TraduXio P17

Vincent Fouquet edited this page Jun 16, 2017 · 1 revision

Résume Traduxio P17

Introduction

Traduxio est une plate-forme collective pour la traduction des oeuvres. Dans le cadre de l'UV IF05, nous travaillons pour participer et nous contribuer dans son évolution. Pour faciliter la gestions des traductions et la gestion des droits, nous concentrons sur la partie concernant la gestion des comptes pour l'utilisateur.

Entretien avec la partie prenante

Pour connaître les besoins de l'utilisateur, nous avons pris un rendez-vous avec Monsieur Guillaume JEANMAIRE, enseignant français en Corée du sud, avant de commencer améliorer cet site. Pendant la vidéo-conférence, nous avons posé des questions pour connaître l'expérience de Monsieur JEANMAIRE et aussi de ses élèves sur la fréquence d'utiliser Traduxio, les avantage de Traduxio, les problèmes qu'ils ont rencontré et leur conseil pour augmenter la satisfaction de l'utilisateur. Voici sont les spécifications que nous pensons à améliorer:

  • Création du compte pour donner l'accès personnel
  • Gestion des droits du compte
  • Afficher le contenu selon le choix de language
  • Classer les oeuvres par leur language
  • Imprimer les traductions
  • Historique des corrections

User Story

Après la vidéo conférence avec Monsieur JEANMAIRE, nous avons décidé de nous concentrer sur le cas d'usage Enseignant/Elève. Un enseignant souhaite utiliser le site TraduXio pour faciliter l'assimilation des langues en proposant les traductions à ses élèves. Ils font les traductions individuellement ou collectivement et ils peuvent partager ses versions avec les autres en respectant les droits de l'oeuvre original et de l'auteur.

Priorisation des spécifications

Pour bien continuer notre projet, nous avons listé et classifié les fonctionnalités à développer dans l'espace KANBAN KANBAN-TraduXio-IF05-P17. Pour nous, les fonctionnalités pour créer un compte, se connecter dans son compte et partager ou reserver ses oeuvres sont les trois plus importantes pour l'instant. Quand un professeur ou un étudiant a un compte personnel, il/elle pourra posséder une espace particulière où stocke son historique des traductions et ses propres oeuvres. Et de plus, c'est lui qui décide de rendre une oeuvre publique ou pas et de partager une oeuvre avec autres participants ou pas.

Scénarios "Gestion des droits"

Après la priorisation des spécifications, nous avons commencé par écrire les scénarios dans le dossier "Features". Nous avons écrit les scénarios au format "étant donnée ... quand ... alors ...". Il y a quatre scénarios:

Grâce au Cucumber et Cabybara, nous avons testé ces scénarios et ajouté les opérations nécessaires pour compléter les processus en utilisant la grammaire de Ruby.

Maquettes

Pour une traduction personnel, il y a 3 droits d'accès possibles à partir d'une liste déroulante en bas à droite : Public (ouvert à tous), Privé (ouvert qu'à soi) et Partagé (ouvert à ceux qui disposent d'un droit d'accès donné manuellement). Par défaut : Privé

Si on choisit Partagé dans la liste déroulante, une pop-up s'ouvre pour rentrer le nom ou l'adresse mail des personnes avec qui on souhaite partager une version. Ce partage donne un droit d'accès à la version traduite (lecture et écriture).

our rendre une version originale libre de droits publique, il suffit de cliquer sur la liste déroulante en bas à droite et choisir Public. Toutefois attention, une pop-up s'ouvre pour prévenir que cette action est irréversible. En effet, une version originale publique ne peut pas être repassée en privé pour éviter tout problème avec d'éventuelles versions traduites créées entre temps.

Réalisation

Après la conception, la modélisation de la nouvelle fonctionnalité "Gérer des droits pour l'auteur", nous avons commencé le développement sur le plateforme CouchDB. Il faut un bouton sur le page d'accueil pour se connecter avec son compte et il faut aussi enregistrer les informations des utilisateur dans la base de données pour faciliter de gérer ses droits. Mais par manque de temps et parce qu'il y avait un développeur indépendant, M.EYRAUD, donc nous n'avons pas besoin de la développer nous même. Pendant la soutenance, grâce à la présence de M.EYRAUD, nous pouvons lui présenter notre décision pour une nouvelle fonctionnalité à venir qui a déjà validée par M.Bénel.

Conclusion

Dans le cadre de l'uv IF05, nous avons participé dans le projet TraduXio pour l'identification du problème, la proposition de nouvelle fonctionnalité, la conception, la modélisation et l'automatisation des tests. Nous avons mené ces procédures selon la planification, et nous avons reçu les feedbacks de notre client (M.Jeanmaire pour l'instant). Nous avons bien approfondi les connaissances de qualité de logiciel.

You can’t perform that action at this time.
You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.
Press h to open a hovercard with more details.