English | 한국어
AI가 쓴 것처럼 보이는 한국어 초안을 문맥과 독자에 맞게 다시 다듬는 CodexㆍClaude Code용 글쓰기 스킬입니다.
Humanizer KR는 번역투, 과한 홍보 문구, 명사화, 수동 표현, 어색한 높임, 챗봇식 전개를 찾아 줄입니다. 사실, 의도, 문단 흐름, 말투는 지키고 표현만 바꾸는 것을 원칙으로 합니다.
AI 탐지기가 아닙니다. 표절을 숨기거나, 다른 사람이 쓴 것처럼 꾸미거나, 학업ㆍ채용ㆍ심사 절차를 우회하는 용도로 쓰면 안 됩니다.
Humanizer KR는 문장을 더 화려하게 만들지 않습니다. 독자가 바로 이해하도록 군더더기, 과장, 번역투를 걷어냅니다. 비즈니스 문맥에 필요한 용어는 남기고, 일상문이나 설명문에서는 어색한 포장만 줄입니다.
Before
충분한 물을 마시는 것은 건강한 생활 습관 형성에 도움을 줄 수 있습니다. 또한 이를 통해 몸의 수분 균형을 유지하고 일상생활에서 더 나은 컨디션을 기대할 수 있습니다.
After
물을 충분히 마시면 몸의 수분 균형을 유지하는 데 도움이 됩니다. 일상에서 컨디션을 관리하기에도 좋습니다.
- 일상문이나 설명문이 번역투와 추상적인 표현 때문에 딱딱해질 때
- 제품 카피가 설명문처럼 밋밋하거나 홍보 문구처럼 과할 때
- 공지문, 이메일, 문서가
확인하시어,참고 부탁드립니다,진행 가능합니다로 무거워질 때 - 제안서나 보고서가 근거보다 큰 효과를 말할 때
- 소셜 포스트가 슬로건 리듬이나 챗봇식 친절함으로 평평해질 때
- 내 글 샘플에 맞춰 말투와 리듬을 살려야 할 때
GitHub marketplace를 추가한 뒤 플러그인을 설치하는 방식을 권장합니다.
codex plugin marketplace add hjongc/humanizer-kr --ref v0.1.10
codex plugin add humanizer-kr@humanizer-kr-marketplace설치 후 Codex를 재시작하면 $humanizer-kr를 호출할 수 있습니다.
Use $humanizer-kr to make this Korean draft sound natural:
[고칠 한국어 초안]
Claude Code에서는 HTTPS GitHub URL을 권장합니다. owner/repo 형식은 환경에 따라 SSH clone을 시도할 수 있습니다.
claude plugin marketplace add https://github.com/hjongc/humanizer-kr.git
claude plugin install humanizer-kr@humanizer-kr-marketplaceClaude Code에서는 보통 아래처럼 네임스페이스를 붙여 호출합니다.
/humanizer-kr:humanizer-kr
태그를 고정해서 쓰고 싶다면 로컬에 태그를 지정해 clone한 뒤 그 경로를 marketplace로 추가하세요.
git clone --branch v0.1.10 https://github.com/hjongc/humanizer-kr.git
claude plugin marketplace add ./humanizer-kr
claude plugin install humanizer-kr@humanizer-kr-marketplace플러그인 metadata 없이 스킬만 쓰려면 아래 폴더를 Codex 스킬 디렉터리에 복사합니다.
skills/humanizer-kr/ -> ~/.codex/skills/humanizer-kr/
설치된 스킬을 명시해서 초안을 붙여 넣습니다.
Use $humanizer-kr to make this Korean draft sound natural:
[고칠 한국어 초안]
더 나은 최종문이 필요하면 첫 출력 뒤에 한 번 더 검토해 달라고 요청합니다.
Use $humanizer-kr. Rewrite this, then review the result once and improve it again:
[고칠 한국어 초안]
AI 문체만 리뷰할 수도 있습니다.
Use $humanizer-kr to review this Korean copy for AI-like phrasing:
[검토할 한국어 문장]
로컬 파일을 배포 전에 점검하려면 audit script를 씁니다. 기본 점검은 AI 문체 신호를 찾고, --quality는 안전하지만 밋밋한 문장, 약한 독자 행동, 장르와 맞지 않는 표현을 다시 봅니다.
python3 skills/humanizer-kr/scripts/audit_korean_text.py --quality --genre product-copy --fail-on-findings examples/product-copy.after.ko.md공개 after 예시 전체가 기본 점검과 장르별 품질 점검을 통과하는지 확인하려면 아래 명령을 씁니다.
python3 skills/humanizer-kr/scripts/audit_korean_text.py --after-examples사용자의 기존 한국어 글 샘플을 함께 주면 문장 길이, 어미, 리듬, 표현 습관을 참고합니다. 일반적인 "깔끔한 한국어"로 덮어쓰지 않고 샘플의 목소리를 우선합니다.
Use $humanizer-kr. Match this sample voice:
[내가 쓴 한국어 샘플 2-3문단]
Rewrite this:
[고칠 초안]
Humanizer KR는 영어권 AI 문체 목록을 그대로 번역한 스킬이 아닙니다. 한국어에서 실제로 어색하게 보이는 패턴을 중심으로 만들었습니다.
특히 아래 상황에 맞춰 만들었습니다.
- 제품 카피처럼 짧은 문장에서 과장 표현이 신뢰를 깎는 경우
- 공지문이나 지원 이메일에서 높임이 과해져 핵심 안내가 흐려지는 경우
- 제안서나 보고서에서 근거 없는 효과, 모호한 권위, 헤징이 겹치는 경우
- 문서나 릴리즈 노트가 현재 동작이 아니라 "무엇이 바뀌었는지"만 설명하는 경우
- 소셜 포스트가 슬로건 리듬과 챗봇식 친절함으로 평평해지는 경우
스킬은 초안을 읽고 장르와 독자를 먼저 정한 뒤, 사실과 문단 범위를 유지하면서 문장만 다시 씁니다. 근거가 약한 주장은 더 작게 말하거나 출처를 요청합니다.
LLM은 가장 무난하고 넓게 맞아 보이는 문장을 고르는 쪽으로 기울기 쉽습니다. 한국어에서는 그 결과가 또한, 이를 통해, 혁신적인, 최적화된, 가능합니다, 기대됩니다 같은 표현의 반복으로 나타나는 경우가 많습니다.
Humanizer KR는 이런 표현을 단어 하나만 보고 지우지 않습니다. 여러 신호가 함께 쌓여 문장을 딱딱하게 만들 때 고칩니다.
스킬은 20개 패턴을 낱말 금지 목록처럼 다루지 않습니다. 먼저 아래 5개 구분으로 문장을 읽고, 각 구분 안에서 반복되는 신호를 찾습니다. 혁신적인 같은 단어 하나만 보고 바로 고치지는 않습니다. 근거 없는 칭찬, 모호한 권위, 포괄적 결론이 함께 나오면 "근거와 주장 강도" 문제로 보고 문장을 작게 고칩니다.
주장이 근거보다 커지거나 확인되지 않은 효과를 그럴듯하게 포장할 때 나타나는 패턴입니다. 기대감보다 확인된 변화와 한계를 먼저 씁니다.
| # | 패턴 | Before | After |
|---|---|---|---|
| 1 | 과한 홍보 표현 | 검색어를 입력하면 관련 문서를 한 화면에서 비교할 수 있는 혁신적인 기능으로 최적화된 사용자 경험을 제공합니다. |
검색어를 입력하면 관련 문서를 한 화면에서 비교할 수 있습니다. |
| 2 | 모호한 권위 | 많은 전문가들은 로그에서 장애 지점을 바로 확인하는 방식이 중요하다고 말합니다. |
이 방식은 장애 지점을 로그에서 바로 확인할 때 유용합니다. |
| 3 | 근거 부족 회피문 | 정보는 제한적이지만 중요한 역할을 한 것으로 보입니다. |
현재 초안에는 역할을 확인할 근거가 없습니다. |
| 4 | 포괄적 긍정 결론 | 다음 업데이트에서 검색 필터와 저장 기능을 먼저 개선하며 앞으로의 행보가 기대됩니다. |
다음 업데이트에서는 검색 필터와 저장 기능을 먼저 개선합니다. |
| 5 | 헤징 과다 | 반복 입력 시간을 줄이는 데 상당히 긍정적인 영향을 줄 수 있을 것으로 보입니다. |
반복 입력 시간을 줄일 수 있습니다. |
영어식 연결, 외래어 남용, 같은 대상을 매번 다른 말로 부르는 습관을 다룹니다. 표지어를 줄이고 실제 관계를 문장 안에 넣습니다.
| # | 패턴 | Before | After |
|---|---|---|---|
| 6 | 번역투 연결어 | 또한, 이를 통해 사용자는 필요한 정보를 더 빠르게 찾고 헤매는 시간을 줄일 수 있습니다. |
사용자는 필요한 정보를 더 빨리 찾고 덜 헤맵니다. |
| 7 | 영어 우선 단어 | 핵심 인사이트와 니즈를 기반으로 어프로치를 설계합니다. |
확인한 내용과 사용자의 필요를 바탕으로 접근 방식을 정합니다. |
| 8 | 동의어 돌려쓰기 | 사용자는 설정을 저장하고, 고객은 결과를 확인하며, 이용자는 알림을 받습니다. |
사용자는 설정을 저장하고 결과와 알림을 확인합니다. |
한국어 문장이 명사 덩어리와 수동 표현으로 굳어질 때 보는 구분입니다. -화, -성, 가능합니다, 제공됩니다를 줄이고 누가 무엇을 하는지 동사로 씁니다.
| # | 패턴 | Before | After |
|---|---|---|---|
| 9 | 명사화된 표현 | 반복 업무 효율성 향상을 위한 자동화 기능 제공이 가능합니다. |
반복 업무를 자동으로 처리해 시간을 줄입니다. |
| 10 | 수동ㆍ가능 표현 반복 | 설정 변경이 가능하며 결과는 자동으로 저장됩니다. |
설정을 바꾸면 시스템이 결과를 자동으로 저장합니다. |
독자와의 거리감이 흔들리거나, 챗봇 답변처럼 과하게 친절해질 때 보는 구분입니다. 한 가지 말투를 정하고 끝까지 유지합니다.
| # | 패턴 | Before | After |
|---|---|---|---|
| 11 | 말투 흔들림 | 확인합니다. 다음 단계로 넘어가요. 사용자는 저장해야 한다. |
확인합니다. 다음 단계로 이동합니다. 사용자는 저장해야 합니다. |
| 12 | 챗봇 답변 흔적 | 물론입니다. 아래와 같이 정리해 드립니다. 알림은 설정에서 끌 수 있습니다. |
알림은 설정에서 끌 수 있습니다. |
| 13 | 과한 높임 | 사용자님께서는 아래 내용을 확인하시어 이용에 참고 부탁드립니다. |
아래 내용을 확인해 주세요. |
| 14 | 가짜 솔직함 | 솔직히 말하면, 사용자가 바로 이해하는 것이 핵심입니다. |
사용자가 바로 이해할 수 있어야 합니다. |
제목, 목록, 굵은 라벨, 괄호, 짧은 슬로건 문장이 글의 흐름을 대신할 때 보는 구분입니다. 설명을 억지로 세 갈래로 나누거나 같은 박자로 반복하지 않습니다.
| # | 패턴 | Before | After |
|---|---|---|---|
| 15 | 챗봇식 구조화 | ## 핵심 요약\n이 글의 핵심은 다음 세 가지입니다.\n- 반복 업무 감소\n- 빠른 처리\n- 쉬운 설정 |
반복 업무를 줄이고 설정을 더 빨리 마칩니다. |
| 16 | 괄호ㆍ기호 과밀 | 사용자(관리자/운영자)의 반복 업무 효율(생산성)을 높입니다. |
관리자와 운영자의 반복 업무를 줄입니다. |
| 17 | 제목 뒤 워밍업 | ## 설정\n설정 방법을 살펴보겠습니다.\n알림을 끄려면 설정에서 알림 옵션을 해제합니다. |
## 설정\n알림을 끄려면 설정에서 알림 옵션을 해제합니다. |
| 18 | 굵은 라벨 목록 | - **속도:** 페이지 속도가 개선되었습니다. |
- 페이지가 더 빨리 열립니다. |
| 19 | 변경 내역 앵커 | 기존 수동 입력 방식을 개선해 입력 내용 자동 저장 기능이 추가되었습니다. |
입력한 내용은 자동으로 저장됩니다. |
| 20 | 슬로건 리듬 | 빠릅니다. 간단합니다. 강력합니다. 기본 템플릿에 팀이 자주 쓰는 항목을 추가할 수 있습니다. |
기본 템플릿으로 시작하고, 팀이 자주 쓰는 항목만 추가할 수 있습니다. |
Before
안녕하세요. 좋은 질문입니다. 아래와 같이 정리해 드립니다.
사용자님께서는 설정 메뉴에 접속하시어 알림 옵션을 확인하시고, 필요하신 경우 변경 진행 부탁드립니다. 또한 해당 이슈는 온보딩 과정에서 발생할 수 있는 부분이므로 이용에 참고 부탁드립니다.
Draft rewrite
안녕하세요.
설정 메뉴에서 알림 옵션을 확인해 주세요. 필요하면 알림 설정을 바꿀 수 있습니다.
이 문제는 처음 설정할 때 발생할 수 있습니다. 계속 문제가 생기면 다시 문의해 주세요.
아직 어색한 점
필요하면 알림 설정을 바꿀 수 있습니다는 가능 표현이 남아 있어 안내가 조금 흐립니다.다시 문의해 주세요는 사용자가 무엇을 보내야 하는지 알려 주지 않습니다.- 원문에 있던
이슈,온보딩,참고 부탁드립니다같은 표현은 줄었지만, 지원 이메일로는 마지막 문장이 조금 덜 구체적입니다.
Final
안녕하세요.
설정 메뉴에서 알림 옵션을 확인해 주세요. 알림을 받고 싶지 않다면 해당 옵션을 끄면 됩니다.
이 문제는 처음 설정할 때 자주 발생합니다. 같은 문제가 계속되면 오류 화면을 함께 보내 주세요.
바뀐 점: 챗봇식 시작 문장을 걷어내고, 과한 높임을 줄였습니다. 이슈와 온보딩은 일반 사용자가 바로 이해할 수 있는 말로 바꿨고, 마지막 문장에는 사용자가 다음에 보내야 할 정보까지 남겼습니다.
| 장르 | Before | After |
|---|---|---|
| 제품 카피 | examples/product-copy.before.ko.md |
examples/product-copy.after.ko.md |
| 공지문 | examples/public-notice.before.ko.md |
examples/public-notice.after.ko.md |
| 지원 이메일 | examples/support-email.before.ko.md |
examples/support-email.after.ko.md |
| 제안서 | examples/proposal.before.ko.md |
examples/proposal.after.ko.md |
| 제품 문서 | examples/docs.before.ko.md |
examples/docs.after.ko.md |
| 소셜 포스트 | examples/social-post.before.ko.md |
examples/social-post.after.ko.md |
각 after 파일에는 기본 정돈, 더 자연스러운 버전, 짧은 버전처럼 여러 출력 후보를 넣었습니다. 예시 출력은 정답 하나가 아닙니다. 같은 사실을 보존하더라도 독자, 매체, 목적에 따라 더 나은 표현은 달라질 수 있습니다.
skills/humanizer-kr/references/korean-source-rules.md: 국립국어원 공공언어, 표준국어대사전, 우리말샘, 외래어 표기와 순화어 판단 기준skills/humanizer-kr/references/rewriting-playbook.md: 패턴별 윤문 기준과 과윤문 방지 기준- Wikipedia: Signs of AI writing: AI 문체를 패턴 단위로 보는 접근 방식
- blader/humanizer: README 구성과 패턴 문서화 방식의 참고 프로젝트
- 0.1.10 - README 이미지를 제거하고 작동 예시를 Before/After 중심으로 간결하게 정리했습니다.
- 0.1.9 - audit script에
--fail-on-findings와--after-examples품질 게이트를 추가하고, 패키지 검증이 공개 after 예시의 기본ㆍ장르별 품질 점검을 함께 확인하도록 했습니다. - 0.1.8 - README 첫 예시와 이미지, 출력 개선 루프를 추가하고 공개 README에서 maintainer용 섹션을 덜어냈습니다.
- 0.1.7 - README의 20개 패턴을 5개 핵심 구분별 Before/After 표로 재정리했습니다.
- 0.1.6 - 릴리즈 문서와 체크리스트가
--release검증과 manifest/CHANGELOG 버전 기준을 따르도록 정리했습니다. - 0.1.5 - 20개 패턴을 평평한 체크리스트가 아니라 5개 핵심 분류 안의 관찰 신호로 재정리했습니다.
- 0.1.4 -
blader/humanizerREADME 흐름을 참고해 한국어 README를 재구성했습니다. 한국어 AI 문체 패턴을 20개로 확장하고, 지원 이메일ㆍ제안서ㆍ제품 문서ㆍ소셜 포스트 예시를 추가했습니다. - 0.1.3 - 한국어 README를 기본 문서로 전환했습니다.
- 0.1.2 - 한국어 README와 GitHub 공개 문서 흐름을 보강했습니다. Claude Code 설치 문서를 HTTPS marketplace 기준으로 정리했습니다.
- 0.1.1 - Claude Code marketplace metadata를 추가하고, installable plugin package에 root marketplace metadata가 섞이지 않도록 동기화를 보강했습니다.
- 0.1.0 - Codex/Claude 공용 스킬, 한국어 문체 지침, source-grounding reference, 예시, 감사 스크립트, 패키지 검증을 추가했습니다.
MIT