Closed
Conversation
added 10 commits
March 5, 2015 12:23
Contributor
Author
|
Here I finished chapter 2. I just found out the first version of the Spanish book and I'll use it to translate faster future chapters. |
Contributor
Author
|
I closed this PR because it involved direct commits to the |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
The pull request includes (by mistake) two set of changes:
getting-a-repository.asc, a file that was previously translated.sectionssub-directory.The commit messages are in Spanish. I understand we tend to write in English when coding and commenting but considering this is a Spanish translation of a book, I think Spanish commit messages in Spanish would be fine. I'm writing my first pull request message in English just in case.
I having troubles translating "commit" as a noun. As a verb I agree with "confirmar" but I didn't feel confortable using "confirmación" as the noun, so I used commit in italics (see http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/que-contiene/tratamiento-de-los-extranjerismos).
I have plans to continue translating this chapter. How can we organize ourselves in order to avoid multiple translations of the same things? In the meantime, I call dibs on chapter 2 until further notice 😄