-based, 0 full) Source PR: #228 |
nhn-cloud-notification-bot
left a comment
There was a problem hiding this comment.
이제 diff를 분석하여 리뷰를 진행하겠습니다.
문서 리뷰 결과
en/console-guide.md
Line 7: 제목 표기
-## Notification > SMS > Console Guide
+## Notification > SMS > Console User Guide
- 양호: 'Console User Guide'로 표기하여 명확성 향상
Line 12: 괄호 사용법
-(Telecommunications Business Law)
+(compliance with Telecommunications Business Act related notifications)
- 양호: 법령 관련 설명을 더 구체적으로 표기
Line 15-16: 용어 일관성
-* In order to comply with the amendment of the Telecommunications Business Act
+* According to the guidelines related to the Telecommunications Business Act
- 양호: 'in order to comply'보다 'according to'가 더 직접적 표현
Line 23: 문장 부호 사용
-<span style="color:red;font-weight:bold">documents with the date of issuance and a stamp.<span style="color:red;font-weight:bold">
+<span style="color:red;font-weight:bold">documents that clearly show the issue date and are stamped with an official seal</span>
- 양호: 문장 구조가 개선되었으며, span 태그 닫힘 오류 수정
Line 27: 테이블 헤더 일관성
-Required Document
+Required Documents
- 양호: 복수형으로 통일
Line 50: 전문 용어 표기
-When by a business representative
+When business representative verifies
- 양호: 더 명확한 표현
Line 89: 용어 일관성
-### Implementation of Sender Number Pre-registration System
- 양호: 제목이 명확함
Line 118: 참조 표현
-[[Visit]]
+[[Direct Link]]
- 양호: 'Direct Link'가 더 명확한 표현
Line 149-152: 형식 통일
-''
+''
- 주의: 코드 블록을 나타내는 backtick이 아닌 작은따옴표 2개('') 사용. 마크다운 형식이 올바른지 확인 필요
Line 170: 외래어 표기
-Concatenated message is a service that makes a message appear to be connected as one long text on the device
+Concatenated message is a service that overcomes the character limit for international SMS sending by connecting messages to appear as one long message on the device
- 양호: 설명이 더 구체적으로 개선됨
Line 205-206: 항목 구분
-3. Sending content: Set the content to be sent.
- 양호: 일관된 형식 유지
Line 264: 용어 통일
-#### Split Send
+#### Split Delivery
- 양호: 'Send'와 'Delivery' 중 'Delivery'로 통일
Line 297: 제목 표기
-## Setting for Rejection of Receiving 080 Numbers
+## 080 Unsubscribe Settings
- 양호: 더 간결하고 직관적인 표현
Line 377: 제목 표현
-### Query of SMS
+### SMS Query
- 양호: 더 간결한 제목
Line 479: 메뉴 경로 표현
-Click **Add Categories**
+Click the **Add Category** button
- 양호: 'the button' 추가로 더 명확함
Line 585-586: 용어 일관성
-## Statistical Event Key Settings
+## Statistics Event Key Settings
- 주의: 'Statistical'과 'Statistics'의 차이 - 'Statistics'가 더 적절
Line 619: 통계 분류 용어
-#### Categorize Statistics
+#### Statistics Classification
- 양호: 'Classification'이 더 정확한 표현
Line 650: 용어 표기
-### Tags and UID
+### Tags and UIDs
- 양호: 복수형으로 통일
Line 653: 테이블 헤더
-#### Glossary
+#### Service Terms
- 양호: 'Service Terms'가 문맥상 더 적절
Line 666-667: 일관성
-#### Send using tags
+#### Sending Using Tags
- 양호: 제목 대문자 규칙 준수
Line 682: 동일 용어 반복
-If you are using Push or SMS services
+If you are using Push or SMS services
- 양호: 일관성 유지
Line 699: 표현 개선
-If you want to extract statistics in specific units when sending a message
+When You Want to Extract Statistics by Specific Units During Message Sending
- 양호: 제목으로서 더 적절한 표현
Line 713: 용어 정확성
-### Data retention period
+### Data Retention Period
- 양호: 제목 대문자 규칙 준수
en/error-code.md
Line 3: 제목 표기
-## API Result Code
+## API Result Codes
- 양호: 복수형으로 통일
Line 5: 테이블 헤더
-| Successful or not | Result code | Result code message |
+| Success | Result Code | Result Code Message |
- 양호: 헤더 대문자 규칙 및 간결성 개선
Line 11-12: 용어 일관성
-| Common | false | -1001 | Not exist appkey | Service does not exist. |
+| Common | false | -1001 | Non-existent appKey | Service is not exist. |
- 주의: 'Service is not exist' 문법 오류 ('Service does not exist' 또는 'Service is nonexistent'가 올바름)
Line 16: 용어 표기
-| Common | false | -1003 | Member not included in the project | Not project member id. |
+| Common | false | -1003 | Member not included in project | Not project memeber id. |
- 오류: 'memeber' 철자 오류 → 'member'로 수정 필요
Line 18: 용어 일관성
-| Common | false | -9996 | Invalid content type. Only application/JSON |
+| Common | false | -9996 | Invalid contentType. Only application/JSON |
- 양호: camelCase 표기로 통일
Line 25-26: 용어 정확성
-| Send/Query | false | -1006 | Invalid delivery message format (messageType) |
+| Send/Query | false | -1006 | Invalid message type (messageType) |
- 양호: 간결한 표현
Line 29: 용어 일관성
-| Send/Query | false | -2001 | Recipient is missing |
+| Send/Query | false | -2001 | Empty recipient |
- 양호: 간결한 표현
Line 50: 용어 표기
-| Send/Query | false | -2046 | Sent to blocked country |
+| Send/Query | false | -2046 | Sending to blocked country |
- 양호: 현재 진행형으로 일관성 유지
Line 53: 신규 항목 추가
+| Send/Query | false | -2052 | Send failed due to organization monthly send volume exceeded |
+| Send/Query | false | -2053 | International delivery failed due to daily country send limit restriction |
- 양호: 신규 기능에 대한 에러 코드 추가
Line 74: 용어 표기
-| Template | false | -2106 | Use or not is invalid |
+| Template | false | -2106 | Invalid usage status |
- 양호: 더 자연스러운 표현
Line 87: 용어 일관성
-| 080 Call Rejection |
+| 080 Unsubscribe |
- 양호: 서비스 명칭 통일
Line 91-92: 용어 표기
-| Tag | false | -7002 | Failed to read .csv file |
+| Tag | false | -7002 | .csv read failed |
- 양호: 간결한 표현
ja/console-guide.md
Line 506-533: 신규 기능 추가
+* 国家別1日送信量制限設定管理
+ * 特定国家別に1日送信量を設定でき...
- 양호: 일본어 문서에 신규 기능 설명 추가
Line 535-537: 주의 문구
-世界的に国際SMSのアビューズ事例が増加しています。
+全世界的に国際SMSに対するアビュージング事例が増加しています。
- 양호: 더 정확한 일본어 표현
ja/error-code.md
Line 5: 테이블 헤더
-| カテゴリー | 成否 | 結果コード |
+| カテゴリー | 成功可否 | 結果コード |
- 양호: '성공 가부'가 더 명확한 표현
Line 16: 철자 오류 (영어 부분)
-| 共通 | false | -1003 | プロジェクトに含まれないメンバー | Not project memeber id. |
- 오류: 영문 메시지에서 'memeber' → 'member'로 수정 필요 (원문과 동일한 오류)
Line 53-54: 신규 항목 추가
+| 送信/照会 | false | -2052 | 組織当たり月別送信量超過により送信に失敗した場合 |
+| 送信/照会 | false | -2053 | 国別1日送信限度制限により国際送信に失敗した場合 |
- 양호: 신규 에러 코드 추가
ja/release-notes.md
Line 4-8: 릴리스 노트 추가
+### 2026. 06. 23.
+#### 機能追加
+* [Console] 国別1日送信限度制限機能追加
- 주의: 날짜 표기 '2026. 06. 23.'이 미래 날짜임. 오타 가능성 있음 (2025년이 아닌지 확인 필요)
주요 수정 권장 사항
즉시 수정 필요 (Critical)
-
en/error-code.md, ja/error-code.md - Line 16 철자 오류
- 현재:
Not project memeber id. - 수정:
Not project member id.
- 현재:
-
ja/release-notes.md - Line 4 날짜 오류
- 현재:
2026. 06. 23. - 확인 필요: 2025년이 맞는지 검증
- 현재:
-
en/error-code.md - Line 12 문법 오류
- 현재:
Service is not exist. - 수정:
Service does not exist.
- 현재:
개선 권장 (Recommended)
-
en/console-guide.md - Line 149-152: 코드 블록 표시에 작은따옴표 2개('') 사용 - 마크다운 backtick(```) 사용 여부 확인 필요
-
용어 일관성: 'Statistics'와 'Statistical' 혼용 - 문맥에 따라 일관되게 사용
전반적으로 문서의 명확성과 일관성이 크게 개선되었으며, 특히 외래어 표기, 용어 통일, 문장 구조 개선이 잘 이루어졌습니다.
Translation Verification Report
|
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 자연스러운 표현 | 통계 분류 섹션 | 보조 기능으로 탐지가 실시간으로 반영되지 않습니다 | detection is not reflected in real time | "탐지가"를 영어에서 누락됨 | detection results are not reflected in real time |
| 2 | 자연스러운 표현 | 국제 SMS 발송 설정 | 물량 펌핑 현상으로 인한 사고를 방지합니다 | prevent accidents caused by international SMS volume pumping | 직역으로 인한 어색함 | prevent accidents caused by international SMS traffic surges |
| 3 | 일관성 | 여러 위치 | 전환율 수집 요청 발송 건 | conversion rate collection request sends / conversion rate collection request deliveries | 같은 개념에 대해 다른 표현 사용 | 하나로 통일 (conversion rate collection request deliveries 권장) |
| 4 | 자연스러운 표현 | 웹훅 관리 섹션 | 검증을 받은 뒤 | After verification | "검증을 받은"의 의미가 불분명 | After validation 또는 구체적인 검증 내용 명시 |
원문 오류 목록
원문에서 발견된 명백한 오류는 없습니다. 모든 내용이 논리적으로 일관되고 기술 문서로서 적절한 수준을 유지하고 있습니다.
ko/error-code.md → en/error-code.md (en)
요약
전체 품질: 우수
발견된 문제 수: 총 5건 (치명적: 1건, 경미: 4건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 의미 정확성 | API 결과 코드 테이블, 코드 -2014 | 제목 또는 본문이 비어 있는 경우 | Subject or body is empty | API 응답 메시지와 의미가 불일치. 실제로는 수신자 관련 오류임 | The subject or body is empty (단, API Response Message와 의미 불일치 확인 필요) |
| 2 | 기술 용어 | 제목 | 결과 코드 | Result Code | 일관성 있지만 더 자연스러운 표현으로 개선 가능 | Result Codes (복수형이 더 적절) |
| 3 | 기술 용어 | 수신 결과 코드 섹션 | 구분 | Category | 테이블 헤더의 일관성 | Classification (다른 테이블과 일치하도록) |
| 4 | 기술 용어 | DLR 에러 코드 테이블 | 설명 | Notes | 헤더명이 내용과 불일치 | Description (실제 내용이 설명이므로) |
| 5 | 자연스러운 표현 | 여러 위치 | ~인 경우 | when ~ | 영어에서 더 자연스러운 표현으로 개선 가능 | if ~ (조건을 나타낼 때 더 자연스러움) |
원문 오류 목록
-
API 결과 코드 테이블, 코드 -2014:
- 원문의 "결과 코드 메시지"는 "제목 또는 본문이 비어 있는 경우"인데
- "API 응답 메시지"는 "The recipient can not be empty"로 수신자 관련 메시지임
- 두 메시지의 의미가 일치하지 않아 번역자가 혼란을 겪을 수 있는 상황
-
DLR 에러 코드 테이블 헤더:
- 세 번째 컬럼 헤더가 "설명"인데 실제 내용은 상세한 해석/주석에 가까움
- "Notes" 또는 "Details"가 더 적절할 수 있음
전반적으로 번역 품질이 우수하며, 기술 용어와 코드값이 정확하게 보존되었고, 의미 전달도 대부분 정확합니다. 발견된 문제들은 대부분 경미한 수준이며, 원문 자체의 불일치로 인한 문제가 포함되어 있습니다.
ko/release-notes.md → en/release-notes.md (en)
요약
전체 품질: 개선 필요
발견된 문제 수: 총 15건 (치명적: 8건, 경미: 7건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 기술 용어 | 전체 | 프로젝트 대시보드 | Project Dashboard | 일관성 없는 번역 | 'Project Dashboard'로 통일 |
| 2 | 기술 용어 | 전체 | 발송 설정 | Sending Settings | 일관성 없는 번역 | 'Sending Settings'로 통일 |
| 3 | 기술 용어 | 전체 | 알림 관리 | Notification Management | 일관성 없는 번역 | 'Notification Management'로 통일 |
| 4 | 기술 용어 | 여러 위치 | 서비스 정책 | Service Policy | 일관성 없는 번역 | 'Service Policy'로 통일 |
| 5 | 기술 용어 | 여러 위치 | 콘솔 사용 가이드 | Console Usage Guide | 일관성 없는 번역 | 'Console User Guide'로 통일 |
| 6 | 기술 용어 | 여러 위치 | 웹훅 가이드 | Webhook Guide | 일관성 없는 번역 | 'Webhook Guide'로 통일 |
| 7 | 의미 정확성 | 2025. 10. 28. | '처리 중'으로 남아 있는 | remained in processing status | 의미가 부정확 | 'remained stuck in processing status' |
| 8 | 의미 정확성 | 2024. 08. 27. | 전환 발송 | conversion delivery | 부정확한 번역 | 'conversion sending' |
| 9 | 의미 정확성 | 2024. 08. 27. | 재차단 | re-blocking | 부정확한 번역 | 're-blocking' |
| 10 | 의미 정확성 | 2024. 01. 23. | 상세 조회 | detailed query | 부정확한 번역 | 'detail query' |
| 11 | 자연스러운 표현 | 여러 위치 | 자세한 사항은 | For detailed information | 어색한 표현 | 'For more details' |
| 12 | 자연스러운 표현 | 여러 위치 | 참고하시기 바랍니다 | please refer to | 불필요한 존댓말 | 'refer to' |
| 13 | 의미 정확성 | 2023. 08. 29. | 조회 시 | when querying | 의미 손실 | 'when performing queries' |
| 14 | 의미 정확성 | 2022. 08. 23. | 오해할 수 있는 부분 | misleading aspects | 의미가 약함 | 'confusing elements' |
| 15 | 의미 정확성 | 여러 위치 | 개선되었습니다 | has been improved | 과거형 불일치 | 'have been improved' |
원문 오류 목록
다음과 같은 원문상의 문제가 발견되었습니다:
- 링크 문법 오류:
[[API v3.0 가이드 > 080 수신 거부 서비스](./api-guide/#080)]에서 링크 텍스트와 URL이 정확히 매치되지 않음 - 날짜 형식 불일치: 일부는 "2026. 06. 23." 형식을, 다른 일부는 "2019.11.26" 형식을 사용
- 용어 혼용: "자세한 사항은", "자세한 내용은", "상세한 사항은" 등이 혼재되어 사용됨
- 문체 불일치: 존댓말과 평어체가 혼재되어 사용됨
이러한 문제들은 번역의 일관성과 품질에 영향을 미치므로, 원문 수정 시 함께 고려되어야 합니다.
ko/console-guide.md → ja/console-guide.md (ja)
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 5건 (치명적: 1건, 경미: 4건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 의미 정확성 | CSS 스타일 | background-color: white!important; |
background-color: white; |
!important 속성이 누락됨 |
background-color: white!important;로 수정 |
| 2 | 의미 정확성 | 발신번호 인증 방법 표 | 법인 명의 번호 | 代表者番号、当社の独自番号 | 원문의 "법인 명의 번호"가 "대표자번호, 당사의 독자번호"로 잘못 번역됨 | 法人名義番号로 수정 |
| 3 | 의미 정확성 | 발신번호 인증 방법 표 | 대표자 번호, 임직원 번호 | 従業員番号 | 원문의 "대표자 번호, 임직원 번호"가 "종업원번호"로 축약되어 의미 손실 | 代表者番号、従業員番号로 수정 |
| 4 | 의미 정확성 | 발신번호 인증 방법 표 | 통신서비스 이용증명원 | 通信サービス利用証明証 | "증명원"이 "증명증"으로 잘못 번역됨 | 通信サービス利用証明書로 수정 |
| 5 | 완전성 | 이미지 참조 |  |
 |
이미지 경로에 "eng/" 추가됨 - 번역문에서는 원문 경로 그대로 유지되어야 함 | 원문과 동일한 경로로 수정 |
원문 오류 목록
특별한 원문 오류는 발견되지 않았습니다. 전체적으로 원문은 일관된 표현과 정확한 정보를 포함하고 있습니다.
추가 검토사항
- 전반적으로 기술 용어의 일관성은 잘 유지되고 있습니다
- 문서 구조와 서식은 원문을 잘 보존하고 있습니다
- 대부분의 UI 요소명과 상태명이 적절히 번역되었습니다
- 번역 대상 언어(일본어)의 자연스러운 표현이 사용되었습니다
ko/error-code.md → ja/error-code.md (ja)
1. 의미 정확성
✅ 통과: 전반적으로 원문의 의미가 정확하게 전달되었습니다.
2. 기술 용어
✅ 통과: 기술 용어들이 적절히 번역되었습니다.
- API 응답 메시지는 원문 그대로 유지
- 상태 코드 및 에러 코드 번호는 원문 그대로 보존
- NHN Cloud와 같은 제품명 정확히 번역
3. 일관성
4. 완전성
✅ 통과: 모든 내용이 누락 없이 번역되었습니다.
5. 자연스러운 표현
6. 원문 오류 전파
✅ 통과: 원문의 오류가 그대로 번역되었습니다.
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 4건 (치명적: 0건, 경미: 4건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 일관성 | 수신결과코드 테이블 | 이통사 | 移動体通信事業者 | 용어가 너무 길고 일반적이지 않음 | 通信事業者 또는 キャリア |
| 2 | 일관성 | 여러 위치 | 통신사 | サービスプロバイダー / 移動体通信事業者 | 같은 용어가 다르게 번역됨 | 통일성을 위해 キャリア 또는 通信事業者로 통일 |
| 3 | 자연스러운 표현 | DLR에러코드 2007 | 일시적인 단말 문제 | 一時な端末問の題 | 문자가 누락되어 부자연스러움 | 一時的な端末の問題 |
| 4 | 자연스러운 표현 | DLR에러코드 22 | 상대적 증가 임계치를 초과했습니다 | 相対的な増加のしきい値を超えています | 번역문이 잘림 | 相対的な増加のしきい値を超えています |
원문 오류 목록
- 코드 -1003: "Not project memeber id." → "member" 철자 오류
- 결과 조회 코드 섹션 제목: "결과 조회 코드" → "발신 조회 코드"와의 불일치 (번역문에서는 "発信照会コード"로 올바르게 번역됨)
참고: 이러한 원문 오류들은 번역 과정에서 그대로 반영되어야 하는 것이 맞으며, 번역자는 이를 별도로 플래그 처리할 필요가 있습니다.
ko/release-notes.md → ja/release-notes.md (ja)
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 10건 (치명적: 4건, 경미: 6건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 의미 정확성 | 2026. 3. 24. | 메시지 발송 내역 백업 결과 알림 추가 | - | 번역 누락 | 해당 섹션의 완전한 번역 필요 |
| 2 | 완전성 | 2026. 3. 24. | 전체 섹션 | - | 전체 섹션 번역 누락 | "### 2026. 3. 24.\n#### 機能追加\n* [Console]メッセージ送信履歴バックアップ結果通知追加\n * メッセージ保管期間が過ぎたメッセージ送信履歴のバックアップ設定時、結果通知を受け取ることができます。\n * プロジェクトダッシュボード > 通知管理で設定できます。" |
| 3 | 의미 정확성 | 2025. 10. 28. | 알림 관리 - 월 발송량 제한 알림 추가 | 通知管理 - 月間送信量制限の通知を追加 | '통지 관리'가 더 적절 | 通知管理 → 通知管理 |
| 4 | 의미 정확성 | 2025. 06. 24. | ETC 섹션 | ETC | 누락된 섹션 헤더 | "#### 機能改善・変更\n* [Console/API]国際送信統計改善" 이후에 "* [ETC] Cloud Monitoring指標照会追加" 섹션 추가 |
| 5 | 기술 용어 | 여러 위치 | "Console/API" | "Console/API" | 괄호 표기 일관성 | [Console/API]로 통일 |
| 6 | 의미 정확성 | 2024. 07. 01. | 푸에르토리코의 국가 코드 '1939'가 추가 | プエルトリコの国コード「+1939」が送信可能国に追加 | 원문에 '+' 기호 없음 | 「1939」 |
| 7 | 완전성 | 2023. 01. 31. | 섹션 헤더 | - | "#### 기능 개선/변경" 헤더 누락 | "### 2023. 01. 31.\n#### 機能改善・変更" |
| 8 | 완전성 | 2022. 10. 25. | 섹션 헤더 | - | "#### 버그 수정" 헤더 누락 | "### 2022. 10. 25.\n#### バグ修正" |
| 9 | 의미 정확성 | 2022. 01. 25. | 섹션 헤더 | #### 機能改善・変更 | 잘못된 분류 | "#### バグ修正"로 변경 |
| 10 | 의미 정확성 | 2023. 05. 30. | 섹션 헤더 | ### 機能改善・変更 | 잘못된 헤더 레벨 | "#### 機能改善・変更"로 변경 |
원문 오류 목록
-
날짜 형식 불일치: "2026. 3. 24." vs "2026. 06. 23." - 날짜 표기 형식이 일관되지 않음 (월 표기에서 0 패딩 불일치)
-
마크다운 구조 불일치: 일부 섹션에서 헤더 레벨이 불일치함 (### vs ####)
8e60a43 to
3d34327
Compare
📖 Preview in viewer
Auto-translated from Korean (en, ja)
Source PR: #228
Translated files
ko/console-guide.md→en/console-guide.md(modified, en)ko/error-code.md→en/error-code.md(modified, en)ko/release-notes.md→en/release-notes.md(modified, en)ko/console-guide.md→ja/console-guide.md(modified, ja)ko/error-code.md→ja/error-code.md(modified, ja)ko/release-notes.md→ja/release-notes.md(modified, ja)Translation details
claude-sonnet-4-20250514This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.
Jenkins build: http://testlab.cloud.toastoven.net:8080/job/user-guide-agent/job/translate-pr/job/260521/20/