v1.0.5 – 社群擴展版(UI 翻譯 + 機翻繁簡 + 角色名共用)
Changelog
All notable changes to this project will be documented in this file.
[1.0.5] - 2026-06-21
新增 / Added
- 介面文字翻譯擴展:新增
TextTranslator、TextCollector、TextClassifier三個服務,涵蓋道具說明、裝備效果、技能、酒館系統、設施、任務等介面文字 - 啟發式分類器(
TextClassifier):將未翻日文依語意歸入 9 個細分子類別,便於人工校對與社群分工 - add-on 資料夾:
cache/translations/add-on/作為社群自訂翻譯的獨立命名空間,與作者 CDN 管理類別明確隔離 - 機翻繁簡語言切換:機翻提示詞(System Prompt + Few-shot 範例)依
Language設定自動切換繁體(台灣用語)或簡體 - 機翻支援雲端 API:新增
Engine = openai(相容 DeepSeek、OpenAI)及Engine = claude配置,ApiKey/Endpoint/Model全部可配置 - 角色名全介面共用:
TextTranslator.Process優先查詢names字典,讓強化、編隊等介面角色名與劇情介面保持一致 - 角色名自動收集:透過 GameObject 名稱啟發(
CharaName、TextName)識別名字欄位,新角色名寫入name_raw.json,不走機翻,待人工補入names/ - other/ 清洗機制(
PruneGraduatedKeys):每次啟動自動移除other/中已被add-on/收錄的 key,保持機翻暫存區乾淨 GameDir改為環境變數配置:ABYSS_GAME_DIR環境變數優先,方便多人協作不需硬編路徑- 新增
CHANGELOG.md與更新README.md(社群發布說明)
修復 / Fixed
SetText堆疊溢出崩潰:移除對TMP_Text.SetText(string)及SetText(string, bool)的 Harmony Hook(IL2CPP 環境下兩者互相觸發形成遞迴),改為僅 hookset_text屬性 setter- IL2CPP 參數名稱錯誤:
HarmonyPrefix的ref string text改為ref string __0(IL2CPP 反混淆後的參數名) - 機翻輸出語言不一致:修正繁體中文模式下機翻仍輸出簡體的問題;並對既有
other/快取執行 OpenCC(s2twp)轉換
變更 / Changed
- 翻譯資料路徑從
cache/zh_Hans/重構為cache/translations/,子目錄對齊原作者 CDN 結構 MachineTranslator._pending由單純字串集合改為{template: category}映射,使批翻後能正確分類寫入TranslationManager現在動態掃描add-on/子目錄並以最高優先級合併,不再需要逐一硬編路徑
[1.0.4] 以前
基於 anosu/AbyssMod 原版,包含劇情翻譯(novels/)、角色名(names/)、標題(titles/)、技能(ability_descriptions/)等 CDN 管理翻譯資料。