-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 112
fr localization
github-actions[bot] edited this page Jun 29, 2026
·
1 revision
Objet Définir un pipeline de localisation des docs répétables pour les pages de ClawSec README et wiki.
Portée
- Langue source: anglais (
README.md,wiki/*.md) - Langue traduite actuelle: espagnol (
README.es.md,wiki/es/*.md) - Langue pilote coréenne: coréen (
README.ko.md,wiki/ko/*.md) - Langues futures:
wiki/<lang>/...etREADME.<lang>.md
Source des règles de vérité
- Les fichiers anglais sont canoniques.
- Les traductions doivent préserver les commandes, les chemins de fichiers, les blocs de code et les identifiants exactement.
- Les noms de produits et les noms de compétences restent non traduits (
ClawSec,OpenClaw,NanoClaw,Hermes,Picoclaw, noms de paquets de compétences). - Lorsque la couverture de traduction est partielle, les fichiers traduits doivent indiquer explicitement la portée.
- Traductions README :
README.es.md- Futur:
README.fr.md,README.de.md,README.ja.md, etc. - Traductions Wiki :
wiki/es/INDEX.mdwiki/es/<page>.md- Avenir:
wiki/fr/<page>.md,wiki/de/<page>.md, etc. - Actifs de localisation :
wiki/i18n/terminology-en-es.mdwiki/i18n/translation-tracker.md
- *Normaliser les documents sources d'abord *
- Mettre à jour les documents source en anglais pour plus de clarté et de structure avant la traduction.
- Enregistrement delta
- Note modifiée pages en anglais dans
wiki/i18n/translation-tracker.md.
- Translate changed pages
- Préserver la structure de balisage et les niveaux de cap.
- Gardez les blocs de commande intacts.
- QA pass
- Vérifier si les liens sont résolus.
- Vérifier que les blocs de code et les commandes en ligne sont inchangés.
- Vérifier la cohérence terminologique en utilisant
terminology-en-es.md.
- Regenerate exports
- Exécutez
npm run gen:wiki-llms.
- Review and PR
- Inclure un résumé des pages traduites et des lacunes restantes.
- Hiérarchie de cap conservée.
- Le commandement n'a pas changé.
- Chemins de fichiers et URLs inchangés.
- Compétence et noms de plate-forme inchangés.
- La terminologie de la sécurité est cohérente.
-
wiki/INDEX.mda des entrées de lien de traduction. -
wiki/<lang>/INDEX.mdrenvoie à des pages anglaises clés lorsqu'elles ne sont pas traduites.
- Espagnol (
es) – effectué au niveau de la phase 1. - Français (
fr) et allemand (de) pour un large public technique. - Japonais (
ja) pour les documents de plate-forme haute fidélité.
Références sources
- PRÊT.md
- LECTME.es.md
- wiki/INDEX.md
- wiki/es/INDEX.md
- wiki/es/overview.md
- Security Signing Runbook
- Signed Feed Migration Plan
- Platform Verification Checklist
- Cross-Platform Remediation Plan
- Frontend Web App
- ClawSec Suite Core
- ClawSec Scanner
- Hermes Attestation Guardian
- Hermes Attestation Guardian Draft History (Archived)
- NanoClaw Integration
- Picoclaw Security Guardian
- Picoclaw Self Pen Testing
- Runtime Traffic Guardian Baseline
- Automation and Release Pipelines
- Local Validation and Packaging Tools