-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 10
Open
Description
Collecting here the list of known improvements required to streamline the current translation process.
Users (simplified):
- Alicia manages via an agency the list of pages that should be "deployed" in new countries / regions
- Kitty manages the translation process and translation agencies
- Priyal is responsible for the EN content
Current status:
- to kick-off a translation batch, Alicia creates an Excel spreadsheet in Sharepoint ("tracker file" - can be stored in the drafts folder - location does not really matter)
- she lists all the URLs to be translated and the "languages" (locales...) to be translated into.
a. supported languages for GLaaS: tracker config file
b. sample tracker file - once ready, Alica can open the sidekick and hit the "Translate from Tracker" button. The tool shows a summary of what is going to happen (list of pages and languages to be translated into).
- From there, Alicia can hit the "Send to Translation" button. This will create the corresponding translation tasks in GLaaS and WorldServer.
- Once the translation process is done, Kitty sends a mail to Alicia. Alicia can then "download" the translated files, i.e. they are saved in Sharepoint in a folder with the same name than the original tracker file. Files can then be reviewed and moved to their "production" folders.
Current flaws:
- the quality of the original files is not optimal
a. some headers are wrong, styling not perfect
b. the name of the metadata must not be translated
c. comments must be removed (version history is fine) - Users are confused by "languages" for translation vs locales vs baby regions (
be_fris french for Belgium but GLaaS only knows fr_fr as for french) - Links must be adjusted (i.e. ...adobe.com/en/... -> ...adobe.com/fr/...)
a. this is today done manually by the translation agencies as an extra step. This should not be their responsibility. - once the files are saved into drafts, they must be copied manually from drafts to their final locale destination.
Improvements:
- EN content cleanup
a. this is a cleanup task which is already happening. Check styles in all files, apply a DNT (Do Not Translate) style for the metadata, remove comments... - [Translation] Introduce the notion of regions #130
- [Translation] Adjust links automatically #131
- Save files directly in the "production" environment
a. if the EN source files are clean and URLs auto adjusted, no manual step should be required
Metadata
Metadata
Assignees
Labels
No labels