memory view correction#1161
Conversation
that support traduit en pendant en charge Une traduction correcte et qui semble être les termes utilisées pour l'expression that support dans la documentation française : qui supporte
|
Bonjour et merci pour ta PR ! C'est vrai qu'on trouve souvent « supporter » comme traduction à « support » à l'oral. On le trouve donc aussi à l'écrit et il est parfois même conseillé, par exemple par wordreference. Mais supporter en francais, par exemple selon le larousse est très négatif : « Il ne supporte pas le bruit. ». Dans ce sens, dire qu'un objet supporte le protocole, on dirait que c'est une corvée pour lui. D'autres sources indiquent clairement que « supporter » est une mauvaise traduction pour « to support », comme le gdt qui conseille clairement « prendre en charge ». Il y a d'autres traduction parfois mieux adaptées que « prendre en charge », ça dépend clairement du contexte, comme « gère » par exemple, mais « supporte » bof. Et oui, on a laissé passé quelques « supporte » dans la traduction, il faudrait repasser dessus un jour :P |
|
Tout à fait d'accord avec toi Julien. |
|
Ah oui je n'avais pas vu le "pendant", au temps pour moi :( @bport tu saurais corriger par "prenant" ? |
Co-Authored-By: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com>
|
merci @bport |
that support traduit en pendant en charge
Une traduction correcte et qui semble être les termes utilisées pour l'expression that support dans la documentation française : qui supporte