Skip to content

Discussion Paper: Language Switching in Digital Publications

Avneesh Singh edited this page Jul 8, 2026 · 4 revisions

Status: Public Discussion Draft

Date: July 6, 2026

Status of This Document:

This document is intended as a discussion starter for the publishing, accessibility, and reading system communities. It does not propose recommendations or best practices. Instead, it identifies questions, challenges, and areas for further research related to language switching in EPUB publications and digital reading environments. The document is based on discussions within the DAISY Consortium Transition to EPUB 3 group and is intended to encourage broader community feedback before future best practices are considered.

1. Introduction

Modern publications sometimes contain multiple languages within a single work. Examples include quotations, technical terminology, proper names, educational materials, scholarly works, multilingual publications, and historical texts containing languages such as Latin or Ancient Greek. In EPUB and HTML, language markup can identify changes in language within content. Such markup may affect screen reader pronunciation, Braille translation, Read Aloud behavior, typography and hyphenation, generated audio, and the overall reading experience. At the same time, participants identified that proper implementation requires resolving several questions around when language switching markup is appropriate, how granular such markup should be, how users benefit from it, and how practical it is within publishing workflows.

2. Accessibility Requirements and Open Questions

The discussions frequently referenced WCAG’s “Language of Parts” success criterion. However, participants identified uncertainty around what constitutes a “part” of language. Questions raised included:

  • Does a “part” mean a single word, phrase, sentence, or larger section?
  • Should borrowed words be marked?
  • Should proper names be excluded?
  • How should titles and technical terms be treated?
  • Should language-learning publications be handled differently?

Participants noted that the granularity of markup has major implications for publishers and producers of accessible publications because fine-grained tagging can require substantial work.

Several participants also noted that multilingual publishing realities may differ significantly across languages and regions, especially outside primarily English-speaking publishing environments.

No consensus was reached on how “Language of Parts” should be interpreted in practice.

3. Typographic and Editorial Conventions

Participants generally agreed that existing print publishing conventions should be studied before developing EPUB-specific guidance. The discussions referenced editorial resources such as:

  • The Chicago Manual of Style
  • The Cambridge Handbook on Copy Editing Participants noted that these resources distinguish among language-learning materials, proper names, technical terminology, quotations, titles, and borrowed words.

Examples discussed included italicization of foreign words, glossary entries, dictionary-style definitions, and imported words that have become part of another language.

Some participants suggested that typographic distinction may help indicate where language markup is appropriate. Others questioned whether visual styling alone should influence accessibility markup.

No consensus was reached.

4. Borrowed Words and Common Usage

One recurring issue involved imported or borrowed words, sometimes referred to as “loan words,” that have become integrated into another language. Examples discussed included “zeitgeist”, “weekend”, and French usage of words such as “parking”.

Several participants generally agreed that commonly adopted words which are normally pronounced using the primary language of the publication may not require language switching markup.

A broader discussion theme that received support was the idea that human narration practices may provide a useful conceptual model for determining when language markup is appropriate.

Participants noted that:

  • if a human narrator would naturally switch pronunciation, accent, or language while reading content aloud, language markup may be appropriate;
  • if a human narrator would read the word naturally within the primary publication language, markup may not be necessary. Participants connected this idea to text-to-speech and Read Aloud systems because properly marked-up content may allow reading systems to switch language behavior at the appropriate point.

At the same time, participants noted that:

  • different readers may pronounce the same borrowed word differently,
  • multilingual switching may become disruptive,
  • and context may matter significantly.

5. Production Challenges for Publishers

Production burden was one of the strongest recurring themes in the discussions. Participants noted that:

  • publishers often do not currently perform granular language tagging,
  • authoring workflows are not optimized for it,
  • and fine-grained tagging of words and short phrases may require many hours of work.
  • The production is often outsourced by the publishers, and it is observed that the employees of the vendor may not know the language appearing in the publication, consequently it become challenging for them to identify language changes.
  • Participants also noted that bibliographies, references, and footnotes may present particular production challenges. A single bibliographic entry may contain titles of works, journal names, publisher names, or other information that should remain in the language of the cited resource, while editorial text added by the publication—such as "available online", "accessed", or similar phrases—remains in the primary language of the publication. Other components, such as publication years, page numbers, identifiers, and URLs, are language-neutral. Determining which portions of an entry should be identified with language markup may therefore require particularly fine-grained tagging.
  • Current authoring tools may also lack support for some language codes. Examples discussed included Latin and Ancient Greek in Microsoft Word and Adobe InDesign, as well as languages such as Wolof, where support across authoring tools and assistive technologies may be limited. Participants generally agreed that such deficiencies should be reported to tool developers.

6. Dead Languages and Unsupported Languages

The discussions explored cases involving Latin, Ancient Greek, and languages with limited text-to-speech or Braille support. Participants questioned:

  • whether unsupported languages still provide user benefit when correctly marked,
  • whether substitute language codes are appropriate, for example selecting the closest available supported language code when the correct language is not supported,
  • and how future AI-based test-to-speech may change expectations. At the level of principles, several participants generally agreed that correct language markup may still have long-term value even when current technologies lack full support.

One example raised during feedback discussions was the use of a Spanish voice for Māori text when a dedicated Māori voice is unavailable because it may provide the closest pronunciation.

At the same time, participants emphasized that production realities and tool limitations must also be considered. Several possible approaches were discussed:

  • Leave content in the primary document language.
  • Use a supported language code that approximates the intended language.
  • Use the technically correct language code even if support is incomplete.

No agreement was reached regarding which approach is preferable on a practical basis.

7. Screen Readers, Braille, and Read Aloud

Participants discussed how language markup affects screen reader pronunciation, automatic voice switching, language announcements, Braille translation, and Read Aloud behavior.

Some participants noted that screen readers may:

  • announce language changes,
  • switch voices automatically,
  • or potentially support navigation by language changes in the future. Participants also noted that Braille users may benefit from language markup because translation tables and contractions may depend on language identification.

At the same time, several participants observed that frequent voice or dialect switching can become disruptive for some readers.

Participants also observed that language changes involving a different writing system may present additional accessibility challenges. Unlike languages that share the same script, content written in scripts such as Arabic or Japanese inside an English publication may not be pronounced correctly—or may not be spoken at all—if appropriate language mark-up is unavailable.

Participants generally agreed that user preferences and personalization are important considerations.

8. Human Narration Practices

Participants discussed whether professional narration practices used in DAISY audio books and audiobooks may provide useful guidance for language switching behavior in digital publications.

Participants noted that human narrators naturally distinguish between:

  • foreign-language phrases intended to be pronounced differently,
  • and imported words that are spoken naturally within the primary language of the publication.

Several participants generally agreed that this distinction may help determine when language markup is appropriate.

The discussions also raised questions about whether generated audio and Read Aloud systems should attempt to emulate human narration behavior where possible.

No consensus was reached regarding how closely automated systems should follow human narration practices.

9. Questions for Community Feedback

The discussions revealed that language switching in EPUB/HTML publications touches many different areas of publishing and accessibility, often with competing needs and expectations.

Participants discussed language switching primarily in the context of language information provided through publication markup. Different technologies may use this information in different ways. For example, screen readers may use it to influence pronunciation and voice switching, refreshable Braille displays may use it to apply language-specific translation rules, and Read Aloud systems may use it to influence generated speech. The discussions identified a number of open questions regarding the expected behavior of these technologies and the markup practices needed to support them.

Expected Behaviour of Reading Technologies:

9.1. Screen Reader Behaviour

Questions raised during the discussions include:

  • 9.1.1. When language changes are correctly identified in publication markup, how should screen readers respond?
  • 9.1.2. In what situations does automatic language switching improve accessibility and comprehension?
  • 9.1.3. In what situations does automatic language switching become distracting or disruptive?
  • 9.1.4. Should screen readers announce language changes, switch voices automatically, or provide both options?
  • 9.1.5. What aspects of language switching behavior should users be able to configure?
  • 9.1.6. How should screen readers behave when no suitable voice on the system is available for the marked language?

9.2. Read Aloud Behaviour

Participants noted that Read Aloud systems are often used for continuous reading rather than interactive navigation. The discussions raised questions about whether expectations for Read Aloud should differ from those for screen readers.

Questions raised during the discussions include:

  • 9.2.1. When language changes are identified in publication markup, how should Read Aloud systems use that information?
  • 9.2.2. In which types of publications does automatic language switching improve comprehension and listening quality?
  • 9.2.3. In which types of publications does automatic language switching become distracting or reduce listening comfort?
  • 9.2.4. How should Read Aloud systems behave when no suitable voice is available for the marked language?

9.3. Refreshable Braille Behaviour

Participants noted that language information may influence Braille translation tables, contractions, and other language-specific Braille rules. However, the benefits and challenges of language switching in Braille require further investigation.

Questions raised during the discussions include:

  • 9.3.1. How should refreshable Braille displays use language information contained in publication markup?
  • 9.3.2. In what situations does language identification improve Braille output?
  • 9.3.3. Are there situations where language switching may reduce readability or create confusion?
  • 9.3.4. How should refreshable Braille displays behave when support for a marked language is unavailable or incomplete?

Please provide your comments on the issue: What is the expected Behaviour of Reading Technologies for language switching?

9.4. Use of Established Human Narration Practices

Participants discussed whether professional narration practices used in DAISY audio books and audiobooks may provide useful guidance for language switching behavior in digital publications.

Questions raised during the discussions include:

  • 9.4.1. When human narrators read multilingual content, what factors influence whether they switch language, pronunciation, or accent?
  • 9.4.2. Can established narration practices help determine when language changes should be identified in publication markup?
  • 9.4.3. Are there situations where automated reading technologies should behave differently from human narrators?

Please provide your comments on the issue: Should Established Human Narration Practices be used for language switching/markup decisions?

9.5. Automated Handling of Languages by Artificial Intelligence-Based Text-to-Speech

Participants noted that emerging AI-based text-to-speech technologies are increasingly capable of identifying language changes automatically and adjusting pronunciation without relying solely on explicit language markup.

Questions raised during the discussions include:

  • 9.5.1. To what extent can AI-based text-to-speech systems already identify language changes accurately without markup?
  • 9.5.2. Are there situations where AI-based text-to-speech systems are unreliable or produce undesirable results?
  • 9.5.3. If future text-to-speech systems can reliably identify language changes automatically, would explicit language markup still be necessary for accessibility?
  • 9.5.4. Should future improvements in AI-based text-to-speech influence the level of language markup that publishers apply today? Determining When Language Markup Is Needed

Please provide your comments on the issue: Can automated Handling of Languages by Artificial Intelligence-Based Text-to-Speech reduce the need of language mark-up?

9.6. WCAG Language of Parts

The discussions frequently referenced WCAG's Language of Parts success criterion. However, participants identified uncertainty around what constitutes a language "part" in practice, particularly in multilingual publications.

Questions raised during the discussions include:

  • 9.6.1. What should be considered a "part" for language-switching purposes?
  • 9.6.2. Should language switching markup be applied to individual words, phrases, sentences, or larger sections?
  • 9.6.3. Should a single foreign-language word in a novel be marked?
  • 9.6.4. Should thresholds differ depending on the reading purpose of the publication?
  • 9.6.5. How are publishers, accessibility specialists, and auditors currently interpreting this requirement?
  • 9.6.6. Bibliographies, references, and footnotes may combine the language of the publication with titles and other information reproduced from cited works. How should language markup be applied in these cases, and what level of granularity is practical?
  • 9.6.7. How should language markup be applied to inline references, document titles, website names, and hyperlink text when they contain content in a different language? What should be considered a "part" in these situations?

9.7. Different Publication Types

Participants questioned whether different publication types may require different approaches to language identification.

Questions raised during the discussions include:

  • 9.7.1. Should dictionaries and language-learning publications use much more granular language markup than ordinary prose publications? If so, what level of granularity is most useful in practice?
  • 9.7.2. Should scholarly works containing Latin and Ancient Greek be treated differently from ordinary trade publications?
  • 9.7.3. Should poetry, religious texts, quotations, opera titles, or historical works follow different language markup expectations from ordinary prose publications?
  • 9.7.4. In which types of publications does language switching improve accessibility and reading comprehension?
  • 9.7.5. Should a language-learning publication switch pronunciation for every foreign-language word or phrase?
  • 9.7.6. In fiction and general prose publications, when does language switching improve the reading experience, and when does it become distracting or disruptive?

9.8. Loan Words and Imported Terminology

Participants generally agreed that commonly adopted loan words may need to be treated differently from clearly foreign-language content. However, determining where that distinction should be drawn remains challenging.

Questions raised during the discussions include:

  • 9.8.1. Should commonly adopted technical terms remain in the primary publication language?
  • 9.8.2. At what point does a borrowed technical term stop being treated as a foreign-language phrase, is there an authentic list of such words maintained for different languages?
  • 9.8.3. What editorial, linguistic, accessibility, or user-experience factors should influence these decisions?

9.9. Historical and Unsupported Languages

The discussions explored languages that have limited support in current text-to-speech, Braille, authoring, or reading technologies. Participants questioned whether such limitations should influence language markup decisions.

Questions raised during the discussions include:

  • 9.9.1. Should historical languages such as Latin and Ancient Greek always be identified using language markup?
  • 9.9.2. hould languages with limited text-to-speech or Braille support still be marked using the correct language code?
  • 9.9.3. If a language is not supported by current technologies, does correct language markup still provide value for future technologies?
  • 9.9.4. Should there be circumstances where a substitute language code is preferred over the technically correct language code?
  • 9.9.5. What factors should influence that decision, such as pronunciation, available voices, Braille support, reader experience, or future interoperability?

9.10. Production and Implementation Considerations

Production burden was one of the strongest recurring themes in the discussions.

Questions raised during the discussions include:

  • 9.10.1. How much fine-grained language tagging can realistically be supported within current production processes?
  • 9.10.2. Are there practical limits for large or highly multilingual publications?

Please provide your comments on the issue: How to make decisions for language mark-up?

9.11. Authoring Tools and Technology Support

Participants identified limitations in current authoring tools and language-support technologies.

Questions raised during the discussions include:

  • 9.11.1. How should authoring tools such as Word and InDesign improve support for language markup?
  • 9.11.2. What functionality is currently missing?
  • 9.11.3. What improvements would make language tagging easier to apply, manage, and maintain?
  • 9.11.4. How should producers handle languages that are not fully supported by current authoring tools, reading systems, or assistive technologies?
  • 9.11.5. How should production workflows balance technical correctness with practical limitations?
  • 9.11.6. What guidance would be helpful when support for a language is incomplete?

Please provide your comments on the issue: What is the authoring Tools and Technology Support for language mark-up?

Participants generally agreed that these questions require broader discussion across the publishing, accessibility, and reading-system communities before formal best practices can be developed.

10. Conclusion

The discussions revealed that language switching in digital publications involves a complex interaction among accessibility, typography, editorial practice, production workflows, assistive technology behavior, and reader experience. While some discussion themes received broad support, many important questions remain unresolved. Participants repeatedly emphasized that this work should remain exploratory at this stage and should seek broad community engagement before any formal recommendations are developed. This document is therefore intended only as a starting point for discussion and feedback.