Skip to content

es localization

github-actions[bot] edited this page Jun 29, 2026 · 1 revision

Flujo de localización

Objetivo

Definir un pipeline repetible para localización de documentación (README y wiki) en ClawSec.

Alcance

  • Idioma fuente: inglés (README.md, wiki/*.md)
  • Idioma traducido actual: español (README.es.md, wiki/es/*.md)
  • Idiomas futuros: wiki/<lang>/... y README.<lang>.md

Reglas de fuente de verdad

  1. Los archivos en inglés son canónicos.
  2. Las traducciones deben preservar exactamente comandos, rutas, bloques de código e identificadores.
  3. Nombres de producto y skills no se traducen (ClawSec, OpenClaw, NanoClaw, Hermes, Picoclaw).
  4. Si la cobertura de traducción es parcial, el archivo traducido debe declararlo.

Convenciones de carpetas

  • Traducciones README:
  • README.es.md
    • Futuro: README.fr.md, README.de.md, README.ja.md
  • Traducciones wiki:
  • wiki/es/INDEX.md
  • wiki/es/<page>.md
  • Assets de localización:
  • wiki/i18n/terminology-en-es.md
  • wiki/i18n/translation-tracker.md

Flujo de actualización

  1. Normalizar docs fuente en inglés.
  2. Registrar cambios en wiki/i18n/translation-tracker.md.
  3. Traducir páginas modificadas preservando estructura Markdown.
  4. Ejecutar QA (enlaces, comandos, terminología).
  5. Ejecutar npm run gen:wiki-llms.
  6. Abrir PR con páginas traducidas y gaps pendientes.

Checklist QA

  • Jerarquía de títulos preservada.
  • Snippets de comandos sin cambios.
  • Rutas y URLs sin cambios.
  • Nombres de skills/plataformas sin cambios.
  • Terminología de seguridad consistente.
  • Enlaces de traducción visibles desde índices.

ClawSec Wiki

Start Here

Guides

Operations

Modules

Glossary

Generation Metadata

Translations

Clone this wiki locally